追蹤植物學(xué)前史發(fā)展脈絡(luò) 探尋歐洲草藥志出版興衰
歐洲植物學(xué)史開(kāi)先河之作 劍橋圖書(shū)館館藏****
英國(guó)皇家學(xué)會(huì)*位植物學(xué)女院士
艾格尼絲·阿爾伯畢生代表作
一部歐洲草藥志研究繞不開(kāi)的開(kāi)創(chuàng)性著作
該**著作問(wèn)世一百年后
*次被翻譯成中文重磅出版
補(bǔ)錄、修復(fù)稀見(jiàn)插圖超過(guò)260幅
16開(kāi)全彩印刷高度還原植物古籍實(shí)貌
邀請(qǐng)多位植物學(xué)領(lǐng)域?qū)<覍徸x學(xué)術(shù)把關(guān)
*大誠(chéng)意再現(xiàn)阿爾伯的草藥志學(xué)術(shù)思想
譯后記
這本有關(guān)歐洲草藥志歷史的著作翻譯始于浙江自然博物院策劃的一場(chǎng)展覽,在這場(chǎng)展覽之前,策展人王思宇咨詢我準(zhǔn)備利用館藏的版畫(huà)做一場(chǎng)展覽。因?yàn)楸救碎L(zhǎng)期關(guān)注歐洲博物學(xué)版畫(huà),也為博物館的博物藝術(shù)征集幫了不少忙,當(dāng)時(shí)就提出可以做一場(chǎng)中西植物圖像的對(duì)照性展覽。待到展覽主題確定之后,我們就分頭搜集各種展品和文獻(xiàn)材料,最終于2021年9月28日11月30日在浙江自然博物院做了一場(chǎng)學(xué)術(shù)性的展覽草木留影花葉傳形:中西方植物插圖演變史專(zhuān)題展。
也是在這場(chǎng)展覽的籌備過(guò)程中,我想起了幾年前看到的艾格尼絲·阿爾伯(Agnes Arber,1879 1960年)這本有關(guān)歐洲草藥志的著作。在此之前,我只是泛泛翻閱過(guò),驚嘆于書(shū)籍中豐富的草藥志插圖。真的等到要籌備此次展覽的時(shí)候,我才覺(jué)得很有必要將這本書(shū)翻譯一遍,作為展覽的重要參考文獻(xiàn)。那一段時(shí)間,我一邊翻譯,一邊通過(guò)書(shū)中的信息搜集各種草藥志插圖。之前我們比較熟悉的只有19世紀(jì)諸如《柯蒂斯植物學(xué)雜志》(Curtiss Botanical Magazin)等流傳較廣的英國(guó)植物學(xué)版畫(huà)作品,而通過(guò)阿爾伯這部作品,我們了解到更多更早期非英國(guó)的歐洲草藥志插圖?梢哉f(shuō),阿爾伯這本書(shū)恰好彌補(bǔ)了我們對(duì)歐洲早期植物學(xué)知識(shí)的空缺。
也是因?yàn)檫@本書(shū),我深深地被18世紀(jì)之前頗具人文色彩的歐洲博物學(xué)知識(shí)所吸引,當(dāng)時(shí)因?yàn)檎褂[的緣故,這本書(shū)只是被草草地翻譯了一遍,之后再細(xì)細(xì)品讀發(fā)現(xiàn)這本書(shū)蘊(yùn)藏著海量的信息以及作者睿智的思想。想到國(guó)內(nèi)還未有一本類(lèi)似的書(shū)籍出版,我就有些心動(dòng)是否可以找一家出版社將此書(shū)翻譯出版。想到這里,我非常感謝四川人民出版社的趙靜老師,當(dāng)我提出這個(gè)想法的時(shí)候她就非常支持,鼓勵(lì)我將這本書(shū)系統(tǒng)翻譯引進(jìn)到國(guó)內(nèi),她得知這本書(shū)插圖豐富但圖片質(zhì)量不太理想,就計(jì)劃替換書(shū)中插圖,并添加原書(shū)作者提及但并未展示的插圖,力求將這部精典之作做得文圖并茂,以希全面呈現(xiàn)歐洲草藥志的發(fā)展歷程。
