本書關注與英漢運動事件語言表達相關的一系列英漢語法現(xiàn)象,采用溯因推理、內(nèi)省與語料庫驗證相結合的方法,以語言現(xiàn)象和事實為切入點,從認知語義學角度出發(fā),基于英國國家語料庫、北京大學現(xiàn)代漢語語料庫,以及自建英漢雙語平行語料庫的觀察和數(shù)據(jù)分析,在運動概念事件框架內(nèi)探討語義配置的語言事實,分析運動事件核心概念“路徑”的認知圖式及其“運動空間邊界特征”概念結構構形特征,探討“空間界態(tài)”概念結構構形語義在句子建構中所起的句法–語義接口作用,從而解決語言對思維概念的詞匯化映射方式問題及語言系統(tǒng)內(nèi)部的組織規(guī)律問題。在實踐層面,本書為機器翻譯中自然語言的處理以及外語教學和學習中的相關問題提供理論依據(jù)。
緒論
第一章 研究歷史與現(xiàn)狀
第一節(jié) 空間語義研究的三個階段
第二節(jié) 空間語義研究的主要對象
本章小結
第二章 理論基礎與研究假設
第一節(jié) 框架事件概念結構與詞化模式理論
第二節(jié) 空間語義多樣分布理論
第三節(jié) 概念結構的構形特征邊界與[界態(tài)]語義
第四節(jié) 理論假設
第三章 理論建構與語料庫驗證
第一節(jié) [路徑]概念結構的界態(tài)特征
第二節(jié) 英漢運動事件語義配置與[路徑]詞化單位分布
第三節(jié) 英漢[路徑]語言單位的界態(tài)類別
第四節(jié) 以[路徑]為核心的[空間界態(tài)]語義一致原則
第四章 相關語法問題的應用
第一節(jié) 英語 WAY 構式中動詞適用問題
第二節(jié) 漢語靜態(tài)存在句中運動動詞適用條件問題
第三節(jié) [時間]與[路徑]單位的匹配關系問題
第四節(jié) 英漢距離路徑成分及問題
第五節(jié) 英漢雙賓語構式中的動詞適用問題
本章小結
第五章 界態(tài)匹配原則的跨語言普遍性
第一節(jié) 日語有界與無界運動事件的表達
第二節(jié) 意大利語有界與無界運動事件的表達
第三節(jié) 西班牙語有界與無界運動事件的表達
第四節(jié) 塞爾維亞 - 克羅地亞語有界與無界運動事件的表達
本章小結
結語
第一節(jié) 內(nèi)容與觀點總結
第二節(jié) 可能存在的不足
第三節(jié) 有待進行的探索
參考書目
附錄
附錄一:英語介副詞句中語義動態(tài)識解的語料庫驗證
附錄二:萊文(Levin 1993)列舉的運動類動詞
附錄三:萊文(Levin 1993)列舉的致使類動詞
附錄四:漢語自主自發(fā)運動單字動詞(334個)
附錄五:漢語動作活動致使類單字動詞(340個)
附錄六:法語、德語和俄語的幾個例子