關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
傲慢與偏見(2011升級版)
《傲慢與偏見》描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白、富裕的單身貴族彬格萊與賢淑的大小姐吉英之間的感情糾葛,充分表達了作者本人的婚姻觀,強調(diào)經(jīng)濟利益對戀愛和婚姻的影響。小說情節(jié)富有喜劇性,語言機智幽默,是奧斯丁小說中最受歡迎的一部,并被多次改編成電影和電視劇。
奧斯丁的諷刺藝術(shù),不僅表現(xiàn)在某些人物的喜劇性格上,也不僅表現(xiàn)在眾多情節(jié)的喜劇性處理上,而且還融匯在整個故事的反諷構(gòu)思中,讓現(xiàn)實對人們的主觀臆想進行嘲諷。男主角達西最初斷定,貝內(nèi)特家有那么多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可后來恰恰是他娶了伊麗莎白。而伊麗莎白呢,她曾發(fā)誓決不嫁給達西,可最后還是由她做了達西夫人。再看看那個不可一世的凱瑟琳·德布爾夫人,為了阻止伊麗莎白與她外甥達西攀親,她不辭辛勞,親自出馬,先是跑來威嚇伊麗莎白,繼而跑去訓(xùn)誡達西,殊不知正是她這次奔走為兩位默默相戀的青年通了信息,促成了他們的美滿結(jié)合。更令人啼笑皆非的是,就在這幾位“智者”受到現(xiàn)實嘲弄的同時,書中那位最可笑的“愚人”貝內(nèi)特太太,最后卻被證明是最正確的。她認為:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”這種荒謬與“真理”的滑稽轉(zhuǎn)化,盡管超越了一般意義上的是非觀念,但卻體現(xiàn)了作者對生活的深刻思索。
譯序
簡·奧斯。↗ane Austen,1775—1817)常被二十世紀(jì)的文學(xué)評論家們和文學(xué)史家們譽為真正偉大的英國小說家,因為她使英國小說更臻完美,因此她的小說是最具經(jīng)典意義的小說。難怪愛爾蘭文學(xué)家、著名作家和文學(xué)評論家弗蘭克·奧康瑙爾(Frank O'Connor)說:“我認為簡·奧斯汀是最偉大的小說家。絕對是最偉大的!”他還認為奧斯汀是“英國文學(xué)最偉大的技巧巨匠之一,她在文學(xué)方面爐火純青就像莫扎特在音樂方面完美無缺一樣”。戴維·塞西爾也說:“最成功的作家是最嚴格地遵循支配他所挑選的藝術(shù)的規(guī)律的人。在所有挑選小說這種藝術(shù)的人中,沒有誰比簡·奧斯汀更細心地遵守著小說藝術(shù)的規(guī)律,正是這一點使她勝過其他英國小說家。由于她的小說藝術(shù)技巧高超,她使得所有其他英國小說家都相形見絀!逼鋵崳瑠W斯汀之所以成為十九世紀(jì)最杰出的小說家之一。不僅只是因為她小說天衣無縫的結(jié)構(gòu)和精湛精確的刻畫技巧,而且也是因為她的小說有著深刻豐富的思想內(nèi)容和在英國文學(xué)史上的開創(chuàng)性意義。正如英國文學(xué)評論家W.F.波洛克(Pollock)所說,由于奧斯汀開創(chuàng)描寫日常生活的小說,奠定了現(xiàn)實主義小說的基礎(chǔ),“她向小說家們表明并且開發(fā)了無處不在的日常生活表面現(xiàn)象下的取之不盡用之不竭的寶藏”,因此,“所有后來的小說家們都無限感激奧斯汀小姐”。