珍藏版《吳爾夫精選集》共三冊——分別是《吳爾夫精選集. 1 , 一間自己的房間 普通讀者 I》、《吳爾夫精選集. 2 , 達洛維太太 海浪》和《吳爾夫精選集. 3 , 到燈塔去 幕間》,收錄了吳爾夫?qū)懽魃母鲿r期的6部重要作品,包括隨筆《一間自己的房間》《普通讀者 I》,小說《達洛維太太》《海浪》《到燈塔去》《幕間》。
《一間自己的房間》:基于吳爾夫在劍橋大學所發(fā)表的兩篇講稿所編著。它被譽為“激發(fā)女性精神覺醒的心靈之書”,它鼓勵女性追求獨立與自由,重構(gòu)女性自我,并提出著名的“雙性同體創(chuàng)作思想”。這部作品在女性主義文學領(lǐng)域占有重要地位。
《普通讀者 I》:是吳爾夫的隨筆精選,收錄了《蒙田》《簡·奧斯丁》《〈簡·愛〉與 〈呼嘯山莊〉》《現(xiàn)代小說》《現(xiàn)代散文》等多篇名作。在書中,吳爾夫以一個普通讀者的身份對多位文人及其作品做了評論,文筆犀利深刻,透著濃郁的情趣和幽默,給人以強烈的多樣化啟迪。
《達洛維太太》:吳爾夫的成名作,也是意識流小說的起初嘗試之一,作品著重表現(xiàn)的是書中人物那些似無聯(lián)系但令人感悟的瞬間印象。在《達洛維太太》這部小說中,體現(xiàn)了吳爾夫的小說理念:“小說應(yīng)該超越作品中的具體的、個人的關(guān)系,去探討有關(guān)人類命運和人生意義等更為廣泛的問題!眳菭柗虬堰@些不同的抽象程式放到生命歷程的九個階段去加以考察,試圖由此獲得對人生的總體印象。
《海浪》:是吳爾夫極具代表性的意識流作品。小說通過對六個人物成長經(jīng)歷的刻畫,和對富有蘊意的海浪的描繪,揭示了生命的短暫與永恒之間的深刻矛盾。它就像“一部清唱劇”:“六個獨唱者輪流地念出詞藻華麗的獨白,唱出他們對時間和死亡的觀念。”
《到燈塔去》:小說以家庭成員間的情感糾葛、個人內(nèi)心的掙扎和時光的推移為主線,描寫了一次大戰(zhàn)后拉姆齊教授一家和幾個親密朋友在蘇格蘭某島嶼上度假的一段生活,作者在這部情節(jié)非常簡單的小說中探討人生和自我。燈塔塔尖的閃光即象征拉姆齊夫人的靈魂之光,前往燈塔的過程寓意了生命的堅持、失落與再生。本書的意識流寫作手法十分值得注意,如視角轉(zhuǎn)換,兩種時間,象征手法,音樂結(jié)構(gòu),借鑒繪畫等。
《幕間》:是吳爾夫的絕筆之作。小說講述的是一九三九年的一天發(fā)生在英格蘭中部一個村莊里的故事。作者設(shè)置了兩條敘事線索,時而平行,時而交叉,構(gòu)成錯綜復雜的圖景,借此把過去與現(xiàn)在、歷史與現(xiàn)實、藝術(shù)與人生、舞臺戲劇與人生戲劇巧妙地結(jié)合在一起。吳爾夫的幽默和諷刺可謂信手拈來,隨處可見。象征十分奇特,寓意深刻。
珍藏版《吳爾夫精選集》重磅上市,收錄了吳爾夫?qū)懽魃母鲿r期的6部重要作品,包括隨筆《一間自己的房間》《普通讀者I》,小說《達洛維太太》《海浪》《到燈塔去》《幕間》;
吳爾夫被譽為二十世紀現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒,她以敏銳的洞察力,書寫“女性覺醒的心靈之書”,讓讀者在閱讀中重新審視自我,勇敢成就自己,開拓人生;
《一間自己的房間》由吳爾夫在劍橋大學的兩篇講稿所匯編,思想深刻、文字細膩,她鼓勵讀者“必須有錢,還要有一間自己的房間”;
在《普通讀者I》中,吳爾夫以一位普通讀者的身份,漫談作家作品,趣說文學八卦,視角獨特且風趣幽默;
在《達洛維太太》中,吳爾夫把不同的抽象程式放到生命歷程的九個階段加以考察,啟迪性十足;
