前 言
埃及,既是一個超七千年歷史的古老文明的稱謂,也是一個古老民族、古老王國、古老地域的稱謂。亞述人就曾稱古埃及為神祇之地。而我們手中的這本《埃及詩選》所說的埃及,僅僅指代近代以降的埃及。
了解西亞北非歷史的讀者都清楚,位于尼羅河流域的古埃及人與阿拉伯半島的阿拉伯人并非同宗同族,而古埃及歷史上最為輝煌的文明是舉世聞名的長達(dá)三千年歷史的法老文明。古埃及無論是人種、地域還是文字,都與阿拉伯這三個字關(guān)聯(lián)甚遠(yuǎn)。以文字為例,古埃及人自公元前三千年至公元四世紀(jì),一直使用的是分為圣書體(古埃及象形文字的正規(guī)版)、僧侶體(古埃及書吏用來快速記錄的象形文字手寫體)、世俗體(古埃及象形文字的草書版)三種不同字體的古埃及象形文字。
自公元前五二五年始,埃及在此后的一千多年間,先后被古波斯、古希臘和古羅馬輪番征服。但這期間,古埃及文明的載體古埃及象形文字僥幸存活了下來,正如著名的羅塞塔石碑所見證的那樣,古埃及歷史上最后一個王朝托勒密王朝的詔書就是用三種文字書寫而成的:圣書體、世俗體和古希臘文。古埃及文字發(fā)展的最后階段是希臘語和世俗體象形文字的雜交體科普特語,科普特語遂被稱作古埃及語言的后裔。
直到公元六四一年(一說六四二年),信奉伊斯蘭教的阿拉伯人征服埃及,帶來了與基督教和猶太教一脈相承的新興宗教伊斯蘭教,埃及才逐步阿拉伯化、伊斯蘭化。隨著越來越多的阿拉伯人不斷進(jìn)入埃及,當(dāng)時大多信奉基督教或猶太教的埃及人逐漸改奉伊斯蘭教,改操阿拉伯語。古埃及文明與外來的阿拉伯人所代表的伊斯蘭文明逐步融合,為日后構(gòu)建更為年輕強(qiáng)盛的阿拉伯伊斯蘭文明做出了非凡的貢獻(xiàn)。
當(dāng)時的埃及,只相當(dāng)于逐漸龐大起來的阿拉伯伊斯蘭帝國的一個省,并非一個獨(dú)立的國度。中古后期,埃及又作為奧斯曼帝國的一個行。ㄒ晃逡黄吣晔迹┙(jīng)歷了很長一段土耳其人統(tǒng)治的時期。
隨著十八世紀(jì)歐洲工業(yè)革命的興起,千瘡百孔的奧斯曼帝國逐步淪為歐洲國家進(jìn)行大規(guī)模殖民擴(kuò)張的首選目標(biāo),第一次世界大戰(zhàn)前后,阿拉伯世界幾乎已被西方殖民者瓜分完畢。一七九八年,拿破侖率法國遠(yuǎn)征軍武力攻占埃及,埃及以及整個阿拉伯世界自此開啟了近代歷史。
一九一四年,埃及淪為英保護(hù)國,開始了屈辱的被殖民歷史。直至一九五二年,以納賽爾為首的自由軍官組織推翻英殖民主義控制的傀儡政權(quán)由土耳其人掌權(quán)的昏庸、腐敗、無能的法魯克王朝,終于將國家政權(quán)奪回到埃及人手中,并于一九五三年成立埃及共和國(一九七一年改名為阿拉伯埃及共和國),埃及才成為一個獨(dú)立的現(xiàn)代國家的簡稱。
步入近代的埃及,同其他阿拉伯國家一樣,經(jīng)歷了近古時期奧斯曼帝國長期的黑暗統(tǒng)治之后,又遭遇西方殖民主義的侵略和掠奪。
近現(xiàn)代的阿拉伯歷史,實際上就是西方殖民主義對阿拉伯世界進(jìn)行軍事侵略、政治統(tǒng)治、經(jīng)濟(jì)掠奪、文化滲透的歷史。同時也是阿拉伯世界各國人民反對西方殖民主義侵略壓迫,為爭取民族獨(dú)立解放而進(jìn)行斗爭的歷史。