而且她的小說筆調(diào)輕松詼諧,反話正說,幽默嘲諷,喜劇色彩濃重,語言清麗優(yōu)美,格調(diào)清新高雅,開一代文學(xué)新風(fēng)。奧斯汀所著六部小說,在近一百八十年里,不僅成為世界學(xué)者專家研究的熱門課題,好評如潮,而且也是一代代各國讀者爭相傳讀的經(jīng)典名著,經(jīng)久不衰。尤其是她的代表作《傲慢與偏見》,不僅是英國文苑的奇葩,也是世界文庫的珍品,被英國著名小說家和戲劇家毛姆(W.S.Maugham,1874—1965)列為世界十大小說經(jīng)典名著之一。 簡·奧斯汀出生在英國南部漢普郡一個鄉(xiāng)村牧師家里,未進過正規(guī)學(xué)校,在家里由父母指導(dǎo)學(xué)習(xí),終身未婚,四十二歲時與世長辭。奧斯汀十二三歲時就開始創(chuàng)作故事、戲劇和小小說。一七九五年她開始寫作《埃莉諾與馬里納》,這就是她后來發(fā)表的第一部小說《理智與感情》的雛形。一年以后,一七九六年她開始創(chuàng)作《初次印象》。一七九七年《初次印象》完成后,未能出版。這部小說后經(jīng)作者修改更名為《傲慢與偏見》,于一八一三年一月在倫敦問世,這是她發(fā)表的第二部小說。此外,自一八一一年至一八一八年她先后發(fā)表了《理智與感情》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》和《勸導(dǎo)》五部小說。 奧斯汀生長在十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初封建保守勢力相當(dāng)強大的英國鄉(xiāng)村。在這樣的時代中,婦女只能在其所生長的階層的圈子中生活,社會習(xí)俗禁止她們在社會的任何其他領(lǐng)域里活動。奧斯汀出身英國鄉(xiāng)村的中產(chǎn)階級家庭,與之交往的都是鄉(xiāng)間那些鄉(xiāng)紳貴族的紳士淑女,生活圈子自然十分狹小。奧斯汀就在這樣狹小的天地里觀察、研究和創(chuàng)作。雖說“在鄉(xiāng)下一帶地方,你是在一個非常狹小而又一成不變的社會里活動”,“鄉(xiāng)下能為這樣的研究提供的對象一般是很少的”,“可是人本身是經(jīng)常不斷變化的,在他們身上永遠都可以觀察到一些新的東西”。奧斯汀就以她特有的敏銳洞察力觀察著她所處的社會和她身邊的人與事,研究各種人的性格及其變化。在這樣的觀察研究中,奧斯汀最關(guān)注的是婦女的命運。在奧斯汀所處的當(dāng)時社會里,一般婦女除了當(dāng)老處女和家庭教師外,別的惟一出路就是嫁人。嫁一戶有錢有地位的體面人家,就成了一個年輕小姐得到并保持可靠社會與經(jīng)濟地位的理想途徑。尤其是那些“一般財產(chǎn)不多,教養(yǎng)有素的青年女子,都是把結(jié)婚當(dāng)作惟一一條未雨綢繆的體面出路,不管如何心中無數(shù),幸福難卜,結(jié)婚成家都是她們最可心合意的避風(fēng)港,預(yù)防她們以后不致缺衣少食”。因此,要贏得一位理想的丈夫似乎就是奧斯汀小說中那些年輕小姐們的人生惟一目標(biāo),而她們?yōu)檫_到這一目標(biāo)不斷地進行著有形無形的激烈競爭。奧斯汀的小說都是圍繞著鄉(xiāng)紳貴族紳士淑女的戀愛求婚、男婚女嫁的錯綜復(fù)雜的情節(jié)來展開的。