有了趙老師的鼓勵(lì)和幫助,這本書(shū)歷經(jīng)數(shù)月大致翻譯完成,但書(shū)中仍留有拉丁語(yǔ)、大量早期英語(yǔ)等內(nèi)容,這是我不太熟悉的部分,多虧四川大學(xué)的姜虹老師、西北大學(xué)的楊莎和高洋老師以及清華大學(xué)的蔣澈老師幫助,這個(gè)問(wèn)題很快得到了解決,尤其是姜虹老師還對(duì)全書(shū)譯文進(jìn)行了細(xì)致的校審,北京大學(xué)劉華杰教授以及趙夢(mèng)鈺博士對(duì)譯稿進(jìn)行了審讀并提出了寶貴的修改意見(jiàn),在此衷心地感謝各位老師的幫助和指導(dǎo)。
阿爾伯這本書(shū)原書(shū)名直接翻譯為《草藥志的起源與演變:植物學(xué)的一段歷史(1470 1670)》(Herbals Their Origin and Evolution: a Chapter in the History ofBotany 1470-1670),因?yàn)檫@樣翻譯成中文毫無(wú)辨識(shí)度,所以在翻譯的時(shí)候我將其修改為《植物學(xué)前史:歐洲草藥志的起源與演變(1470 1670)》。由于這本書(shū)主要講述的是歐洲現(xiàn)代植物學(xué)發(fā)展之前,抄本草藥志轉(zhuǎn)變?yōu)橛”静菟幹荆⒅?/p>
漸向現(xiàn)代植物學(xué)發(fā)展的一個(gè)歷史階段,因此我就將這個(gè)歷史時(shí)期稱(chēng)為植物學(xué)前史,由此也可以吸引讀者來(lái)了解那段不為中國(guó)讀者熟悉的植物學(xué)前世,新的書(shū)名在草藥志前加上歐洲兩字作限制,可以使讀者明確這本書(shū)討論的主題是歐洲早期的草藥志而并非中國(guó)傳統(tǒng)的本草書(shū)籍。
講到中國(guó)的本草,實(shí)際上也是譯者翻譯這本書(shū)的一個(gè)重要的原因。在此次浙江自然博物院的主題展覽中,我們有意將歐洲草藥志與中國(guó)本草進(jìn)行對(duì)照,限于時(shí)間緊迫以及能力有限,我們僅僅做了兩種書(shū)籍中植物插圖的對(duì)比展示,實(shí)際上兩種類(lèi)似又有不同的植物文化中還有許多內(nèi)容可以進(jìn)行對(duì)比展示。譯者想就此書(shū)的翻譯為契機(jī),讓更多國(guó)內(nèi)學(xué)人和愛(ài)好者來(lái)了解歐洲科學(xué)化以前的植物學(xué)知識(shí),對(duì)其進(jìn)行深入的對(duì)照性研究一定很吸引人。我在翻譯過(guò)程中就找到了一處有意思之處,它反映出中西草藥書(shū)籍創(chuàng)作的一些共同目的。1220年中國(guó)南宋時(shí)期畫(huà)家王介創(chuàng)作的《履巉巖本草》當(dāng)中,作者在序言中說(shuō):或恐園丁、野婦皮膚小疾,無(wú)昏暮叩門(mén)入市之勞,隨手可用,此置圖之本意也。王介的這本本草書(shū)籍是中國(guó)現(xiàn)存最古老的彩繪本草圖譜,他當(dāng)年繪圖的目的便是希望目不識(shí)丁的普通人可以按圖索驥,在身邊尋找到可用于醫(yī)治的草藥,作者這種具有仁愛(ài)精神的創(chuàng)作意圖在三百年之后也出現(xiàn)在了歐洲草藥志當(dāng)中。1526年出版的《草藥大全》在引言的最后寫(xiě)道:由于在醫(yī)生缺乏的鄉(xiāng)村,病人們需要長(zhǎng)途跋涉到城鎮(zhèn)的診所就醫(yī),因而鄉(xiāng)村里的患者很難得到救治康復(fù)。