吳宓的翻譯思想和實踐有著深厚的學理,那就是他一直信奉并倡導的新人文主義思想,因此,對吳宓的解讀和闡釋都須結合這一理論視角。
《翻譯與人文:吳宓的翻譯思想研究》不僅是對吳宓翻譯思想的總結,也不僅是對吳宓文學翻譯實踐的展現(xiàn),更是從新人文主義視角對吳宓的翻譯所做出的本源性探究。
汪剛,男,1981年9月生,湖北十堰人,文學博士,畢業(yè)于中山大學外國語學院,英語語言文學專業(yè),現(xiàn)為湖北民族大學外國語學院講師,翻譯專業(yè)碩士生導師,主要研究興趣有文學文體學、中西比較詩學、翻譯詩學、英漢語言及文化對比、中西哲學及思維比較等,承擔英語文學鑒賞、文學翻譯、翻譯批評、中西比較詩學、英漢語言對比等多門本科生和研究生課程,現(xiàn)主持教育BU人文社會科學研究青年基金西部和邊疆項目一項以及湖北民族大學校級教研項目一項。
第一章 緒論
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 吳宓簡介
第三節(jié) 研究背景
第四節(jié) 研究問題和研究辦法
第二章 理論框架:新人文主義及其在翻譯中的投射
第一節(jié) 新人文主義思想簡介
第二節(jié) 新人文主義文學觀與吳宓
第三節(jié) 新人文主義翻譯觀
第四節(jié) 小結
第三章 吳宓的翻譯思想和新人文主義闡釋
第一節(jié) 翻譯的功能與目的:調和新舊、融合中西的文化理想
第二節(jié) 翻譯的選材:古典趣味與精英意識
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的本質:多中求一的創(chuàng)造
第五節(jié) 小結
第四章 吳宓的新人文主義詩歌翻譯
第一節(jié) 吳宓的詩歌翻譯概覽
第二節(jié) 吳宓詩歌翻譯的詩學支撐
第三節(jié) 材料與形式并重、外來與傳統(tǒng)相融的詩歌翻譯
第四節(jié) 小結
第五章 吳宓的新人文主義小說翻譯
第一節(jié) 原文選擇:小說美學視域下的經典之作
第二節(jié) 翻譯方法:經典與經典的融合
第三節(jié) 小結
第六章 結語
第一節(jié) 本書之簡要綜述
第二節(jié) 本書的創(chuàng)新點
第三節(jié) 本書的不足
第四節(jié) 未來研究方向
附表 吳宓譯作一覽
參考文獻
后記(一)
后記(二)