作者通過這些情節(jié),用細膩的筆觸深刻剖析作品中人物的心理,展示他們的道德品質(zhì),表現(xiàn)作者關(guān)于人生特別是婚姻的道德觀。她批判當(dāng)時大多數(shù)聯(lián)姻的方式,而且她小說中的大多數(shù)婚姻都是有缺陷的。但她同時通過她的故事告訴讀者,理想的婚姻是可能的。這種理想婚姻的主要品質(zhì),除了女方花容月貌天生麗質(zhì)、男方英俊瀟灑一表人才之外,就是彼此了解,情投意合,心心相印,自由平等,互敬互惠,它將對彼此的熾烈愛情融合在穩(wěn)定融洽、相互促進的家庭關(guān)系之中,所以她小說的所有女主人公都是為真正的愛情而結(jié)婚,而不是為終身有靠而草草茍合。她通過《傲慢與偏見》中貝內(nèi)特小姐的口說:“沒有愛情千萬不要結(jié)婚!彼心欠N惟利是圖的金錢婚姻,但她并不把金錢與愛情絕對分開,而且顯示金錢在確立穩(wěn)固的理想婚姻中起著決定性的作用。正如《傲慢與偏見》開宗明義的第一句話所幽默指出的:“一個家財萬貫的單身漢,必定需要一位太太,這是一條舉世公認的真理!眾W斯汀在《傲慢與偏見》這部小說里最仔細審慎地剖析描述了紳士淑女戀愛求婚的全過程,并全面透徹地說明了她所謂的理想婚姻的各種基礎(chǔ)。 奧斯汀在《傲慢與偏見》中主要寫了四樁婚姻。貝內(nèi)特夫婦只生了五位千金小姐,沒有兒子。由于沒有男性繼承人,根據(jù)英國當(dāng)時的財產(chǎn)限嗣繼承法,貝內(nèi)特家的財產(chǎn)將要由貝內(nèi)特先生的一位遠房親戚柯林斯先生來繼承。五個女兒每人只能得到一千英鎊的遺產(chǎn)。這樣一來,她們將來的優(yōu)裕生活就成了問題。于是貝內(nèi)特太太就急不可待地要為五個成年女兒找到有錢有勢的婆家。伊麗莎白是她的二女兒,不僅生得美貌出眾,而且聰明過人。她在一次舞會上受到達西的怠慢,自尊心受到傷害,因而對達西產(chǎn)生了偏見。達西出身名門貴族,家財萬貫,擁有一座巨大的莊園,每年凈收入就超過一萬英鎊,而且他又生得身材優(yōu)美,一表人才,因而自視甚高,目中無人,很是傲慢。后來他才發(fā)現(xiàn)伊麗莎白其實生得很美,機敏聰慧,舉止優(yōu)雅,開朗活潑,談吐不俗,便對她產(chǎn)生了愛慕之情。但他覺得伊麗莎白家中沒有多少財產(chǎn),父親雖是紳士,但非貴族;她的母親和幾個妹妹都談吐粗俗,缺乏教養(yǎng);她的親戚們出身寒微,地位低下。因此,不想屈尊俯就,便把對伊麗莎白的愛深藏不露。而伊麗莎白覺得達西孤芳自賞,舉止傲慢,出言不遜,看不起自己和家人,加上威克姆對達西造謠中傷,惡意挑撥,因而對達西深惡痛絕,偏見日深。后來達西終于控制不住自己的感情,向伊麗莎白求婚,但遭到伊麗莎白斷然拒絕和怒斥。后來幾經(jīng)波折,達西檢討了自己的過去,改正了自己的傲慢態(tài)度,伊麗莎白也認識到自己對達西的偏見是虛榮心所致,當(dāng)她了解到達西的真實品德和得知達西千方百計搭救了她的小妹時,她的偏見也隨之冰釋,并油然而生崇敬愛慕之情,誤會終于消除,最后兩人喜結(jié)良緣。這是《傲慢與偏見》中所描寫的一樁迂回曲折波瀾起伏的理想婚姻,是貫穿小說始終的主線。簡是貝內(nèi)特太太的大女兒,生得比伊麗莎白還要美,是位傾城傾國的絕代佳人。賓利對她一見鐘情。賓利是來自英國北部的一位闊少爺,每年有四五千英鎊的進項,也是一位家財萬貫的單身漢,而且年輕英俊,生性活潑,開朗隨和。