手足情深促使我將上帝的這些恩賜書(shū)寫(xiě)下來(lái),告訴人們?nèi)绾尾捎没▓@里的植物和田野中的野草來(lái)治療疾病,其治療效果與藥房昂貴的配制藥劑是一樣的。中西文化中對(duì)植物的實(shí)用性研究其目的本身均是為了服務(wù)于人,只是到了18世紀(jì)之后,歐洲草藥志逐漸分化為專(zhuān)業(yè)的藥典和探索植物本質(zhì)的科學(xué)化發(fā)展的植物學(xué),西方草藥志傳統(tǒng)在此之后就逐漸衰弱。中國(guó)傳統(tǒng)本草則一直沿著我們的文化不斷深化發(fā)展,影響甚至遍及整個(gè)東亞,一直到19世紀(jì)中期吳其濬撰寫(xiě)《植物名實(shí)圖考》時(shí)傳統(tǒng)本草學(xué)發(fā)展才出現(xiàn)了一些分化。中國(guó)的學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注植物本身而不再僅僅關(guān)注它的實(shí)用價(jià)值,但無(wú)可否認(rèn),吳其濬的植物研究還是具有濃厚的人文主義色彩;氐窖矍斑@本譯著,翻譯此書(shū)的目的便是希望通過(guò)將歐洲傳統(tǒng)時(shí)代草藥志的信息和研究引介到國(guó)內(nèi),可以使更多人關(guān)注到中西傳統(tǒng)時(shí)代在研究和探索植物時(shí)出現(xiàn)的異同,在對(duì)照中重新審視中國(guó)傳統(tǒng)本草學(xué),而或更多國(guó)人關(guān)注到域外早期植物知識(shí)。
《植物學(xué)前史》這本書(shū)的翻譯最應(yīng)該感謝的人應(yīng)該是作者艾格尼絲·阿爾伯。雖然她在1912年就已經(jīng)寫(xiě)成此書(shū),但到了1938年她又對(duì)全書(shū)進(jìn)行了大范圍的擴(kuò)充,這種擴(kuò)充無(wú)異于重寫(xiě)一部新書(shū)。譯者最早翻譯了這本書(shū)的第一版數(shù)章,之后發(fā)現(xiàn)第二版變化幅度很大,最終選擇翻譯了作者更新的第二版。遺憾的是,第一版有一些信息在第二版被刪除,感興趣的讀者可以自行查閱第一版的內(nèi)容。艾格尼絲·阿爾伯是一位勤奮且具有才華的植物學(xué)家,這本書(shū)是她早年對(duì)植物學(xué)史研究的成果,實(shí)際上她將更多精力用在了植物學(xué)的科學(xué)研究上,她出版的著作有《水生植物,水生被子植物研究》(Water Plants A Study of Aquatic Angiosperms,1920)、《單子葉植物形態(tài)學(xué)研究》(Monocotyledons a morphological study,1925)、《禾本科植物,谷類(lèi)、竹類(lèi)和禾草類(lèi)研究》(1934)。此外,阿爾伯還對(duì)植物進(jìn)行了哲學(xué)和思想層面的深入研究,代表著作有《植物形態(tài)的自然哲學(xué)》(The
Natural Philosophy of Plant Form,1950)、《思維與眼光》(The Mind and The Eye,1954)、《多元與一元》(The Manifold and the One,1957)等。由此看來(lái),艾格尼絲·阿爾伯并不是一位純粹的科學(xué)家,她還有著史學(xué)家、思想家的身份,正是基于她的這種多元性研究興趣,才使得《植物學(xué)前史》具有了多元的研究視角。讀者在這本書(shū)中不僅可以獲得各種相關(guān)的植物學(xué)文獻(xiàn)信息,更重要的是通過(guò)她的研究可以讓讀者更全面地了解歐洲植物文化的發(fā)展歷程,從中可以窺見(jiàn)西方文化的一些特質(zhì)。
