童話版《浮士德》,拿影子與魔鬼交換的哲學(xué)童話。故事講述一個窮困的年輕人遇上一位神秘的灰衣人,在金錢的誘惑下,用影子和灰衣人交換了個錢袋,擁有了取之不盡的金子。之后,年輕人因為沒有影子,處處被嘲笑、歧視,陷入沒有影子的焦慮中,失去了尊嚴和愛情……他該怎么辦?他是怎樣擺脫困境的?又是怎樣穿上神奇的七里靴去進行環(huán)球旅行的?讓我們打開這本書,一起來冒險。本書深度影響安徒生、貢布里希,被改編為動畫、舞臺劇,風(fēng)靡全球。
★孩子的第一套奇幻文學(xué)書。
★童話版《浮士德》。
★改編成兒童舞臺劇、動畫,影響安徒生、貢布里希等名人。
★大而美的名著名譯繪本書,全本無刪節(jié)。
★世界文學(xué)大師寫給孩子的奇幻故事,激發(fā)想象力和探索精神,每一代孩子都在讀。
★玩轉(zhuǎn)大語文,有效提升閱讀量。
★科幻作家王晉康作序推薦版本。
★IBBY最佳插畫獎(國際兒童讀物聯(lián)盟)提名獎得主繪制,代表世界兒童插畫的至高水平。
★為生僻字添加注音。
★全套四本,囊括寓言、動物小說、冒險故事和哲學(xué)童話,喚醒內(nèi)心的奇想世界,開啟孩子的奇幻文學(xué)之旅。
【作者簡介】
[德]沙米索(1781—1838):德國作家,童話大師安徒生的摯友,全名阿德爾貝特·馮·沙米索。他生于法國貴族家庭,童年時隨父母逃亡德國。曾經(jīng)當過兵,參加過環(huán)球遠航,擁護法國大革命。德國以他的名字設(shè)立了“阿德爾貝特·馮·沙米索文學(xué)獎”。
【繪者簡介】
[西]奧古斯丁·科莫托:西班牙插畫家。獲2006年阿根廷IBBY最佳插畫獎提名、墨西哥經(jīng)濟文化基金會頒發(fā)的風(fēng)岸獎,并上榜2002年德國“白烏鴉”書單,作品在多國出版。
【譯者簡介】
琳子:青年譯者,譯有哲學(xué)家尼采、羅素的作品。
前 記 彼得·施勒米爾的奇異故事_1
一 神秘的灰衣人_001
二 堆積如山的金子_015
三 失去影子之后_027
四 大人物_039
五 魔鬼灰衣人_055
六 和魔鬼的協(xié)議_067
七 絕望讓我學(xué)會的東西_079
八 與魔鬼同行_089
九 七里靴_101
十 漫游世界_109
十一 真正的生活剛剛開始_115
一、神秘的灰衣人
海上航行雖然很精彩,但我卻有些倦怠了這樣的生活,盼望著早點抵達港口。于是船一到岸,我就背起自己僅有的一個小包袱躥進熙熙攘攘的人群。
我的首要目的是尋找住處,不過囊中羞澀,只能走進一家簡陋的旅店?戳艘谎蹣藘r牌,我要了個小房間,服務(wù)員用眼角瞥(piē)了我一眼,把我?guī)У搅碎w樓。我請求他給我送一些清水,并詢問他是否知道托馬斯·約翰先生的住處。
“他家住在北街的右手邊,那個又新又寬敞的房子就是他的住處。那里很好認,因為有很多紅白相間的大理石柱子,特別醒目!狈⻊(wù)員這下真是幫了大忙,我不用再費心問路,省下了不少時間,正好可以收拾一下自己。打開自己的小包袱,我從里面找出一件翻新過的黑色上衣。這件衣服雖然有些年頭兒了,卻是我最好的衣服。我攥了攥口袋里的介紹信,準備動身拜訪那位大人物,希望他能實現(xiàn)我卑微的愿望。
北街很長,走得我心里發(fā)慌。好在那些與陽光嬉戲的綠樹叢總有盡頭,紅白相間的柱子杵(chǔ)在那里,讓我稍微地安穩(wěn)下來。
“應(yīng)該就是這里了!蔽逸p聲對自己說,順便用手帕仔細擦去鞋子上的泥土,并且整了整領(lǐng)帶,確保自己看起來像那么回事兒,然后才緊張地扯了扯門鈴?丛谏系鄣姆輧荷,就這么一連串簡單的動作竟讓我出了汗。
