這本書可以說是一部另辟蹊徑的簡明日本近代史或日本近代思想史。
日本知識界的兩位大家丸山真男和加藤周一,以問答形式展開對話,由翻譯角度切入日本近代化進程中思想與文化的巨變,尤其著重探討從接納朱子學轉向吸取西洋學這一變遷中,知識人通過翻譯所做的貢獻。
日本思想史何以那么重視獲生徂徠?為何福澤諭吉的影響如此巨大?近代日本為什么要打著尊皇攘夷的口號推翻幕府?日本又是如何走向國家主義的?
全書議題深入而尖銳,討論輕松而靈動,一問一答間,歷史轉折點中知識人的努力被一一道來。
在社會發(fā)展以及文化交流的過程中,翻譯對社會和文化都有巨大影響。探究日本翻譯發(fā)展史的核心問題比如翻譯的目的是什么?翻譯什么?如何翻譯?,可以說是從翻譯的角度,對日本近代史或日本近代思想史的簡明介紹。從這個意義上,《翻譯與日本近代》可以說是一本關于日本近代史或日本近代思想史的簡明入門書。
這也是一本真正的大家小書:兩位日本思想界的重量人物,以對話形式進行探討和引導,逐步深入話題,從翻譯角度勾勒日本近代史輪廓,好讀易懂又不失深度。
丸山真男(1914-1996),二戰(zhàn)后日本最具代表性、影響力最大的政治學家和思想史學家,其研究范式被日本學界尊稱為丸山政治學。著有《日本政治思想史研究》(1952年)、《現(xiàn)代政治的思想與行動》(1956-1957年)、《日本的思想》(1961年)、《忠誠與叛逆轉型期日本的精神狀態(tài)》(1992年)等。
加藤周一(1919-2008),日本思想家、文明史學家、評論家、小說家,日本國寶級知識巨匠,被譽為當代日本百科全書式的學者,與丸山真男并稱戰(zhàn)后民主主義雙峰。其著作《日本文學史序說》是日本思想和文學研究的經(jīng)典作品。另著有《日本文化的雜種性》《日本文化的時間與空間》《近代日本文明史的位置》等。
譯者陳力衛(wèi),日本成城大學教授,專攻日語史、中日語言交流史。著有《東往東來:近代中日之間的語詞概念》(2019年)、《近代知識的翻譯與傳播》(2019年)、《日本語史概說》(合著,2010年)、《和制漢語的形成與發(fā)展》(2001)等,譯有《風土》(2006年)、《現(xiàn)代政治的思想與行動》(2018年)等。
日文版出版說明
第1章 翻譯文化的到來
1.1 有關時代背景
1.2 有利于日本的國際形勢
1.3 攘夷論的急劇轉變
1.4 近代軍隊和專家的出現(xiàn)
1.5 幕藩制國家和領土意識
1.6 江戶時代的翻譯論
1.7 開始意識到中文是門外語
1.8 用比較的角度看問題
1.9 從荻生徂徠到本居宣長
1.10 為何采用翻譯主義?
1.11 翻譯與激進主義
1.12 關于《譯書讀法》
第2章 譯什么?如何譯?
2.1 為何歷史書翻譯得最多?
2.2 注重歷史是緣于日本的儒教嗎?
2.3 喜歡看的史書
2.4 道德的體系化過程
2.5 從仁到仁義禮智信
2.6 邏輯用語及其用法
2.7 個人與人民
2.8 如果與因果論
2.9 究理較真的態(tài)度
2.10 關于新造詞
2.11 譯詞所含的問題
2.12 是否懂得拉丁語和希臘語?
第3章 《萬國公法》的翻譯
3.1 江戶幕府末期的暢銷書
3.2 《萬國公法》的英中日對照
3.3 傳統(tǒng)用語是怎么翻譯的?
3.4 法律意識的問題
3.5 有關國體一詞
3.6 沒有譯出來的部分
第4章 翻譯對社會文化的影響
4.1 哪些被翻譯過來了?
4.2 化學為何會受人關注?
4.3 接受進化論
4.4 進化論對世界觀的影響
4.5 福澤諭吉的科學觀
4.6 影響知識分子的翻譯書
4.7 原著質(zhì)量的問題
4.8 后發(fā)國家的早熟性
4.9 明治政府對翻譯的舉措
4.10 文明開化民心與政府
后記(加藤周一)
附篇:明治初期的翻譯:為何翻譯?翻譯什么?如何翻譯?
1 為何要翻譯?
1.1 翻譯的必要性
1.2 翻譯的能力
2 翻譯了什么?
3 如何翻譯的?
3.1 對于概念的翻譯
3.2 關于文章文體