本書是奧康納最負盛名的短篇小說集,于作家去世后一年出版,共10篇。本書延續(xù)了作者的寫作風格,在平靜的對話和敘事中展開黑暗的布景,結(jié)局往往出其不意,富有濃厚的象征意味,引人思索。這10個故事的共性是都以生命或精神的瞬間崩塌、殘酷毀滅告終,蓋其主人公大多是那些企圖讓自己的聲音穿透他人靈魂洞穴的人,以拯救他人為由,為自己的畸殘找補的人,卻總是先被撒旦吞噬。奧康納式的陰冷殘酷在將這些關乎階級、種族、信仰、道德上的優(yōu)越感祛魅的過程中達到頂峰;人世間那些遮蔽現(xiàn)實的假象、幻象在作者的毒眼燭照下體無完膚,是奧康納實至名歸的巔峰之作。
1.奧康納是繼諾獎得主福克納之后美國南方文學杰出代表,被譽為南方的文學先知,所有作品都被收入美國文庫,是一位被載入世界文學史的偉大的女性作家。
2.她的短篇小說全集是美國國家圖書獎獲獎作品,《上升的一切必將匯合》是其中最負盛名的一個集子,對陰暗詭異復雜的人性,尤其是親子關系、家庭關系的描摹因洞見而尖刻,因深刻而無情,絕不清湯寡水,篇篇都是濃度極高的心靈毒湯,每一個結(jié)尾都不瘋魔不成活,極其抓人眼球,有強烈的閱讀窒息感。
3本書在作家去世后出版,被視為其創(chuàng)作的頂峰、天鵝之歌,其特有的殘酷在本書中得以集中體現(xiàn),顯示了卓絕的小說技藝,從書名開始就不斷借助隱形的典故,揭去所謂好人和中產(chǎn)階級的面紗,毒眼燭照,以先救救你自己吧!祛魅遮蔽現(xiàn)實的假象、幻象,非常有現(xiàn)實、普世的意義,讓我們對現(xiàn)實的理解變得開闊。
有毒的奧康納
--譯后記/溫華
想要消遣快活的讀者很難喜歡上奧康納,因為她筆下的世界陰暗復雜、充滿畸形人物。這個世界叫人不知所措,難下斷語,甚至有點邪惡。喜歡喝雞湯的讀者更不會喜歡奧康納,她才不會老老實實地安慰你,講些勵志又正能量的故事,讓你第二天有力氣繼續(xù)在這個操蛋的世界上奮斗。然而,也正是這樣的奧康納,讓一代代讀者深陷其中,不能自拔。因為,奧康納有毒。
有毒表現(xiàn)之一:喜歡描寫暴力和死亡,甚至總讓最無辜的那個人死掉,顯得十分殘酷。我們習慣于在小說中看到的慈悲和溫暖,奧康納似乎全都吝惜給予。
《上升的一切必將匯合》是奧康納最后一部短篇小說集,十個短篇多以非正常死亡結(jié)尾,或以死亡和疾病為主要線索;《帕克的后背》與《樹林里的一個下午》,不講死亡也沒人生病,但男主角最后都幾近精神崩潰,應該算是雖生猶死。如此密集的死亡和病態(tài),也許與奧康納本人的狀況直接相關。彼時,糾纏她十三年的紅斑狼瘡已經(jīng)惡化,作家正在走向生命終點。然而,即便沒有身患惡疾,奧康納仍然對死亡、暴力與病態(tài)別有興味,二十一歲的處女作《天竺葵》里,的確沒有死亡,世界也不是太陰沉;但是到幾年后的《好人難尋》,所有專屬于奧康納的寫作特點便已完全成熟,暴力與死亡充斥其間,全書共有十人死亡,平均一篇一個;去世一年后出版的這部《上升》,則是她創(chuàng)作的頂峰,名副其實的天鵝之歌。她的殘酷在這里變本加厲,故事主人公幾乎無一幸免,而且都有點冤枉。所有死者中最無辜的莫過于被父親無視的諾頓、一心向善的托馬斯母親和辛苦持家的梅太太,三個人的結(jié)局讓我們尤其難以接受。