這本譯著主要以1938年的第二版內(nèi)容為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,譯文完全保留了原書(shū)的內(nèi)容,譯者為方便讀者閱讀,在書(shū)中增添了一些譯者注(以*與原書(shū)注釋相區(qū)分)。書(shū)中插圖在盡量保持原圖內(nèi)容不變的情況下,更換和添加了更清晰的彩色圖片,原書(shū)中的圖片編碼較為混亂,于是本書(shū)對(duì)此重新進(jìn)行了編排,以方便讀者閱讀查找。由于早期文獻(xiàn)引用與現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范并不一致,為了減少對(duì)原文改動(dòng),譯者完全保留了原書(shū)的文獻(xiàn)引用方式,具體的引文、參考文獻(xiàn)或相關(guān)閱讀材料在附錄中均有系統(tǒng)的整理,感興趣的讀者可以按照書(shū)后附錄進(jìn)行查找。另外譯者在原文之后添入補(bǔ)論,翻譯了艾格尼絲·阿爾伯兩篇有關(guān)草藥志的研究論文以及英國(guó)科技史學(xué)者查爾斯·辛格(Charles Singer,18761960年)一篇有關(guān)歐洲草藥志抄本流傳歷史的相關(guān)文章,后一篇文章主要是配合原書(shū)介紹草藥志抄本的不足,讀者可以通過(guò)這篇文章大致了解印本草藥志出現(xiàn)之前歐洲草藥志的歷史發(fā)展?fàn)顩r。
由于譯者水平有限,翻譯此書(shū)在所難免會(huì)出現(xiàn)諸多問(wèn)題,希望本書(shū)出版之后各位讀者可以多多批評(píng)指正,如果發(fā)現(xiàn)書(shū)中錯(cuò)誤或有疑問(wèn),可以將信息發(fā)送至535885263@qq.com。
2023年8月寫(xiě)于蓉城東湖畔
目錄
第一版序言 001
第二版序言 005
009 第一章 早期植物學(xué)史
一 引言 010
二 亞里士多德植物學(xué) 010
三 藥用植物學(xué) 017
029 第二章 最早的印本草藥志(十五世紀(jì))
一 巴塞洛繆斯的百科全書(shū)與《自然之書(shū)》 030
二 《阿普列烏斯草藥志》 032
三 《拉丁語(yǔ)草藥志》 036
四 《德語(yǔ)草藥志》和相關(guān)著作 039
五 《健康花園》 043
059 第三章 英格蘭草藥志早期歷史
一 《阿普列烏斯草藥志》 060
二 《班克斯草藥志》 064
三 《草藥大全》 068
077 第四章 十六、十七世紀(jì)的植物學(xué)復(fù)興
一 德國(guó)的草藥志 078
二 低地國(guó)家的草藥志 100
三 意大利草藥志 115
四 西班牙和葡萄牙草藥志 126
五 瑞士草藥志 131
六 法國(guó)草藥志 138
七 英格蘭草藥志 141
八 植物標(biāo)本的起源 166
九 亞里士多德植物學(xué)的復(fù)興 171
175 第五章 植物描述藝術(shù)的演變
191 第六章 植物分類(lèi)的演變
205 第七章 植物學(xué)插圖藝術(shù)的演變
253 第八章 征象學(xué)說(shuō)和星占植物學(xué)
273 第九章 結(jié) 語(yǔ)
279 第十章 補(bǔ) 論
377 附 錄
427 譯后記