門打開了,一位仆人矯健地跑出來,發(fā)現(xiàn)只有我一個人,便盤問起我來。我強忍著內(nèi)心的悸(jì)動,快速地回答著這些問題,希望能早點見到托馬斯·約翰先生。然而接待我的仆人卻慢條斯理,直到盤問完所有的問題,才帶著我進門。
總之,我被“榮幸”地請進花園,一些人正在那里散步。我看到其中的一位大腹便便,立刻意識到這位應(yīng)該就是我要找的托馬斯·約翰先生,因為他在那里頤指氣使,渾身上下散發(fā)著主人的氣息。
約翰先生有條不紊(wěn)地接待了我,讓我既有一種受寵若驚的感覺,又能明顯地感覺到我與他之間的溝壑。這是一種上位者常用的手段,既能保持富人的體面,又不會讓窮鬼心中嫉恨。
不過從始至終,他都沒有轉(zhuǎn)過身子正眼瞧我,只是象征性地跟我對視了一下,側(cè)著身子接過介紹信,然后說道:
“哇哦,是我的兄弟。好久沒有收到他的消息了。不知道他身體怎么樣,希望一切安好!
我不知道該怎么回答他,趕緊醞釀起詞匯?墒羌s翰先生并沒有和我交流的意思。他拿著信指了指不遠處的一座小山,跟他的朋友說道:“看到了嗎?那里就是我建造新房子的地方!
我知道這句話不是對我說的,于是訕(shàn)訕地站在一旁聽約翰先生與他的朋友們討論財富。約翰先生一邊隨意地拆掉介紹信的蠟封,絲毫沒有注意到這封信對我是多么的重要,一邊跟他的朋友們說:“富翁的門檻是一百萬,要連一百萬都沒有,請恕我無禮,那跟乞丐沒什么分別嘛!
“睿智!實在是太睿智了!”我表現(xiàn)得好像脫口而出一樣,實際在腦子里搜刮了好久,才想到這么一個詞兒。而約翰先生顯然很喜歡這個相對高級的詞匯,笑著對我說:“我親愛的朋友,請您留下來小住幾天,跟我聊一聊關(guān)于這方面的看法!苯又鴵P了揚那封介紹信,當著我的面胡亂地折了一下,塞進衣服口袋里,然后很自然地挽住一位年輕的女士。
而這仿佛是一個信號,在座的其他男士立刻對那些漂亮的女士們盡顯紳士風(fēng)度,成雙成對地一齊走向不遠處的那座小山,去欣賞漫山遍野的花朵。
我跟在他們后面,有些不知所措?伤麄儾]有注意到我,仿佛我根本不存在,毫無顧忌地調(diào)著情,開著玩笑,分享著聽來的八卦。這些八卦大多是一些庸俗的事兒,而且從他們的語氣與反應(yīng)來看,似乎和他們這個小圈子里的人有關(guān)。
我并不是很理解這些事,而且也知道自己并不屬于他們的那個圈子,沒有和他們相視一笑的默契,只能默默地跟在后面,仔細地觀察每一個人。
這時,出現(xiàn)了一個小插曲。今天的女主角,美麗的梵妮[ 梵妮:意思是“來自法國的女人”。這是法語中常見的女孩名字,寓意獨立、積極、精明、嚴肅和幽默。]小姐,想要憑自己的力量征服一枝玫瑰?上倒宓募獯趟查g刺破了她嬌嫩的手指,深色的血涌了出來,把所有人都嚇了一跳。這些所謂的大人物略顯笨拙地摸著身上的口袋,卻半天也不見哪個人拿出點有用的東西。還是我身邊一位看著有些上年紀、身材瘦削、一直沉默并沒有參與嬉笑的男人,從他那件并不潮流的灰色塔夫綢[ 塔夫綢:源于英文 taffeta 的音譯。用桑蠶絲織成的平紋綢類絲織物。]上衣口袋里掏出了一只小布包,好似獻寶一般送給她。而美麗的梵妮小姐卻并沒有什么特別的表示,只是順手接過布包,處理自己的傷口。
傷口不大,很快便處理完畢。于是大家繼續(xù)向山頂走去。這座小山的視野很棒,在這里不僅能看到著名的薔薇迷宮,而且可以看到浩瀚的海洋。
此時,太陽正在熱烈地親吻著地平線,將昏暗的海水與碧藍的天空渲染成了美麗的油畫。油畫的深處,一個亮點正在移動。約翰先生來了興致,懶洋洋地說道:“望遠鏡!