他一搬來赫特福德郡便成了貝內(nèi)特太太急切追逐的理想的大女婿。簡雖然對賓利也懷有愛慕之心,但她生性嫻靜沉穩(wěn),和善羞怯,沒有把對賓利的鐘愛流露出來,以致達西覺得她對賓利沒有愛慕之情,同時認為簡和賓利也不門當(dāng)戶對。加之這時賓利的妹妹賓利小姐正對達西窮追不舍,一心夢想成為達西夫人,而達西又希望賓利能與他的妹妹達西小姐聯(lián)姻。賓利小姐心想只要她哥哥與達西小姐能成婚,那她嫁給達西就更容易了。他們兩人各懷鬼胎,設(shè)下圈套,將賓利絆在倫敦城里,使他見不到筒。后來幾經(jīng)周折,賓利終于回到簡的身邊,這一對有情人終成眷屬。這是本書中描寫的第二樁花好月圓的美滿婚姻。貝內(nèi)特太太的第五個女兒莉迪亞,雖在姐妹中年齡最小,卻個兒最高,有些早熟,生得也很妖嬈。她年方二八,便出來社交,膽大粗野,放蕩不羈,賣弄風(fēng)騷。她的嗜好是追逐年輕漂亮的軍官,她經(jīng)常與幾位民兵團的青年軍官談情說愛,忘形廝混,后來終于與軍官威克姆私奔。威克姆本是達西家老管家的兒子,極其英俊,風(fēng)流儒雅,儼然紳士。但他實際上是地地道道的花花公子,債臺高筑的賭棍。他曾為得到十五歲的達西小姐的三萬英鎊的財產(chǎn),慫恿她與他私奔,幸好被達西發(fā)現(xiàn),其陰謀才未得逞。他來到赫特福德郡的民兵團后,伊麗莎白對他一見傾心,相信他的謊言,對他的遭遇非常同情,與他過從很密,險些上當(dāng)。后來她終于弄清了他的底細,識破了他的偽裝,斷了對他的感情。莉迪亞與他私奔后,引起軒然大波。后經(jīng)達西搭救,慷慨解囊,資助她與威克姆體面成婚,他們才免于身敗名裂。但他們婚后不久感情便一落千丈,二人同床異夢,經(jīng)濟拮據(jù),生活不幸。這是作者所描寫的一樁以美色和情欲為基礎(chǔ)的不幸婚姻。柯林斯牧師是愚蠢可笑的勢利小人。他因要繼承貝內(nèi)特先生的產(chǎn)業(yè)而覺得有些過意不去。決心設(shè)法補償。他補償?shù)霓k法就是要從貝內(nèi)特先生的溧亮女兒中挑選一位做他的妻子。他一來到貝內(nèi)特先生府上,一眼就挑中了簡。但貝內(nèi)特太太向他暗示,她打算把簡許配給賓利。于是他就改而向伊麗莎白求婚。當(dāng)他向伊麗莎白求婚而遭到拒絕后,便立即向盧卡斯小姐求婚。盧卡斯小姐是貝內(nèi)特先生的鄰居威廉·盧卡斯爵士的長女,已滿二十七歲,長得既不漂亮,又沒有什么財產(chǎn)!八炔豢粗啬腥,也不看重夫妻生活,一貫只把結(jié)婚當(dāng)作她人生的目標(biāo)!彼八枰闹徊贿^是一個舒適的家”。她明知柯林斯對他毫無感情,而且她也很不喜歡他,卻立即欣然答應(yīng)他的求婚,不久就成了牧師住宅的主婦,兩人貌合神離,無婚姻幸?裳浴_@是一樁以“犧牲一切高尚感情,來屈就世俗利益”的不幸婚姻。后兩樁不幸婚姻是前兩樁幸;橐龅姆匆r。這四條線在小說中錯綜復(fù)雜地交織在一起,“誤會”百出,沖突迭起,疑竇叢生,時而撲朔迷離,時而山窮水盡,時而峰回路轉(zhuǎn),時而柳暗花明。加上作者那種幽默客觀的描述、富于喜劇色彩的反諷手法,真叫人忍俊不禁,一旦開卷,就無法釋手。無怪乎《傲慢與偏見》一直被認為是奧斯汀小說中最令人開懷大笑和最引人入勝的一部。 英國著名文學(xué)家和評論家基布爾(T.T.Kebble)說“簡·奧斯汀是一位喜劇藝術(shù)家”,并認為她“在純粹喜劇藝術(shù)方面僅次于莎士比亞”。