本書記錄了作者多年來研究中德文化的各種嘗試,如《唐詩在德國》,梳理近百年唐代詩歌在德國的翻譯和傳播;《庫恩與中國古典小說》,探討德國漢學(xué)家?guī)於鲗?duì)中國古典小說的翻譯技巧;《黑塞與中國古代文化》,評(píng)論諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主黑塞對(duì)中國古代文化的接受;《歌德與〈百美新詠〉》《歌德與木魚書〈花箋記〉》,考察歌德中國詩的跨文化闡釋及歌德與中國文學(xué)的關(guān)系;《中德文學(xué)作品中的老聃》《〈莊子休鼓盆成大道〉故事的西傳和影響》,涉及主題學(xué)研究;《德國作品中的中國形象》,屬形象學(xué)研究;等等。
此外,本書還收錄了作者近年來研究朱白蘭的著述,中國籍猶太裔德語作家朱白蘭的作品在中德文化關(guān)系上堪稱獨(dú)一無二的文學(xué)標(biāo)本。
歌德與木魚書《花箋記》
眾所周知,1827年1月31日,歌德與愛克曼有一席著名的談話。歌德在談話中不僅表達(dá)了他對(duì)中國文學(xué)的看法,而且提出了世界文學(xué)的概念,預(yù)見到世界文學(xué)的時(shí)代已快來臨。引起這場(chǎng)談話的話題是歌德當(dāng)時(shí)正在讀一本中國傳奇。
究竟是哪一本中國傳奇引起歌德如此濃厚的興趣,使他愈來愈相信詩是人類的共同財(cái)產(chǎn),并且呼吁人們出力促使世界文學(xué)時(shí)代早日來臨呢?
朱光潛先生作為《歌德談話錄》的譯者,在腳注中寫道:據(jù)法譯注:即《兩姐妹》,有法國漢學(xué)家阿伯爾·雷米薩特的法譯本。按,可能指《風(fēng)月好逑傳》。在這里,朱光潛先生提到了兩種可能性:一本是據(jù)法譯注,歌德讀的是雷米薩特的譯作《兩姐妹》,即《玉嬌梨》的法譯本。朱先生似乎并不認(rèn)同這種可能性。
《玉嬌梨》是在1826年由雷米薩特譯成法文的。該書出版后很流行,次年已有德譯本。讓·雅各布·安培爾(Jean Jacques Ampère)在1827年4、5月曾在魏瑪多次拜訪歌德,據(jù)他5月16日?qǐng)?bào)道,歌德由雷米薩特翻譯的小說引起談?wù)摿酥袊说娘L(fēng)俗,并且講述其他的中國小說。另外,歌德在1827年5月9日和14日的日記中也提到這本書。從時(shí)間上看,歌德閱讀《玉嬌梨》應(yīng)在1月31日的談話之后,而且,歌德向愛克曼介紹中國傳奇時(shí)提到的細(xì)節(jié),與《玉嬌梨》的內(nèi)容沒有相似之處。因此,歌德與愛克曼談到的不太可能是《玉嬌梨》。
朱先生提到了另一本書,即《好逑傳》。請(qǐng)注意,朱先生在注釋中用了按字,表示經(jīng)考證查對(duì),接著用可能這個(gè)詞,表示只是推測(cè),還不能肯定?上е煜壬鷽]有留下其他文字,只在該注釋中提及,歌德在這部傳奇的法譯本上寫了許多評(píng)論,據(jù)說他晚年準(zhǔn)備據(jù)該書寫一篇長詩,但是后來沒有來得及寫就去世了。如果這是確實(shí)的話,那么,可以肯定歌德曾仔細(xì)閱讀《好逑傳》法譯本,并對(duì)其懷有極大興趣。但僅僅據(jù)此,還是無法斷定歌德談話中指的就是《好逑傳》。也許,歌德對(duì)愛克曼敘述中國傳奇故事的特點(diǎn)時(shí)提到,一對(duì)鐘情男女在長期相識(shí)中很貞潔自持,有一次不得不在一間房里過夜,就談了一夜話,誰也不惹誰,這一細(xì)節(jié)與《好逑傳》第7回五夜無欺敢留髡以飲確有某些相似,使人們推測(cè)歌德說的是《好逑傳》,但是,歌德提到的其他所有細(xì)節(jié)顯然不存在于《好逑傳》中。大概出于這個(gè)原因,成柏泉在《歌德與〈好逑傳〉》一文中認(rèn)為,歌德似乎不只指一部書,而是把兩三部書的內(nèi)容合在一起來談了。但他同時(shí)又認(rèn)為,最受他(指歌德)注意和贊美的關(guān)于有一對(duì)鐘情男女共處一室、長夜不欺的故事,則確是《好逑傳》中所有,中譯本的注釋是不錯(cuò)的。
究竟歌德在談話中指的是不是《好逑傳》呢?陳銓在20世紀(jì)30年代曾對(duì)中德文學(xué)關(guān)系作過開拓性的研究,他在《中德文學(xué)研究》第二章中專門探討歌德讀過哪些中國小說,并對(duì)歌德所讀小說譯本和原文進(jìn)行了評(píng)價(jià)。陳銓指出,1796年1月,歌德與席勒彼此通信,講到一本中國小說,我們知道這一本中國小說就是《好逑傳》雖然歌德同這本小說已經(jīng)發(fā)生了關(guān)系,恐怕他還沒有讀完。一直到1827年1月31日歌德同艾克芒談話講中國小說和中國文學(xué),這一次歌德才真把《好逑傳》細(xì)心地讀完了。陳銓認(rèn)為歌德談話中指的中國小說是《好逑傳》,但依據(jù)什么做出這一推測(cè),他本人沒有進(jìn)一步說明。也許由于陳銓說的口氣十分肯定,并且用第一人稱復(fù)數(shù)我們拉近了與讀者的距離,很容易使人相信這已是眾所周知的事實(shí)。長期以來,他的看法在學(xué)術(shù)界被普遍援引,幾乎成為定論。但也有研究中德文學(xué)關(guān)系的學(xué)者持不同意見。高中甫在探討海涅的中國觀時(shí),曾順帶提到,歌德所談的應(yīng)是《花箋記》,而不是《好逑傳》。衛(wèi)茂平在《中國對(duì)德國文學(xué)影響史述》一書中也對(duì)《好逑傳》說提出商榷。
關(guān)于歌德與中國小說的關(guān)系,德國學(xué)者彼得曼早在1886年發(fā)表的《歌德研究》中指出:歌德向?寺v述一部中國傳奇時(shí)說,人們經(jīng)常聽見金魚在池子里跳躍,鳥兒在枝頭歌唱不停;白天總是晴朗的,經(jīng)常談到月亮,但它并不改變風(fēng)景,月光明如白晝;故事里穿插著無數(shù)的典故。如果我們?cè)诟璧抡J(rèn)識(shí)的中國作品中的一部里合起來找到這些細(xì)節(jié),并且根據(jù)主要事實(shí)只在一部里,那么,我們就必須在可供歌德使用的為數(shù)不多的中國作品中說出某一本就是他生動(dòng)地向?寺鼉A訴看法的那本。他接著說:歌德所引述的內(nèi)容可以得到證實(shí)的作品是《花箋記》,德文題為《花箋的故事》,一部可以稱為詩體小說,或史詩,或田園詩的作品。彼得曼在文章中提出了上述觀點(diǎn),沒有展開詳細(xì)論述,因?yàn)楦璧屡c《花箋記》的關(guān)系并非文章重點(diǎn)所在。