職場(chǎng)翻譯:數(shù)字人文新形態(tài)教程
定 價(jià):68 元
叢書(shū)名:21世紀(jì)英語(yǔ)專業(yè)系列教材
- 作者:岳峰,林世宋 主編
- 出版時(shí)間:2024/6/1
- ISBN:9787301348208
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁(yè)碼:258
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)為全國(guó)教指委項(xiàng)目與福建省社會(huì)規(guī)劃重大項(xiàng)目的結(jié)題成果。全書(shū)分為翻譯技巧與翻譯技術(shù)兩部分。前者是傳統(tǒng)上講的翻譯教學(xué),但內(nèi)容以通行翻譯教材相對(duì)欠缺的經(jīng)法翻譯與工程翻譯等內(nèi)容為主。下篇?jiǎng)t是在翻譯學(xué)科發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向時(shí)期市場(chǎng)剛需的翻譯技術(shù)。本書(shū)基于新技術(shù),以市場(chǎng)為導(dǎo)向,為職場(chǎng)準(zhǔn)備。本書(shū)以新形態(tài)教程的形式展示一個(gè)職場(chǎng)翻譯教學(xué)資源庫(kù)。書(shū)不厚,便于攜帶,但讀者通過(guò)掃描書(shū)中頻頻出現(xiàn)的二維碼,可以由手機(jī)或電腦鏈接教學(xué)視頻,讀者既看電子文本,又看視頻,在碎片化的時(shí)間里,可以學(xué)習(xí)如何解決一個(gè)又一個(gè)的翻譯問(wèn)題。
岳峰
----------------------------
岳峰,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授(三級(jí))、福建省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)軍人才、博士生導(dǎo)師、博士后流動(dòng)站合作導(dǎo)師、筆譯學(xué)科帶頭人、教學(xué)名師、中國(guó)譯協(xié)與福建譯協(xié)理事,福建電視臺(tái)前特聘英文專家,國(guó)際漢學(xué)與教育學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主持國(guó)家、省部級(jí)課題與國(guó)際橫向課題三十余項(xiàng),正主持國(guó)家社科課題。曾獲福建省政府社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)(2016)與三等獎(jiǎng)(2007),三次獲福建省教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)次(2014,2018)。
林世宋
----------------------------
北京大學(xué)光華管理學(xué)院EMBA畢業(yè),譯國(guó)譯民公司董事長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師、山東省首批產(chǎn)業(yè)教授,在同濟(jì)大學(xué)、寧波大學(xué)、福建師范大學(xué)、華僑大學(xué)等高校擔(dān)任翻譯碩士兼職導(dǎo)師。從事翻譯項(xiàng)目管理工作十余年,負(fù)責(zé)主持項(xiàng)目管理、生產(chǎn)管理、教育培訓(xùn)以及質(zhì)量管理等,并深入?yún)⑴c校企合作工作。
參與編寫(xiě)《職場(chǎng)筆譯》、《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》、《職場(chǎng)筆譯:理論與實(shí)踐》、《商務(wù)英語(yǔ)口譯》、《英語(yǔ)CATTI三筆筆譯實(shí)務(wù)》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》等多本書(shū)籍。
曾在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》、《外國(guó)語(yǔ)》以及《上海翻譯》刊物上分別發(fā)表《語(yǔ)言服務(wù)助力中國(guó)企業(yè)走出去》、《在線實(shí)習(xí):福建師范大學(xué)翻譯教育校企合作特色》、《校聘翻譯專業(yè)兼職導(dǎo)師:困境與出路》等文章。截止目前,參與省部委級(jí)課題7個(gè),省級(jí)精品在線開(kāi)放課程1個(gè)。其中參與的《校企聯(lián)合培養(yǎng)翻譯碩士的模式構(gòu)建》,獲得2018年福建省高等教育教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。
目??錄
上篇
第一章?筆譯舉要/1
第一節(jié)?翻譯中的變通/1
1. 變通要義/1
2. 變通的手法/2