英國十九世紀(jì)著名史學(xué)家、詩人和政論家托馬斯·馬科萊(Thomas Macauley)稱她為“寫散文的莎士比亞”。奧斯汀在研究她所處的社會時,明顯地表現(xiàn)出對當(dāng)時社會的不滿,正如她通過伊麗莎白的口所說的:“世事經(jīng)歷得越多,我就越發(fā)對這個世界不滿。世人都是反復(fù)無常的,那種表面的優(yōu)點或見識是很不可靠的。日復(fù)一日,我的這種信念更加堅定!庇谑撬湍闷鸱粗S和喜劇這兩種有力的藝術(shù)武器來批判那些不合理的傳統(tǒng)道德觀念和鄉(xiāng)紳貴族階層的保守人物,揭露他們的虛偽,嘲弄他們的愚蠢。正如她所說的:“我承認,愚蠢的行為、荒謬的事情、異想天開的古怪念頭、前后矛盾的言行,都使我覺得好笑,只要有可能,我就要嘲笑它們!彼凇栋谅c偏見》中正是這樣做的,而且取得了極大的成功。正如奧康瑙爾所說,奧斯汀是位“最杰出的道德家,她總是通過小說來教育讀者,而且她教導(dǎo)的方式是謹慎而周到的”。她在小說中從不說教,而總是寓教于諷,寓教于樂,讓讀者從作品那些滑稽可笑人物的自相矛盾、荒謬可笑的言談舉止和適得其反的行為中得到樂趣與啟迪。 毛姆說:“我相信,廣大的讀者已經(jīng)認定《傲慢與偏見》是奧斯汀的杰作,我認為他們的評價是很中肯的。使一部作品成為經(jīng)典名著的,不是評論家們的交口贊譽、教授們的闡述研究、用作學(xué)校里的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益。我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中最令人滿意的一部作品!弊g者認為,毛姆的這一看法不僅代表了學(xué)者專家們的權(quán)威評價,同時也是世界各國廣大讀者的一致心聲。
譯序
第一卷 第二卷 第三卷
“只要我看到一個女兒的終身大事得到解決,在內(nèi)瑟菲爾德花園幸福地成家,”貝內(nèi)特太太對她的丈夫說,“看到其他幾個女兒也都同樣門當(dāng)戶對地喜結(jié)良緣,我這一輩子也就別無所求了!
幾天之后,賓利先生登門回訪貝內(nèi)特先生,在他的書房里小坐了十來分鐘。他久聞幾位小姐的美貌,本來滿懷希望以求一見眾位千金,但卻只見到她們的父親。小姐們倒是比他更幸運,因為她們處于樓上窗口的有利地位,看清楚了他穿的是藍外套,騎的是一匹黑馬。 貝內(nèi)特家過后不久便發(fā)出請?zhí),請賓利先生來赴宴;貝內(nèi)特太太計劃了好幾道要為她持家增光添彩的佳肴。這時,回信來了,把整個宴請的事都推遲了。賓利先生第二天非進城不可,因此無法接受他們的盛情邀請。貝內(nèi)特太太感到相當(dāng)窘迫不安。她無法想像,此人剛剛來到赫特福德郡,會在倫敦城里有什么大事。于是她開始擔(dān)心,他可能會一年四季東奔西走,行蹤不定,不會像他理所應(yīng)當(dāng)?shù)啬菢釉趦?nèi)瑟菲爾德花園定居下來。盧卡斯夫人主動對她說起,賓利先生到倫敦去,只不過是為了邀請一大群客人來參加舞會,這才稍許使她放下了心。不久即謠傳四起,說賓利先生要帶十二位女士和七位紳士來參加舞會。小姐們聽說有這么多的女士,不禁傷心起來。但在舞會的前一天,她們聽說,賓利先生不會從倫敦帶來十二位女士,只帶來六位,而且其中五位是他自己的姐妹,一位是他的表姐妹,這才使她們感到寬慰。這群來賓走進舞廳時,卻總共只有五個人:賓利先生,他的兩個姐妹,一個姐夫,還有另外一個年輕人。 