關(guān)于我們
![]() ![]() |
英藏名詞術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范問(wèn)題研究
《英藏名詞術(shù)語(yǔ)翻譯技巧研究》一書(shū)共有七章構(gòu)成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點(diǎn)。第二章主要討論了英語(yǔ)和藏語(yǔ)元音的構(gòu)成,對(duì)元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問(wèn)題逐一進(jìn)行研究。第三章圍繞英語(yǔ)和藏語(yǔ)輔音的構(gòu)成和翻譯問(wèn)題,結(jié)合藏語(yǔ)特點(diǎn)和當(dāng)下各出版物,尤其是新聞媒體在專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)翻譯方面存在的大量譯法錯(cuò)誤問(wèn)題提出了獨(dú)到的翻譯見(jiàn)解。第四章以國(guó)名、地名為例,對(duì)英語(yǔ)國(guó)名、地名和漢語(yǔ)國(guó)名、地名進(jìn)行系統(tǒng)研究和分析基礎(chǔ)上,如何翻譯國(guó)名、地名等專(zhuān)用詞匯,特別是《漢藏對(duì)照詞典》中存在的國(guó)名翻譯作了補(bǔ)充和完善。第五章結(jié)合中西方人名翻譯技巧和特點(diǎn),以中西方文化視角,對(duì)人名作了深入探討。第六章著眼于藏文中出現(xiàn)的大量網(wǎng)絡(luò)新生詞的翻譯,結(jié)合各類(lèi)英藏、藏英詞典,對(duì)其中存在的翻譯亂象作了研究。第七章圍繞如何進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量、規(guī)范翻譯方法,杜絕一詞多譯、一名多譯,特別是如何將及時(shí)、準(zhǔn)確、有效地把黨和國(guó)家的各項(xiàng)政策、指令傳達(dá)給藏族群眾,有必要對(duì)英藏名詞術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程、術(shù)語(yǔ)推廣、詞匯收錄等環(huán)節(jié)要進(jìn)一步發(fā)揮職能作用,統(tǒng)一名詞術(shù)語(yǔ),以更好、更優(yōu)質(zhì)地為黨和國(guó)家服務(wù)作了幾點(diǎn)思考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|