《陰影之歌》屬于華師大2020年度國家社科基金重大項目非洲法語文學(xué)研究與翻譯的組成部分。 《陰影之歌》內(nèi)容梗概:塞內(nèi)加爾首任總統(tǒng)也是位非常重要的詩人,《陰影之歌》就是他詩歌集代表作。詩集頌揚了非洲這塊黑大陸的文明及其價值觀,非洲土地的力量。桑戈爾盡情贊美了塞內(nèi)加爾的美麗,尤其是非洲女性,因為她們象征著力量、感性以及光輝。桑戈爾曾在法國求學(xué),但他熱愛塞內(nèi)加爾以及非洲的文化,他從中汲取靈感,想要達成普世的文明。全面反映了桑戈人的詩歌風格
非洲法語文學(xué)譯叢由袁筱一、許鈞主編,列入十四五重點出版規(guī)劃項目。袁筱一做萬字總序。
非洲法語文學(xué)譯叢包括:
霸都亞納
還鄉(xiāng)筆記
陰影之歌
裂隙河
三個折不斷的女人
沙的孩子
這不是一篇序言。我不是在跟讀者說話。三個世紀前,莫里哀曾說過,取悅是最重要的規(guī)則。我之所以寫下這些文字,是從友人的一些批評中得到了啟發(fā)。為了回應(yīng)他們的質(zhì)疑,也為了回應(yīng)其他人的指摘。這些批評的聲音若不是出于黑人詩人用法語寫作,就要求他們要寫出法國味,就是指責他們模仿了法國的偉大詩人。他們指責我模仿圣-瓊佩斯,而我在寫《陰影之歌》和《黑色的祭品》之前并未讀過他的作品。同樣地,有人指責塞澤爾的達姆達姆鼓節(jié)奏讓人感到厭煩,就好像斑馬的特征不是帶有條紋一樣。事實上,我們像是海牛。根據(jù)非洲神話,海牛以前是四足動物或人類,那時候它們會到追溯至水的源頭去飲水。我已經(jīng)不確定這是神話故事還是自然歷史了。
但讓我們回到文學(xué)史。正如我在別處說過的,在《詩選》中的詩人們那里,他們的冒險不是文學(xué)事業(yè),甚至不是娛樂,而是一種激情。因為,詩人就像產(chǎn)婦那樣:他必須生產(chǎn)。尤其是黑人,他們來自這樣一個世界,在這個世界里,人一旦被感動,回歸自我,回歸本真,言語就會自然而然地富有節(jié)奏。是的,言語就變成了詩歌。我應(yīng)該透露這些嗎?埃梅塞澤爾的《返鄉(xiāng)筆記》是一次痛苦的分娩。它的母親幾乎在那兒喪命,我是說,它成了痛苦的緣由。這讓他終身難忘,就像那些在歐洲被關(guān)在精神病院里的預(yù)言家一樣,非洲繼續(xù)供養(yǎng)和崇敬他們,發(fā)現(xiàn)他們是上帝的使者。
當然,他們已經(jīng)進化了。用一個不光彩的詞來說黑人們,自從共和二年雨月十六日頒布法令以來,他們進化之快,甚至令人害怕。但是,他們依然是他們自己。他們依靠感覺,而非思考。美,同時還有災(zāi)難總是像長矛一樣筆直地擊中他們生命的根源。對我來說,這種現(xiàn)象讓我困擾,我的臉色會因此陰沉下來。它讓我注定成為一位演員!在面對勒阿弗爾的海洋之門時,在面對法蘭西島的秋景時,在面對一座佛羅倫薩宮殿、一幅喬托的壁畫時,在聽到關(guān)于印度饑荒、安的列斯群島颶風、塔那那利佛地震的消息時,黑人們從腹股溝被征服,被閃電擊中。他們是王子面前的格里奧,運動員和獅子面前的少女。他們歌唱,但不歌唱他們用眼睛所見到的。當然,他們已經(jīng)進化了,因為,討論愛情的課程和體操比賽早已被宣告死亡!他們不再需要用達姆達姆鼓和巴拉豐木琴的節(jié)奏,科拉琴的音色和情人的香氣來滋養(yǎng)自己。這就是現(xiàn)在的詩人,在一間灰色的旅館房間里度過灰色的冬天。他怎么能不懷想童年的王國,怎么能不在虛無的當下幻想未來的應(yīng)許之地呢?他怎么能不呼吁黑人性站起來呢?既然他的樂器早已被沒收,就用煙草、咖啡和白色方格紙代替吧!在這里,他就像格里奧,腹部和喉嚨處于同樣的緊張狀態(tài),在痛苦中尋求歡樂。我說,這是愛與分娩,F(xiàn)在,詩人到達了他努力的終點,成為了情夫與情婦,滿嘴流涎,黏黏糊糊,側(cè)臥著,毫無悲傷!非但沒有悲傷,更是得意洋洋:他輕松、自在地撫摸著他的兒子詩歌,就像上帝結(jié)束了第六天的工作。
我為何要否認呢?《詩選》里的詩人受到過影響,許許多多的影響:他們以此為榮。我甚至可以透露,我像阿拉貢那樣讀了很多書從吟游詩人到保羅克洛代爾,也模仿了很多。我不得不用法語寫作,我稍后會解釋為何用一種不屬于我自己的語言寫作。我也要承認,在法國解放之后,我發(fā)現(xiàn)圣-瓊佩斯時候,就像前往大馬士革路途上的保羅那樣驚嘆不已。《亡靈書》也同樣令我欣喜若狂。有什么值得驚訝的?這部詩文并非完全來自歐洲,讓吉昂魯指出多貢宇宙起源論的文本與克洛代爾先生或Alexis Léger先生(即圣-瓊佩斯)的詩歌并非沒有類同之處,這一斷言并非偶然。我的抽屜里已經(jīng)有這兩種詩集的材料了。事實上,我主要是閱讀、更確切地說是傾聽、記錄和評論了非洲黑人的詩歌 。過去安的列斯人忽略了它們(除了塞澤爾之外)的存在,當他們深入了解自己的內(nèi)心,任憑自己被激流攜走,潛入地下一千米的深處,就自然而然地重新發(fā)現(xiàn)了這些詩歌。如果有人想向我們介紹詩歌的巨匠,更明智的做法還是該到非洲去找,就像海牛到西馬爾的源頭去飲水那樣。
利奧波德?塞達爾?桑戈爾(Léopold Sédar Senghor,1906-2001),塞內(nèi)加爾詩人、政治家、文化理論家,1960年至1980年任塞內(nèi)加爾首任總統(tǒng),被廣泛認為是20世紀最重要的非洲知識分子之一。