賓利先生一表人才,一派紳士風(fēng)度;他滿面春風(fēng),討人喜歡,瀟灑自如,態(tài)度率真。他的姐姐和妹妹也都是優(yōu)雅麗人,舉止大方,神態(tài)堅定。他的姐夫赫斯特先生只不過看上去像個彬彬有禮的紳士。但他的朋友達西先生因其舉止優(yōu)雅,身材魁梧,眉清目秀,風(fēng)度高貴,很快就吸引住整個舞廳人們的注意力,他進場不到五分鐘,大家都紛紛傳說,他每年有一萬英鎊的收入。男士們稱道他體態(tài)優(yōu)美,女士們宣稱他比賓利先生英俊帥氣得多。人們差不多有半個晚上都帶著欽佩傾慕的眼光看著他,直到他的態(tài)度引起人們的厭惡,使他受人們喜愛的情緒急轉(zhuǎn)直下。人們發(fā)現(xiàn)他態(tài)度傲慢,自視高人一等,難于取悅。無論他在德比郡有多大的家產(chǎn),都無法使他免于看上去有種令人望而生畏和討厭的神情,也無法使他免于與他的朋友比較起來顯得微不足道。 賓利先生很快就認識了舞會上所有首要人物。他生氣勃勃,坦率爽直,每場舞都跳,舞會結(jié)束得那么早使他很不高興,他說自己要在內(nèi)瑟菲爾德花園開一次舞會。他的這些可愛的品質(zhì)贏得大家的好感,這是不言而喻的。他和他的朋友是多么鮮明的對照啊!達西先生只和赫斯特太太跳了一場舞,和賓利小姐跳一次,給他介紹別的小姐,他都一概拒絕。此外,他便是在舞廳里踱來踱去,偶爾與和他一起來的某個人聊上一兩句,就這樣度過了一個晚上。他的性格是確定無疑的了。他是世界上最傲慢、最討人嫌的人。大家都希望他下次再不要到這兒來了。貝內(nèi)特太太是討厭達西先生最厲害的人中的一個,他的整個舉止她都厭惡,而且她這種厭惡由于他怠慢她的一個女兒而激化為一種特殊的憤恨。 舞場上由于男賓少,有兩場舞伊麗莎白·貝內(nèi)特只得枯坐一旁。當(dāng)時,達西先生曾站在靠近伊麗莎白的地方。賓利先生從舞場中抽身出來幾分鐘,竭力勸他的朋友去跳舞,他們之間的談話被伊麗莎白聽到了。 “來吧,達西,”賓利先生說,“我一定要你來跳。我真不愿意看到你一個人這樣傻乎乎地站著,最好還是來跳吧! “我決不跳舞。你知道我一向多么討厭跳舞,除非我對舞伴特別熟悉。在這樣的舞會上跳舞是難以忍受的。你的姐妹們都在跟別人跳,和這個舞會上的別的女人跳舞,對我來說都會是一種體罰! “我可不愿像你這樣挑剔講究,”賓利嚷道,“無論如何都不愿意!我以名譽擔(dān)保,老實說,我這一輩子從來還沒有像今天晚上這樣見過這么多可愛的姑娘;你看,其中有幾位異乎尋常的漂亮! “你是在跟舞會上惟一的一位漂亮姑娘跳舞吶。”達西先生說,一面望著貝內(nèi)特家的大小姐。 “哦!她是我見過的最美麗的姑娘!可她的一個妹妹就坐在你的后面,她也很漂亮,我敢說,也很討人喜歡。讓我請我的舞伴給你們介紹介紹。” “你指的是哪一位?”達西先生轉(zhuǎn)過身去,朝伊麗莎白望了一會兒,直到與她的目光相遇,才把自己的視線移開,冷冷地說:“她還算可以,但還沒有漂亮到引起我的興趣,目前我可沒有心思去抬舉那些受別人冷落的小姐。你最好還是回到你的舞伴身邊去欣賞她那可掬的笑容吧,你這是在我身上浪費時間啦! 賓利先生聽從達西先生的意見又去跳舞去了。達西先生自己也走開了;伊麗莎白仍舊坐在原地未動,心中對達西沒有一點好感。由于她生性活潑,愛開玩笑,碰到可笑的事情就拿它來開心,于是她就饒有興致地把這件事告訴了她的朋友們。 ……
你還可能感興趣
我要評論
|