但同時我們也明白,三個人的死看似意外,實則必然,完全符合情節(jié)和人性的邏輯。甚至可以說,只有讓諾頓死去,我們才能徹底看清謝潑德全力拯救魯夫斯的善舉背后,其實隱藏著極其濃重的自負、傲慢和殘忍;也只有讓托馬斯的母親死去,我們才會明白泛濫無度的善行是多么脆弱,善惡之間的逆轉(zhuǎn)是多么偶然。用奧康納自己的話說:對于耳背的人,你得大聲喊叫他才能聽見;對于接近失明的人,你得把人物畫得大而驚人他才能看清。習慣了庸常日子的我們,正是耳聾眼花的人,需要強刺激才能警醒過來。那么,奧康納用強刺激想要讓我們看清什么呢?現(xiàn)實,赤裸裸的現(xiàn)實。沒有溫情脈脈掩映的現(xiàn)實。這種現(xiàn)實追求,正是她作品毒性的第二個表現(xiàn):
她總是揭開好人的面紗,嘲弄中產(chǎn)階級的價值觀。除此之外,她還暴露所有人的毛病,塑造出一群病人、怪人、零余者。換言之,在她筆下,沒有一個好人(理想人物),無論身體還是精神。
奧康納最熟悉、刻畫最多的,當屬中產(chǎn)階級普通人!短靻ⅰ分械奶仄教,本是一位沒毛病的好人,她勤勉虔誠,夫妻恩愛,有房有地,中產(chǎn)階級引以為豪的品質(zhì)和資產(chǎn),她都有一點兒;同時她又愛憎分明,雖然并不把黑人當回事,但最瞧不上懶惰無能的窮白人典型的新教徒倫理。因為自我感覺實在良好,她在診室里暢談生活感悟,號召大家感恩上帝,笑對人生。如此正能量的一個典型,卻被她劃定的自己人(丑女孩)一下子砸進了地獄,從前光滑飽滿毫無瑕疵的生活瞬間崩塌。特平太太對著天空發(fā)出了約伯之問:憑什么要冤枉我?
其實,答案就在她的提問當中。特平太太堅信,世上的人分為三六九等,最底層的有色人種和窮白人,因為懶惰,必須下地獄。而她這一類人,自然應該上天堂,無論人世風云如何變幻,原有的階層秩序不能亂。這種價值觀與《上升》中的朱利安母親如出一轍,兩人都是表面上和藹可親,骨子里界限分明。細心的讀者會注意到,這位太太一出場就很占地方,讓診室都顯得小了很多。她的完美無時無刻不在彰顯別人的不完美,她毫不自知的自以為是構(gòu)成了基督教徒最深重的原罪:傲慢。出于傲慢,這位好教徒竟爆出了嚴重冒犯上帝的言辭:你以為你是誰?!反諷的是,這也正是上帝和讀者要反問她的。
奧康納自己是虔誠的天主教徒,許多作品都散發(fā)出濃重的宗教色彩,但又完全不受宗教闡釋的羈絆。優(yōu)秀的小說家,會讓一個故事呈現(xiàn)出各種不同的意義維度,《天啟》正是這樣(《帕克的后背》亦如此)。你可以說它是一個有關原罪與救贖的寓言,是天主教徒奧康納對新教徒的嘲諷;但如果拋開宗教背景,讀者照樣可以從中找到諸多共鳴。丑女孩攻擊特平太太,也完全可以與宗教、天啟無關,只是因為受不了她那種自以為是、對別人指手畫腳的態(tài)度。我們自己在生活中碰到這種人,恐怕也會很想動手吧。不過,奧康納在作品中已經(jīng)明示,評判者自己也并不具有道德優(yōu)勢,蕓蕓眾生都沒有評判他人的力量。有些人抱怨奧康納邪惡,大概就是不太適應她在小說中所表現(xiàn)出的這種表面上的道德虛無色彩。公允地說,她本人非但不虛無,還堅定地信奉著天主教教義,相信上帝才是最高審判者。但上帝在她的作品中卻隱藏得很深,甚至根本缺席。她在小說里細致入微地揭開一個人的內(nèi)心隱秘,卻從來不會代行上帝職權(quán),旗幟鮮明地贊揚誰、肯定誰。中產(chǎn)階級在她的毒眼燭照下體無完膚,并不意味著其他人就有光環(huán)。不,奧康納一個都不放過。白人廢物、黑人、底層人物當中,照樣沒有英雄。她成心要扯掉蒙在一切事物之上的面紗,揭穿真相。
