法庭話語作為機(jī)構(gòu)性話語一種特殊的功能語域呈現(xiàn)出很強(qiáng)的即席性、互動(dòng)性和規(guī)約性,在本質(zhì)上是言語行為的類聚系統(tǒng)。法庭口譯的要求是要忠實(shí)于原語,這種忠實(shí)要求譯文達(dá)到原語的效果,真實(shí)表達(dá)原語者的意圖,嚴(yán)格保留原語的形式、風(fēng)格、語氣以及言外之力。但要從法律和語言兩方面來實(shí)現(xiàn)譯文與原文的法律上的對等,對法律口譯員來說都是極大的挑戰(zhàn)。
本課程以中國法庭審理的涉外案件相關(guān)材料為基礎(chǔ),重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)員如何成為使用不同語言、有不同文化背景的訴訟各方與庭審法官、合議庭之間互相理解溝通的橋梁與中介。
本書將介紹法庭口譯的歷史、法庭口譯員職業(yè)道德、庭審程序、法律詞匯、刑事(民事)案件庭審流程、法庭語篇的特點(diǎn)、法庭口譯的程序、口譯技能等。
根據(jù)《中華人民共和國刑事訴訟法》的規(guī)定,法庭審判程序大致可分為開庭、法庭調(diào)查、法庭辯論、被告人最后陳述,評(píng)議和審判五個(gè)階段。具體而言,本課程將以五個(gè)階段為切入點(diǎn),集中講授中國法庭中具有典型性的涉外案件(涉及詐騙、走私、販賣、運(yùn)輸和制造毒品、敲詐勒索、盜竊及非法拘禁等的刑事案件和知識(shí)產(chǎn)權(quán)等民事案件)講解法庭口譯技巧及策略。本課程將集中連續(xù)傳譯與視譯、部分涉及同聲傳譯技能訓(xùn)練。為此,每節(jié)課都將安排課堂翻譯練習(xí),并針對學(xué)生的實(shí)際翻譯進(jìn)行講評(píng)。