《海浪》以太陽和海浪的漲落變遷反映生命的興衰沉浮,開辟了無限接近生命、時間、意識的感官通道,像一部由樂章構(gòu)成的音樂作品;
譯文忠實傳神,富有詩意,較好地傳達了吳爾夫的文學風格和藝術(shù)魅力,名著名譯,堪稱經(jīng)典;
《到燈塔去》是吳爾夫傾注心血的一部意識流小說,是意識流寫作的不朽“燈塔”;
《幕間》是吳爾夫的絕筆之作,小說大量描繪了人們心底的幻象與潛意識,其語言及形式別具一格;
采用精裝工藝,典雅奢華,且加入其姐姐瓦妮莎·貝爾的初版經(jīng)典封面設(shè)計元素,極具收藏價值;
吳爾夫不僅是20世紀現(xiàn)代主義和女性主義寫作的先鋒,更是一位心理寫作大師,閱讀吳爾夫?qū)Ыo你前所未有的心理體驗。
弗吉尼亞·吳爾夫(Virginia Woolf,1882年1月25日-1941年3月28日):享譽世界的英國女作家、文學批評家和文學理論家,天才縱橫,目光如炬。她被譽為二十世紀現(xiàn)代主義與女性主義的先鋒,是英國文壇的前衛(wèi)開拓者之一。她在小說中嘗試意識流的寫作方法,試圖去描繪人們心底的潛意識,推崇獨立性的閱讀理念。其代表作有《一間自己的房間》《達洛維太太》《到燈塔去》等。
譯者賈輝豐(1951—):長期在聯(lián)合國從事翻譯,他翻譯過多部經(jīng)典文學作品,其中《小婦人》和《一間自己的房間》尤為著名。其譯文忠實、流暢,頗見文采。
譯者馬愛新(1974—):北京外國語大學英語系本科畢業(yè),美國凱斯西儲大學歷史系碩士畢業(yè),先后在對外翻譯出版公司、譯林出版社做翻譯、編輯工作,曾參與翻譯《哈利·波特》系列,單獨翻譯《男孩彭羅德的煩惱》《謊言城堡的秘密》《帝國瀑布》《普通讀者Ⅰ》等。
譯者谷啟楠(1942—):南開大學外國語學院英語系教授。多年從事英美文學、加拿大文學的翻譯和研究,譯有《達洛維太太》《幕間》《福斯特短篇小說集》《塞巴斯蒂安·奈特的真實生活》等。
譯者吳鈞燮:1951年畢業(yè)于國立浙江大學外文系。歷任國務(wù)院文教委員會研究室干部,中共中央宣傳部科學衛(wèi)生處干事,國務(wù)院文化部研究室干部,中國戲劇家協(xié)會戲劇出版社編輯,人民文學出版社編輯,編審。
譯者馬愛農(nóng)(1964—):翻譯家,與其妹馬愛新合作翻譯《哈利·波特》系列小說,廣受好評。此外,她還翻譯了《船訊》《到燈塔去》《五日談》《歐文傳》《歲月留痕》等世界名著,以及《綠山墻的安妮》《少女安妮》《古堡里的月亮公主》等多部兒童文學作品。
《一間自己的房間》
《普通讀者 I》
《達洛維太太》
《海浪》
《到燈塔去》
《幕間》
《一間自己的房間》
但說些什么呢?我該想些什么?說實話,我往往喜歡女人。我喜歡她們不循常規(guī)。我喜歡她們神秘莫測。我喜歡她們隱忍自抑。我喜歡-不過我也不能沒完沒了地這樣子說下去。那邊的碗櫥--你們會說,里面只有清潔的桌布;可如果阿奇博爾德·博德金爵士1藏在里面該怎么辦?我的口氣還是嚴厲些好。我在前面說過的話,是否讓大家明白了人類的告誡和責難? 我告訴過大家,奧斯卡,BO朗寧先生對你們評價極低。我也講了拿破侖當時對你們的看法,以及墨索里尼現(xiàn)在的看法。那么,你們當中如果有誰有志于寫小說,我已經(jīng)為你們引述了評論家關(guān)于大膽承認你們的性別限制的建議。我談到了X教授,強調(diào)了他說的女性在智力、道德和肉體上比男性低賤。我轉(zhuǎn)述了未曾費力查尋就不期而遇的所有這一切,這里還有最后的一筆--來自約翰·蘭登·戴維斯先生。約翰·蘭登·戴維斯先生告誡女性:“當人們再不想生兒育女,女人也就再無必要! 我希望大家記住這點。