第二節(jié)?語(yǔ)言基礎(chǔ)/5
1. 特殊比較級(jí)的典型句型/6
2. 特殊否定的判定/7
第三節(jié)?文化基礎(chǔ)/8
第二章?口譯舉要/10
第一節(jié)?譯前準(zhǔn)備/10
1. 熟悉口譯主題/11
2. 講稿準(zhǔn)備/11
3. 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備/12
4. 了解服務(wù)對(duì)象/13
5. 裝備準(zhǔn)備/14
第二節(jié)?口譯的記憶/15
1. 引言/16
2. 交替?zhèn)髯g與同聲傳譯之異同/16
3. 交替?zhèn)髯g中的記憶類型及其作用/17
4. 交替?zhèn)髯g中的記憶技巧/18
5. 交替?zhèn)髯g中的記憶訓(xùn)練/19
6. 被動(dòng)知識(shí)的積累/22
7. 記憶訓(xùn)練的原則/23
第三節(jié)?口譯應(yīng)變策略/24
1.“洋”為“中”用/26
2. 言內(nèi)明示/26
3. 以“圖”代“言”/27
4. 刪“繁”就“簡(jiǎn)”/29
5. 化“虛”為“實(shí)”/30
第三章?職場(chǎng)筆譯/33
第一節(jié)?菜肴的翻譯/33
1. 菜名翻譯的要義/33
2. 中國(guó)菜名的設(shè)計(jì)特點(diǎn)/34
3. 中國(guó)菜名翻譯策略/36
4. 知識(shí)拓展/41
第二節(jié)?通用應(yīng)用文的翻譯/44
1. 通知/44
2. 公示語(yǔ)/46
3. 邀請(qǐng)函/邀請(qǐng)卡 /51
4. 對(duì)外宣傳/54
第三節(jié)?旅游文本的翻譯/64
1. 旅游宣傳口號(hào)的翻譯/65
2. 旅游景(區(qū))點(diǎn)名稱的英譯/70
3. 旅游景點(diǎn)介紹文本的翻譯/75
4. 旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯/78
第四節(jié)?影視劇英漢翻譯/83
1. 配音翻譯/84
2. 字幕翻譯/90
3. 綜合技巧及譯例賞析/94
第五節(jié)?科技翻譯/99
1. 入門須知/99
2. 行文注意點(diǎn)/101
3. 常見(jiàn)難點(diǎn)/104
第六節(jié)?法律翻譯/113
1. 英譯漢/114
2. 漢譯英/122
第七節(jié)?醫(yī)務(wù)翻譯/130
1. 中醫(yī)經(jīng)穴針灸翻譯/130
2. 西醫(yī)翻譯/135
第八節(jié)?商務(wù)翻譯/147
1. 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)/147
2. 翻譯難點(diǎn)及對(duì)策/150
小結(jié)/158
下篇
第四章?翻譯項(xiàng)目管理/159
第一節(jié)?計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件/159
1. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心定義/159
2. 基于SDL Trados的翻譯技術(shù)介紹/161
2. 創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)/166
3. 創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TB)/170
4. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的其他相關(guān)軟件/198
第二節(jié) 翻譯流程/203
1. 翻譯過(guò)程/203
2. 翻譯流程/204
3. 行業(yè)翻譯流程現(xiàn)狀/205
4. 理想的翻譯流程/208
第五章?語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在翻譯及翻譯研究中的應(yīng)用/210
第一節(jié)?語(yǔ)料庫(kù)的定義及類別/210
1. 語(yǔ)料庫(kù)的定義/210
2. 語(yǔ)料庫(kù)的類別/210
第二節(jié)?語(yǔ)料庫(kù)軟件的基本操作/212
1. 語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建軟件的基本操作/212
2. 語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的基本操作/217
第三節(jié)?語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在翻譯及翻譯研究中的應(yīng)用/226
1. 翻譯語(yǔ)言特征研究/226
2. 譯者風(fēng)格研究/227
3. 翻譯教學(xué)研究/229
4. 機(jī)器翻譯研究/230
5. 前景展望/231
參考文獻(xiàn)/232
本書(shū)分工/245