先是一心要在東方重塑法國權(quán)威的拿破侖,率三萬法軍,于一七九八年大敗奧斯曼馬穆魯克部隊,攻下埃及,建立了法國殖民統(tǒng)治;后有英國一八〇一年乘埃及人民反法斗爭高漲之機(jī),伙同土耳其軍隊打敗法軍,乘虛而入。一八四〇年,埃及被迫簽署不平等條約《英埃協(xié)定》,一八八二年,英艦隊炮轟亞歷山大港,一九一四年,英國宣布建立埃及保護(hù)國,埃及開始殖民地化。遭受殖民主義和封建主義雙重壓迫和剝削的埃及民眾從未停止反抗外來殖民勢力和國內(nèi)黑暗統(tǒng)治,直至獨(dú)立。震驚世界的一八八一年奧拉比起義和一九〇六年的丹沙微事件就是埃及民族獨(dú)立運(yùn)動的典型事例。
而此時的埃及,距加入阿拉伯民族大家庭已有一千多年的歷史,早已成為阿拉伯民族的重要成員;且一千多年間,有半數(shù)時間得到的是中古時期最為發(fā)達(dá)、最為輝煌的阿拉伯伊斯蘭文明的浸潤,甚至在中古中后期,埃及的一些小王朝,例如突倫王朝、法蒂瑪王朝和艾尤卜王朝還保護(hù)了阿拉伯伊斯蘭文化免遭滅頂之災(zāi) ,以至于這塊被征服地對阿拉伯伊斯蘭文明的堅守在近現(xiàn)代并不亞于阿拉伯伊斯蘭文明的發(fā)祥地阿拉伯東方。
西方對埃及的入侵也使埃及人民接觸到了已發(fā)展成為比自身傳統(tǒng)文明更為先進(jìn)的西方文明,近距離了解到西方科學(xué)的大幅度進(jìn)步。
面對西方殖民主義對阿拉伯世界的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的全面碾壓,埃及的一些有識之士開始覺醒,希望通過振興和弘揚(yáng)源遠(yuǎn)流長,但當(dāng)時已經(jīng)日趨式微的阿拉伯伊斯蘭文化,來啟發(fā)和激勵民眾奮起捍衛(wèi)自身的民族文化,并以此抵抗外來侵略。
在這場宏大的阿拉伯近現(xiàn)代復(fù)興運(yùn)動中,文學(xué)扮演了先鋒隊的角色;而埃及,這個最早與西方文化產(chǎn)生碰撞的阿拉伯國家之一,也走在阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興的前列。
中世紀(jì)阿拉伯伊斯蘭文明興起的發(fā)動機(jī)是著名的百年翻譯運(yùn)動;近現(xiàn)代埃及文學(xué)復(fù)興的發(fā)動機(jī)依然始于一場大規(guī)模的翻譯運(yùn)動。最初的翻譯僅限于軍事、醫(yī)學(xué)、理工等自然科學(xué)領(lǐng)域,隨后才是對包括文學(xué)在內(nèi)的人文科學(xué)的翻譯。
大規(guī)模的翻譯運(yùn)動必然帶來本土文化與外來西方文化之間的相互撞擊,也必然導(dǎo)致兩種異質(zhì)文化的逐漸融合。本土文化必然在這個過程中被激發(fā)出新的創(chuàng)作熱忱,而新的文化成果必然是相互對立又相互交融的傳承與借鑒兩種過程的結(jié)果。
這場翻譯運(yùn)動同樣帶有啟蒙意義,推動包括文學(xué)在內(nèi)的近現(xiàn)代文化運(yùn)動。而包括現(xiàn)代印刷技術(shù)、報刊等現(xiàn)代傳媒介質(zhì)的引進(jìn),也為包括文學(xué)作品在內(nèi)的文化成果的傳播提供了物質(zhì)和陣地保障。
阿拉伯民族通常被譽(yù)為詩歌的民族,無論此話出自何處,既然流傳深遠(yuǎn),必有其道理。
首先,與大多數(shù)其他民族一樣,阿拉伯民族早期的文學(xué)也是以富有節(jié)奏和韻律、上口易記的文學(xué)體裁詩歌為主的;其次,阿拉伯語的語音亦非常吻合詩歌的音韻特點。