我該如何鼓勵你們投人生活?姑娘們,我要說,請注意了, 因為現(xiàn)在是作結(jié)語的時候了,據(jù)我看來,你們其實愚昧無知,這很丟人。你們從沒有作出過任何重大發(fā)現(xiàn)。你們從沒有動搖過一個帝國,或帶兵去攻殺征伐。莎士比亞戲劇不是你們寫的,你們也從沒有勸化哪個蠻族皈依文明。你們有什么理由為自己開脫?當然,指指密密匝匝擠滿了黑色、白色和棕色居民的街道、廣場和森林,看他們忙忙碌碌地做生意、辦實業(yè)、談情說愛,你們完全可以說,我們還有其他的事情要做。沒有我們的操勞,大海上不會有航船,沃土會變成沙漠。我們生育、鞠養(yǎng)、洗涮、調(diào)教了統(tǒng)計數(shù)字所說的世上現(xiàn)存的十六億二千三百萬人,或許要到他們六七歲上,所有這些,即使有人幫忙,也需要耗費時間。
你們說的確有道理--我不會否認。但與此同時,我能否提醒你們,一八六六年以來,英國至少存在有兩所女子學院;一八八〇年之后,法律允許已婚女子擁有自己的財產(chǎn);一九一九年--整整九年之前,她有了投票權(quán)?我能否還提醒你們,大多數(shù)職業(yè)對女性開放,已有將近十年的時間?當你們想到這些巨大的特權(quán),乃至你們享有這些特權(quán)的時間之長,想到此時此刻,至少應(yīng)當有兩千名女性每年能以某種方式掙取五百英鎊,大家就會承認,再去抱怨缺乏機會、培訓、鼓勵、閑暇和金錢,已經(jīng)沒有道理。此外,經(jīng)濟學家告訴我們,西頓夫人生養(yǎng)的孩子太多。你們當然也會生兒育女,但他們說,你們只須生養(yǎng)兩三個,而不是十個或十二個。
因此,你們手中有一些時間,腦子里有一些書本知識--你們還有足夠的另類知識,你們來大學,我想,在某種程度上,就是為了去除這些另類知識--當然,你們應(yīng)當準備好,在你們漫長的、艱辛的和完全不引人注目的事業(yè)中,進人另一個階段。有上千支筆,等著指點你們該做些什么,你們又會得到什么結(jié)果。我得承認,我的想法有點不著邊際;因此,我寧肯以小說的形式把它講出來。
……
《達洛維太太》
達洛維太太說她要自己去買鮮花。
因為她已給露西安排了很多事做。幾扇屋門將從合頁上卸下;朗波爾邁耶店里的工人要來。再說,克拉麗莎?達洛維想,今天早晨多么清新啊,好像是專為海灘上的孩子們準備的。
多有意思!多么痛快!因為她過去總有這樣的感覺,每當隨著合頁吱扭一聲——她現(xiàn)在還能聽見那合頁的輕微聲響——她猛地推開伯爾頓村住宅的落地窗置身于戶外的時候。早晨的空氣多么清新,多么寧靜,當然比現(xiàn)在要沉寂些;像微浪拍岸,像浮波輕吻,清涼刺膚然而(對于當時的她,一個十八歲的姑娘來說)又有幾分莊嚴肅穆;當時她站在敞開的落地窗前,預(yù)感到有某種可怕的事就要發(fā)生;她觀賞著鮮花,觀賞著煙霧繚繞的樹叢和上下翻飛的烏鴉;她站著,看著,直到彼得?沃爾什說:“對著蔬菜想什么心事呢?”——是那么說的吧?——“我感興趣的是人,不是花椰菜。”——是那么說的吧?這一定是他在那天吃早餐的時候說的,在她走到屋外的臺地之后——彼得?沃爾什。他過些天就要從印度回來了,是六月還是七月,她記不清了,因為他的來信總是那么枯燥無味;倒是他常說的幾句話讓人忘不掉;她記得他的眼睛、他的折疊小刀、他的微笑、他的壞脾氣,還有,在忘掉了成千上萬件事情之后,還記得他說過的關(guān)于卷心菜的諸如此類的話——多奇怪呀!