又是那位身材瘦削的男人,在其他仆人做出反應(yīng)之前就迅速開始了動作。他先是謙卑地鞠了個躬,然后在自己的上衣口袋里掏出了一個精致的望遠鏡,畢恭畢敬地交給約翰先生。
約翰先生將望遠鏡擺在眼前,看了一會兒遠處的亮點,他告訴旁邊的人:“這是前一天就該離開的船,因為最近幾天逆風(fēng),只能漂回來待在港口里!比缓髮⑼h鏡遞了過去,示意旁人也看看,也沒有問瘦削男人的意見,好像望遠鏡歸他所有。
我倒是很驚訝,不明白瘦削男人是怎么從身上掏出這么大個望遠鏡的。更不明白的是,好像所有人都不在意這位灰衣人,就好像大家一點都沒注意到我一樣。
實際上,只有約翰先生,在仆人端上來名貴的飲料以及罕見的水果時,跟我說了一句話:“不要客氣,盡情享用這些吧,您在海上可吃不到這些東西!
我趕緊鞠躬致謝,只是約翰先生并沒有注意到,因為他只是隨意地拋出這句話,然后立刻和他的朋友攀談起來。約翰先生的朋友們很喜歡這座小山,海闊天空的視野讓他們感到歡快。他們也有意愿躺在這里的草地上,只是有些顧慮潮濕的土壤會弄臟自己考究的衣服。于是其中一個人提議:“要是現(xiàn)在這里能有幾張土耳其地毯就好了!
還是那個身穿灰色衣服的男人,用一種近似卑微的謙遜姿態(tài),從身上掏出了一塊土耳其地毯。這塊地毯布滿了金線,并且有著豐富的紋路,看上去非?季俊
旁邊的仆人們似乎見怪不怪,把地毯接了過來,按照主人的指點,鋪在了他們想要的位置上。約翰先生的朋友一點兒也不客氣,一股腦全扎進了地毯里。
一切就是那么突如其來,甚至都沒有什么魔法儀式。我看了看這塊足足有十尺寬二十尺長的碩大地毯,又看了看那個瘦削的男人,簡直不敢相信自己的眼睛。更奇怪的是,除了我之外的所有人都似乎覺得這是理所當然的事情,并沒有什么好奇怪的。
好奇心像小貓一樣撓得我心里癢癢,可我不知道該與誰攀談?偛荒軉柶腿税桑课铱刹皇鞘裁窗偃f富翁,要是被他們拒絕那可就太丟面子了。
最終,我還是鼓起了勇氣,走到一個年輕人面前。因為他不像別人那樣健談,總是一個人安靜地待在一旁。
我低聲問他:“您知道那位殷勤的長者是誰嗎?就是穿灰色衣服的那位!
“您說的是他,那個好像從裁縫的針孔里露出的線頭一樣的男人?”
“是的,就是那個男人!
“我可不認識他!蹦贻p人說著便轉(zhuǎn)過了身子,一副不愿意和我交談的樣子,為此他甚至和別人生硬地談起一些瑣碎之事。