本書在第一版基礎(chǔ)上修訂,內(nèi)容包括口譯概述、口譯實踐、口譯技能和口譯資料4部分。其中口譯實踐作為主體,按主題分單元編寫,內(nèi)容涵蓋政治生活、經(jīng)濟活動、文化交流、商貿(mào)往來、科技發(fā)現(xiàn)、教育事業(yè)、醫(yī)療衛(wèi)生、體育事業(yè)、環(huán)境保護、社會現(xiàn)象、時尚娛樂、旅游觀光等主題。主要適用于高等學校英語專業(yè)高年級本科生和研究生口譯教學,也可供從事外交、外事等涉外工作者、外語教師以及有一定基礎(chǔ)的口譯愛好者自學使用。。該教材按十五個主題設(shè)計章數(shù),每一章一個主題,每個主題下由三個材料構(gòu)成。十五個主題涉及到高端會議口譯的各類主題,為培養(yǎng)未來高端會議口譯人才提供了所需的內(nèi)容主題,實現(xiàn)了社會需要什么,教材提供什么的真正意義上
的學用結(jié)合。
王建華,中國人民大學外國語學院教授,博士生導師,山西師范大學副校長(掛職),認知心理學博士,兼任中國翻譯認知研究會副會長,中國生態(tài)翻譯和認知翻譯研究會副會長,研究興趣為語言認知和翻譯認知。研究興趣為語言認知和翻譯認知,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》和《外語與外語教學》等核心期刊發(fā)表文章數(shù)十篇,出版有《口譯心理學》和《口譯認知研究》等專著多部,主持國家社科項目和國家廣電總局對外翻譯傳播項目等。
第一章? 禮儀祝詞
第一節(jié) 漢譯英 劉曉明在北京大學 120 周年校慶海外慶典上的講話
第二節(jié) 英譯漢 喬布斯在斯坦福大學的演講
第三節(jié) 漢譯英 2022 年中國商飛公司新年賀詞
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯聽辨策略)
第二章? 觀光旅游
第一節(jié) 漢譯英 2020 澳門世界旅游經(jīng)濟論壇開幕式歡迎辭
第二節(jié) 英譯漢 大灣區(qū)企業(yè)領(lǐng)航者訪談
第三節(jié) 漢譯英 世界旅游經(jīng)濟論壇主題演講
第四節(jié) 口譯技巧講解(腦記策略)
第三章? 飲食文化
第一節(jié) 漢譯英 窩窩頭
第二節(jié) 英譯漢 中國茶
第三節(jié) 漢譯英 宮保雞丁
第四節(jié) 口譯技巧講解(復述訓練)
第四章? 服裝文化
第一節(jié) 漢譯英 中國本土服裝品牌設(shè)計師專訪
第二節(jié) 英譯漢 英國服裝品牌設(shè)計師專訪
第三節(jié) 漢譯英 2019 中國服裝論壇閉幕式致辭
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯筆記)
第五章? 氣候環(huán)境
第一節(jié) 漢譯英 氣候?qū)υ挄h
第二節(jié) 英譯漢 可再生能源發(fā)展與挑戰(zhàn)
第三節(jié) 漢譯英 碳減排與經(jīng)濟發(fā)展
第四節(jié) 口譯技巧講解(數(shù)字口譯)
第六章? 經(jīng)濟金融
第一節(jié) 漢譯英 兩會再次確認中國將推進對外開放與和平發(fā)展
第二節(jié) 英譯漢 中國重返聯(lián)合國 50 周年
第三節(jié) 漢譯英 協(xié)調(diào),邁向更高質(zhì)量發(fā)展
第四節(jié) 口譯技巧講解(注意力的分配)
第七章? 醫(yī)療衛(wèi)生
第一節(jié) 漢譯英 中國抗疫經(jīng)驗
第二節(jié) 英譯漢 全球抗擊新冠疫情
第三節(jié) 漢譯英 中國助力全球抗疫
第四節(jié) 口譯技巧講解(增譯與減譯)
第八章? 教育發(fā)展
第一節(jié) 漢譯英“三大倡議”
第二節(jié) 英譯漢 中國治國理政經(jīng)驗
第三節(jié) 漢譯英 “教育第一”倡議
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯話語邏輯分析)
第九章? 交通運輸
第一節(jié) 漢譯英 中國交通的可持續(xù)發(fā)展
第二節(jié) 英譯漢 北京大興國際機場
第三節(jié) 漢譯英 港珠澳大橋 .
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯語篇結(jié)構(gòu)分析)
第十章? 文明互鑒
第一節(jié) 漢譯英 山東省委書記林武在第九屆尼山世界古典文明論壇開幕式上的致辭
第二節(jié) 英譯漢 聯(lián)合國秘書長在聯(lián)合國文明聯(lián)盟第八屆全球論壇開幕式上的講話
第三節(jié) 漢譯英 中國常駐維也納聯(lián)合國和其他國際組織代表李松大使在尼山世界古典文明論壇上的致辭
第四節(jié) 口譯技巧講解(文化沖突處理)
第十一章? 商務(wù)貿(mào)易
第一節(jié) 漢譯英 世界經(jīng)濟論壇
第二節(jié) 英譯漢 專訪上海美國商會會長
第三節(jié) 漢譯英 區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯職業(yè)素養(yǎng))
第十二章? 科學技術(shù)
第一節(jié) 漢譯英 中國科技創(chuàng)新政策
第二節(jié) 英譯漢 科技正義與公平
第三節(jié) 漢譯英 中國人工智能發(fā)展
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯表達)
第十三章? 法律法庭
第一節(jié) 漢譯英 法治中國建設(shè)領(lǐng)域取得五項重要成就
第二節(jié) 英譯漢 法庭口譯漫談
第三節(jié) 漢譯英 中國人民大學法學院院長王軼在 2020 屆畢業(yè)典禮上的致辭
第四節(jié) 口譯技巧講解(視譯順句驅(qū)動)
第十四章? 體育文化
第一節(jié) 漢譯英 四川省省長黃強在成都大運會閉幕式上的致辭
第二節(jié) 英譯漢 國際奧委會主席巴赫在北京 2022 年冬奧會開幕式上的致辭
第三節(jié) 漢譯英 中國駐英大使鄭澤光在中國駐倫敦北京冬奧線上活動致辭
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯切分)
第十五章? 文化藝術(shù)
第一節(jié) 漢譯英 《長津湖》影片分析
第二節(jié) 英譯漢 黃婉秋:讓劉三姐永葆青春
第三節(jié) 漢譯英 天龍山佛首含笑而歸
第四節(jié) 口譯技巧講解(口譯焦慮緩解方法)