所以,讀者最愛抱怨奧康納陰暗冷酷,說她描繪的世界過于絕望,看不到亮色。對于這個指控,作家的回答是:那些真正對未來缺乏希望的人不會去寫小說。如果一個小說家不是為賺錢而苦苦支撐,一定是救贖的希望支持著他。希望究竟在哪里?執(zhí)著地去她作品中尋找,一定會失望,因為描繪希望不是她的寫作內(nèi)容,她是在用一個個故事喚起讀者對救贖的渴望,或者,用不涉宗教的話語來說,喚起讀者對未來的希望。奧康納小說之所以具有毒藥般的力量,源于它無情袪除了遮蔽現(xiàn)實的假象和幻象。在這個袪魅過程中,我們的某些固有觀念發(fā)生了變化,我們對現(xiàn)實的理解變得開闊起來。這種效果,來自于她高超的小說技藝。這,才是她一切毒性的源頭。
毒性之源:小說技藝。如果只有觀念而缺少高超的小說技藝,奧康納距離優(yōu)秀小說家的距離仍將十分遙遠,可惜這個假設根本就不成立。她的小說是個整體,是由特定人物和事件組成的故事。故事講得好,才讓我們欲罷不能。怎么講的呢?說實話,只有親自閱讀才能體會。如果一定要總結(jié),她的技藝就是--用精心組織的、調(diào)動所有感官的、充滿生活基礎的細節(jié),來表現(xiàn)活生生的人。那些暴力和死亡的設計,戲劇化的情節(jié),畫龍點睛的細節(jié),不動聲色的幽默,再加上一點點毒舌,都有強大的生活基礎,都緊緊圍繞個體存在而展開。在同時代美國作家當中,奧康納是寫得最具體、最飽滿的一個,她從不在小說中夾帶抽象的思想和哲學;但也絕不會流于瑣碎和印象主義,反而會將具體而微的細節(jié)凝煉為內(nèi)涵復雜的象征。比如帕克后背上基督的頭像,比如闖進梅太太農(nóng)場的雜種公牛,比如新湖岸邊吞吃泥土的黃色拖拉機……生活在南方農(nóng)場,天主教徒,文學碩士,終身未嫁,紅斑狼瘡,這些構(gòu)成奧康納個人生活的關鍵詞,是她寫作最直接的生活基礎,得到她最極致的開發(fā),她深入這個世界的一角,挖掘出令無數(shù)讀者心生共鳴的巨大寶藏。
哈羅德布羅姆說過,閱讀經(jīng)典并不能使人變好或者變壞,只會促進一個人內(nèi)在自我的成長。如果我們把小說當作道德教科書,那么奧康納的確是有毒的,如果我們愿意讓自己的想象接受現(xiàn)實淘洗,愿意讓自己對現(xiàn)實的理解被小說擴充,那么,奧康納一定會讓你大開眼界。
弗蘭納里?奧康納(1925?1964)被公認為是繼福克納之后美國南方最杰出的作家,被譽為南方的文學先知。在她短暫的39年生命里,出版了長篇小說《慧血》和《強力奪取》,短篇小說集《好人難尋》和《上升的一切必將匯合》,書信集《生存的習慣》等。1972年,《弗蘭納里?奧康納短篇小說全集》獲美國國家圖書獎。
上升的一切必將匯合
格林利夫
林中風景
永久的寒意
家的安慰
瘸腿的先進去
天啟
帕克的后背
審判日
樹林里的一個下午
譯后記:有毒的奧康納