她站在人行道的石沿上挺了挺身子,等著達特諾爾公司的小貨車開過去。一個有魅力的女人,斯克羅普?派維斯這樣評價她(他了解她的程度就跟威斯敏斯特區(qū)的居民了解自己緊鄰的程度差不多);她有幾分像小鳥,像只鳥,藍綠色,體態(tài)輕盈,充滿活力,盡管她已年過五十,而且自患病以來面色蒼白。她站在人行道邊上,從未看見過他,她在等著過馬路,腰背直挺。
由于在威斯敏斯特住了——有多少年呢?二十多年了——克拉麗莎相信,你即使在車流之中,或在夜半醒來,總能感覺到一種特殊的寂靜,或者說是肅穆;總能感覺到一種不可名狀的停頓、一種掛慮(但那有可能是因為她的心臟,據(jù)說是流行性感冒所致),等待著國會大廈上的大本鐘敲響。聽!那深沉洪亮的鐘聲響了。先是前奏,旋律優(yōu)美;然后報時,鏗鏘有力。那深沉的音波逐漸消逝在空中。我們是如此愚蠢,穿過維多利亞街時她這樣想。因為只有老天爺才知道一個人為什么如此熱愛和如此看重它,人們發(fā)明了它,把它建造在自己周圍,打亂它,又每時每刻重新創(chuàng)造它。然而那些衣著最為平俗的女人,那些坐在門前臺階上(酗酒自毀)的最最痛苦沮喪的人們,對它同樣情有獨鐘;真沒辦法,她相信就連議會的法案都無法改變這種心態(tài),原因只有一個:他們熱愛生活。在人們的目光里,在疾走、漂泊和跋涉中,在轟鳴聲和喧囂聲中——那些馬車、汽車、公共汽車、小貨車、身負兩塊晃動的牌子蹣跚前行的廣告夫、銅管樂隊、轉(zhuǎn)筒風琴,在歡慶聲、鈴兒叮當聲和天上飛機的奇特呼嘯聲中都有她之所愛:生活、倫敦、這六月的良辰。
因為現(xiàn)在是六月中旬。戰(zhàn)爭指第一次世界大戰(zhàn)。已經(jīng)結(jié)束,但對?怂箍肆_夫特太太這樣的人例外。昨晚她在大使館心事重重,十分悲痛,因為她的好兒子戰(zhàn)死了,這樣一來那所古老的莊園宅邸就定得歸一位堂兄弟了。又如貝克斯伯拉勛爵夫人,聽說她在主持慈善義賣開幕式的時候手里拿著電報,她最心愛的兒子約翰戰(zhàn)死了。然而戰(zhàn)爭畢竟結(jié)束了,感謝老天爺,終于結(jié)束了,F(xiàn)在是六月,國王和王后都在白金漢宮。雖然時間還早,但到處都能聽到有節(jié)奏的聲響、馬蹄疾馳的嘚嘚聲、球板擊球的啪啪聲。洛德板球場、阿斯科特賽馬場、拉內(nèi)拉赫俱樂部和其他一切,都包裹在晨曦構(gòu)成的藍灰色輕柔細網(wǎng)之中,但是隨著時光的推移,這網(wǎng)將會逐漸展開,將它們顯現(xiàn)出來;同時在草坪和球場上將會出現(xiàn)奔騰的馬駒,它們前蹄觸地,立即躍起,還有旋轉(zhuǎn)擊球的小伙子,以及穿薄透布衣裙的嬉笑的姑娘們,她們在徹夜狂舞之后仍不忘帶著怪異的長毛狗出來散步。就在這么早的時辰,小心謹慎的貴族遺孀們已經(jīng)坐著自己的汽車匆匆去完成神秘的使命。店主們拿著人造的和天然的鉆石在櫥窗里忙個不停,他們把惹人喜愛的海綠色胸針擺在十八世紀的背景上以吸引美國人(但是你必須注意節(jié)省,不要輕易給伊麗莎白買東西)。而她則以一種不合常理的、執(zhí)著的熱情像以往那樣愛著這一切;她本人就是這一切的組成部分,因為她的前輩曾在幾代喬治國王宮中擔任過朝臣;就在今天晚上她自己也要點燃燈火,主持晚會?墒嵌嗝雌婀盅剑贿M圣詹姆斯公園,那么寂靜,那薄霧,那嗡嗡聲,那緩慢浮游的快樂鴨群,那長著喉囊的水鳥搖擺而行。是誰正向這邊走來,背向政府辦公樓,恰如其分地提著繪有皇家盾形紋徽的公文箱?那不是休?惠特布雷德嗎,她的老朋友休——令人愛慕的休!
“你早啊,克拉麗莎!”休很隨便地打著招呼,因為他們兩人從小就相識,“你這是到哪兒去。俊