阿拉伯語有著豐富的輔音和元音,音節(jié)的變化和重音的運(yùn)用使得詩歌在阿拉伯語中能夠呈現(xiàn)出更加優(yōu)美的韻律。詩人們可以通過選擇合適的詞語和句式來打造出富有無限多變的節(jié)奏感和音樂感的詩歌作品,使得讀者在吟誦或欣賞時能夠感受到詩歌的情緒內(nèi)容之美以及韻律之美。
埃及的近現(xiàn)代文學(xué)復(fù)興運(yùn)動也是從詩壇開始勃興,之后普及到各個不同文體的。
十九世紀(jì)下半葉,復(fù)興派 詩歌在巴魯?shù)稀⑺_布里、邵基、哈菲茲易卜拉欣等人的帶領(lǐng)下率先登上歷史舞臺,以阿拉伯大眾世代傳承的古典詩歌韻律、題材為外殼,包裝著反映現(xiàn)實社會問題、啟發(fā)民眾心智借以振興傳統(tǒng)文化的內(nèi)核。作為順勢而為、承上啟下的一代詩壇領(lǐng)袖,復(fù)興派的先驅(qū)們吹響了埃及詩歌近現(xiàn)代復(fù)興的號角,不僅推動了埃及詩歌的發(fā)展,也推動了整個阿拉伯近現(xiàn)代詩歌的發(fā)展。
隨著西方詩歌影響的不斷深入,二十世紀(jì)初葉的埃及詩壇初露浪漫主義的創(chuàng)作思維,主張打破傳統(tǒng)詩歌形式的束縛,讓詩歌歸依反映內(nèi)心情感的理念。兩國詩人穆特朗為先導(dǎo),舒克里、馬齊尼、阿卡德、艾布沙迪等詩人也先后發(fā)聲,并以笛旺詩社和阿波羅詩社 為陣地,開始發(fā)表早期的埃及浪漫詩作。
二戰(zhàn)后的二十世紀(jì)五十年代,埃及詩壇在經(jīng)歷了趕走殖民者、建立共和國的重大變革之后,新一代詩人不再因循守舊,將浪漫主義詩歌浪潮推到極致,在浪漫創(chuàng)新派和古典彩錦體詩 的基礎(chǔ)上,新詩自由體詩便應(yīng)運(yùn)而生。
自由體詩對傳統(tǒng)詩歌從形式和題材上進(jìn)行了革命,不再循規(guī)蹈矩,而是形式個性十足,內(nèi)容緊貼現(xiàn)實。二十世紀(jì)六十年代以來,由于形勢影響,象征、隱晦、朦朧乃至荒誕的手法也逐漸顯現(xiàn),以便更加含蓄地表達(dá)內(nèi)心世界,更加曲折地反映社會現(xiàn)實。希賈齊、敦古勒是自由體詩的突出代表。
大家面前這本《埃及詩選》選取的就是活躍在埃及近現(xiàn)代文壇上的四十五位詩人創(chuàng)作的五十首詩作。從這些詩歌的角度,讀者可以看到埃及近現(xiàn)代政治、社會、文化和文學(xué)的發(fā)展概貌和詩歌特點,對了解埃及近現(xiàn)代歷史及其對阿拉伯文化、文學(xué),尤其是詩歌的發(fā)展所做出的突出貢獻(xiàn),了解埃及詩人的特質(zhì),了解埃及人民的審美心理、價值取向和思想活動有一定的幫助。
譯者簡介:
★編者、譯者齊明敏
一九五五年三月生于北京。北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授。二〇一五年六月退休,返聘至二〇一七年四月,目前仍在幾所學(xué)校教授少量研究生和本科生的課程。主要研究方向為阿拉伯古典文學(xué)、阿拉伯文化及漢阿互譯。
自一九八三年讀研期間就開始在北外阿拉伯學(xué)院(原阿語系)任教,先后擔(dān)任本科低年級、高年級多種課型,研究生阿拉伯古代文學(xué)史、阿拉伯古代文學(xué)選讀、漢阿互譯(口筆譯)、翻譯專業(yè)碩士研究生的口譯和同聲傳譯等課程的教學(xué)工作。已指導(dǎo)幾十名碩士研究生。
