翻譯是不同民族、不同語種之間進(jìn)行語言與文字交流的中介手段和轉(zhuǎn)換形式,它作為一種思想與文化交流的語言活動(dòng),在人類歷史上發(fā)揮了重要作用?v觀世界文化的進(jìn)步與發(fā)展,各民族、各國家之間的文化交往活動(dòng)無疑是一股重要的動(dòng)力,而翻譯正是跨文化交流的主要媒介。當(dāng)我們考察中外文化交流史時(shí),可以清晰地看到,每一次翻譯活動(dòng)的高潮,必然促進(jìn)了中國社會(huì)的進(jìn)步和文化的高漲,推動(dòng)了中華文明的不斷創(chuàng)新與發(fā)展。
在這一百多年間,西方幾個(gè)主要國家思想上歷經(jīng)啟蒙運(yùn)動(dòng)的洗禮,經(jīng)濟(jì)上在工業(yè)革命的推動(dòng)下,資本主義得到蓬勃的發(fā)展,中西之間文化發(fā)展水平的差距日益拉大。19世紀(jì)中葉,西方列強(qiáng)勢(shì)力擴(kuò)張,終于打開了老大中國的大門。經(jīng)受兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的刺激和國內(nèi)太平天國運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)重打擊,清朝部分統(tǒng)治者和在野的士大夫從洋槍洋炮所代表的西方物質(zhì)文明中終于認(rèn)識(shí)到只有改弦更張,師夷長技,才能挽救搖搖欲墜的皇朝統(tǒng)治。一場(chǎng)向西方學(xué)習(xí)的高潮——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)終于掀起。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)又一次開啟了中西文化交流的閘門,結(jié)束了清皇朝閉關(guān)鎖國的狀態(tài)。
序
一、中國工業(yè)文明的啟明星——江南制造局
二、江南制造局翻譯館的興衰
1.江南制造局翻譯館的創(chuàng)辦背景與經(jīng)過
2.江南制造局翻譯館極盛期的活動(dòng)
3.江南制造局翻譯館的消亡
4.江南制造局翻譯館的影響
三、翻譯館主要翻譯人員
1.西方主要翻譯人員
2.中國主要翻譯人員
四、江南制造局翻譯館的譯著
1.譯著的數(shù)量、種類與特點(diǎn)
2.翻譯館在晚清出版界的地位及其社會(huì)影響
3.江南制造局翻譯館譯書介紹
附錄:江南制造局翻譯館譯書目錄
主要參考文獻(xiàn)
后記
在短短12年時(shí)間,江南制造局就出版銷售了這么多書,在當(dāng)時(shí)的條件下,已是非常不容易了。然而傅蘭雅仍對(duì)江南制造局的圖書銷售感到苦惱,他認(rèn)為“閱以上所售之書,其數(shù)雖多,然中國人數(shù)太多,若以書數(shù)與人數(shù)相較,奚啻天壤”①。江南制造局所出科學(xué)圖書由于受當(dāng)時(shí)中國交通條件限制,發(fā)行量都不大,這也是令傅蘭雅苦惱并籌辦格致書室的一個(gè)主要原因。
3.江南制造局翻譯館的消亡
1875年前后,翻譯館幾個(gè)重要的筆述人員如李鳳苞、徐建寅、華蘅芳等先后調(diào)離。1878年,金楷理離館。1881年,林樂知也辭去館內(nèi)譯職,在此后很長一段時(shí)期內(nèi),傅蘭雅是館中唯一的專職口譯人。1884年,翻譯館的主要?jiǎng)?chuàng)辦人徐壽去世。正如傅蘭雅所言:“但此常換人之事,自必有礙于譯書。蓋常有要書譯至中途,而他人不便續(xù)譯;或譯成之原稿,則去者委人收存,至屢去屢委,則稿多散失!雹诜g館這一時(shí)段的人事變動(dòng)對(duì)翻譯出版的影響是不可低估的。在19世紀(jì)70年代,每年翻譯的書籍至少有10余種,刊出7到8種,但到1882年,一年只譯出了8種,刊出僅4種。此后幾年內(nèi),似乎一年不如一年。在1880年以前,制造局每年用以譯書及編制輿圖的經(jīng)費(fèi)多則六干余兩,最少也兩干數(shù)百兩,但在1881-1896年間,竟有七年經(jīng)費(fèi)在一千兩以下,其他各年也僅一千兩左右。③1880年以后的其他年份,用以譯書及編制輿圖的經(jīng)費(fèi)均較1880年以前有大量縮減,嚴(yán)重阻礙了翻譯館對(duì)西學(xué)著作的翻譯和出版。
……