本書分為四個部分進行論述:第一部分對甲午戰(zhàn)前日語譯才的培養(yǎng)過程進行細致地梳理,旨在通過相關文獻的考辨和分析,探明晚清日語譯才培養(yǎng)的機運、初期模式及成效。第二部分對甲午戰(zhàn)后日語譯才培養(yǎng)機制的內外部要素進行逐一考察,探尋該機制不斷完善的過程,準確把握其歷史原貌。第三部分對機制下日語譯才的日本文學翻譯與西方文學轉譯譯本進行分析,在反觀該機制成效的同時,重點考察日語譯才的譯本特征。第四部分對古代翻譯文學的譯本特征加以論述,在此基礎上,以晚清日語譯才培養(yǎng)機制為視角,從縱向與橫向兩個維度闡述中國翻譯文學的近代轉型。本書可供高等院校、研究院所從事相關研究使用,也可為中國近代外語教育史的全面建構提供參考。
?
汪帥東,北京師范大學文學博士,清華大學新聞與傳播學院博士后,現(xiàn)任北京科技大學外國語學院副教授,碩士生導師,兼任清華大學文化創(chuàng)意發(fā)展研究院特聘研究員、中國科技體制改革研究會副秘書長等。研究領域為中日比較文學、日語教育、日本企業(yè)文化、電影美學等。主持國家社科基金青年項目、中國博士后科學基金面上一等資助項目等多項。出版學術專著3部,譯著6部、教輔2部。在CSSCI期刊、北大核心以及外語類專業(yè)期刊上發(fā)表論文50余篇。
第一章 甲午戰(zhàn)前日語譯才培養(yǎng)模式的探索
第一節(jié) 日語譯才應世而起的契機
第二節(jié) 譯才培養(yǎng)雙策并舉的試行
第三節(jié) 駐日使館東文學堂的創(chuàng)設
第二章 甲午戰(zhàn)后日語譯才培養(yǎng)機構的驟興
第一節(jié) 東文館的增設與運作
第二節(jié) 本土譯才培養(yǎng)機構的擴增
第三節(jié) 日本專門培養(yǎng)機構的特設
第三章 甲午戰(zhàn)后日語譯才培養(yǎng)機制的臻善
第一節(jié) 日語譯才培養(yǎng)章程的起草與頒布
第二節(jié) 走出去之策:選派留日學生
第三節(jié) 請進來之略:聘請日本教習
第四章 日語譯才培養(yǎng)機制下的日本文學翻譯
第一節(jié) 教材編寫與文學翻譯初體驗
第二節(jié) 日本文學翻譯的肇始與發(fā)展
第三節(jié) 日本文學翻譯的局限與特征
第五章 日語譯才培養(yǎng)機制下的西方文學轉譯
第一節(jié) 西方文學轉譯的萌蘗
第二節(jié) 留日譯才的文學轉譯
第三節(jié) 本土譯才的文學轉譯
第六章 培養(yǎng)機制下的中國翻譯文學近代轉型
第一節(jié) 中國古代翻譯文學的發(fā)生
第二節(jié) 中國近代翻譯文學的流變
第三節(jié) 中國近代翻譯文學的特征
第七章 余論
附錄1 甲午戰(zhàn)前歷屆駐日使團翻譯官人員名錄
附錄2 晚清翻譯小說(雜志部分)統(tǒng)計表
附錄3 晚清轉譯小說(單行本)統(tǒng)計表
參考文獻