曾為中央電視臺、各大部委舉辦的國際會議等擔(dān)任多年同聲傳譯、大會翻譯以及不同類別的筆譯。參與過外交部新聞發(fā)布會的中譯阿工作,長期參與中央電視臺中譯阿紀(jì)錄片、故事片的翻譯、審校工作,參與全國翻譯資格考試阿拉伯語專業(yè)考試的命題、審校、改卷工作等,F(xiàn)任全國翻譯資格考試專家委員會阿拉伯語專家委員會副主任委員。
主要成果有:
專著:《阿拉伯阿拔斯苦行詩與中國唐宋出家詩比較研究》。
譯著:《唐宋散文選》(中譯阿)、《一千零一夜》第七卷(阿譯中)。
參與翻譯:《人質(zhì)》《埃及近現(xiàn)代詩歌百首》《我的構(gòu)想》(均為阿譯中)。
參編教材:《阿拉伯文學(xué)選集》(阿文)、《阿拉伯政治外交與中阿關(guān)系》下冊、《基礎(chǔ)阿拉伯語》第一冊至四冊。
★編者、譯者李世峻
一九八九年八月生于甘肅蘭州。上海外國語大學(xué)博士后(在站),中阿改革發(fā)展研究中心助理研究員,二〇二二年六月獲北京外國語大學(xué)阿拉伯語語言文學(xué)博士學(xué)位。
主要研究方向為阿拉伯國別與區(qū)域研究,以及阿拉伯社會、文化、文學(xué)、思想和中阿關(guān)系的研究與譯介。在《世界宗教文化》《阿拉伯世界研究》等國內(nèi)外期刊發(fā)表論文多篇,譯著有:《人類七天》《沙特阿拉伯王國貨幣發(fā)展史》《沙特與中國關(guān)系未來發(fā)展的十種情景》等。
★譯者郭黎
一九五六年生于重慶。一九七二年至一九七六年在上海外語學(xué)院鳳陽干校培訓(xùn)班學(xué)習(xí)。一九七七年至一九七九年、一九八二年至一九八四年分別在也門薩那大學(xué)、埃及亞歷山大大學(xué)進(jìn)修。一九八八年至一九九四年在美國耶魯大學(xué)近東語言文明系學(xué)習(xí),獲博士學(xué)位。
現(xiàn)任美國圣母大學(xué)(University of Notre Dame) 阿拉伯中東學(xué)教授,主要研究馬穆魯克王朝史學(xué)史和文化史。
★譯者張洪儀
一九五四年三月生于北京。博士、教授。一九七五年至二〇一四年在北京第二外國語學(xué)院任教,曾任外語系主任、教務(wù)處處長兼阿拉伯語系主任多年。曾任阿拉伯語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、中國阿拉伯文學(xué)研究會副會長,中國阿拉伯語教學(xué)研究會副會長,中阿友好協(xié)會理事等。
出版專著《全球化語境下的阿拉伯詩歌埃及詩人法魯克朱維戴研究》,論文《世紀(jì)之交的阿拉伯詩歌轉(zhuǎn)型》《中阿文學(xué)現(xiàn)代化與西方的影響》等數(shù)十篇。
獨(dú)立或者合作翻譯了阿拉伯長篇小說《拜火教》、《阿拉伯國家經(jīng)典散文》、《阿拉伯伊斯蘭文化史》(第七卷)、多版本《一千零一夜》、沙特小說《航海去遠(yuǎn)方》和文論著作《沙特阿拉伯現(xiàn)代化的故事》以及外譯漢大中華文庫項目《金瓶梅》(全卷)、《宋詞選》、《元曲選》等作品。
自主或合作編寫教材《阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)選集》、《阿拉伯文學(xué)選集》、《經(jīng)貿(mào)阿拉伯語》、《新編阿拉伯語》(第五冊、第六冊)等。
退休后擔(dān)任北京第二外國語學(xué)院特聘教授、中國作家協(xié)會會員、中國譯協(xié)專家委員、中國外國文學(xué)研究會阿拉伯文學(xué)分會常任理事等社會職務(wù)。