《阿拉伯人與敘事藝術(shù):一種陌生的熟悉感》是阿拉伯經(jīng)典敘事作品的文學(xué)評論和研究文集,基利托從阿拉伯文學(xué)與西方文學(xué)的關(guān)系入手闡明阿拉伯?dāng)⑹挛膶W(xué)的當(dāng)代意義,這是為了讓熟悉西方文學(xué)的當(dāng)代讀者更好地進(jìn)入阿拉伯文學(xué)。正如本書副標(biāo)題所說,在西方文學(xué)的參照系中,阿拉伯文學(xué)對讀者來說從陌生變成了一種陌生的熟悉感。與一般的學(xué)院派的論文風(fēng)格不同,本書充滿文學(xué)性,將奇聞軼事、文本分析、作者的個(gè)人經(jīng)歷等融為一體,讀起來趣味橫生。書中涉及經(jīng)典的阿拉伯語敘事作品,如《一千零一夜》《卡里來和笛木乃》《哈義本葉格贊》《瑪卡梅集》等,并將這些文本與《神曲》《堂吉訶德》《歐也妮葛朗臺》等西方文學(xué)經(jīng)典對照,既提供了進(jìn)入阿拉伯文學(xué)的門徑,也為看待西方文學(xué)提供了不一樣的視角。
翻譯就是征服。尼采如是說。
賈希茲在《動物書》中寫道:敵人就是全體讀者。
同樣地,一道指令下達(dá)給了宰邁赫舍里:書寫吧!
伊本·哈茲姆認(rèn)為,詩歌是一種委婉的告白方式。詩歌能誘惑他人或者激發(fā)愛情。
為了得知我們所尋找的東西離我們很近,我們必須離開并返回。阿卜杜勒法塔赫·基利托
長久以來,阿拉伯人都頗為自得地自視為一個(gè)詩人的民族,甚至是唯一一個(gè)詩人的民族。詩歌是他們的豐功偉績,是他們的榮耀之名,是他們的秘密花園,也是他們的公共注冊簿,各種意義上。如今,當(dāng)阿拉伯人聽到有人在誦讀穆太奈比或者麥阿里的詩句時(shí),還是會一如既往地渾身顫抖……
然而,自伊歷之初起,人們就認(rèn)定了阿拉伯詩歌不可譯。的確,任何詩歌都抵觸翻譯。但在阿拉伯人那里,這一問題產(chǎn)生于一種與其他文化角逐、明爭暗斗的氛圍之中。不論是希臘哲學(xué)的擁護(hù)者,還是波斯智慧的辯護(hù)者(波斯智慧主要圍繞著統(tǒng)治法則和禮儀規(guī)范)都對阿拉伯詩歌之美心悅誠服。但他們也知道,阿拉伯詩歌正是因?yàn)椴豢勺g,才使得只有那些懂阿拉伯語的人才能從中受益。不過,他們又略顯狡詐且虛情假意地補(bǔ)充道,哲學(xué)論著和智慧之書倒是很適合被轉(zhuǎn)譯,以造福全人類。一邊是自我封閉和特殊主義;另一邊是向他者開放和普世主義……
此后,阿拉伯詩歌的地位幾乎沒有發(fā)生過改變。心懷不滿的歐洲人認(rèn)為,敘事才是阿拉伯人的主要貢獻(xiàn)。塞萬提斯說《堂吉訶德》的作者其實(shí)是一位名為熙德·哈梅特·貝內(nèi)赫里的阿拉伯歷史學(xué)家,難道這只是個(gè)巧合嗎?皮埃爾-丹尼爾·于埃在《論小說的起源》中推崇阿拉伯人,說他們深諳令人愉悅的說謊藝術(shù)。安托萬·加朗則注意到,《一千零一夜》讓大家看到了,阿拉伯人在這類文學(xué)創(chuàng)作上遠(yuǎn)超其他民族,并且迄今為止,在這類文學(xué)創(chuàng)作中,沒有任何一門語言能夠像阿拉伯語一樣美妙。加朗意味深長地表示,散見于《一千零一夜》中的詩句并不適合翻譯,實(shí)際上,這些詩句在阿拉伯語里有其美妙之處,但這是法國人所無法領(lǐng)略的4。然而諷刺的是:阿拉伯人自詡詩歌大師,不承想?yún)s成了世界上最好的敘事者!
但直到十九世紀(jì)中葉,阿拉伯人才猛地意識到這一點(diǎn)。他們發(fā)現(xiàn)《一千零一夜》出乎意料地大受歡迎,自加朗首譯起,它已被翻譯成了各門歐洲語言。
阿拉伯人致力于吸納長篇小說、短篇小說和戲劇的文學(xué)革新,這些在當(dāng)時(shí)對他們來說還是很陌生的體裁。為了支持這項(xiàng)文學(xué)運(yùn)動并使其合法化,阿拉伯人追隨著東方學(xué)家的步伐,重新思考自己的文學(xué)傳統(tǒng)。古代敘事文本經(jīng)歷了再發(fā)掘、再闡釋和再提升,最終讓所有人都有所收獲。阿拉伯文學(xué)因異域的考驗(yàn)而煥發(fā)新生,并從此與歐洲文學(xué)密不可分。
但兩者的親近必然建立在一種選擇性之上:人們一心想要找出與某部歐洲作品有些許關(guān)聯(lián)的阿拉伯?dāng)⑹伦髌,并對此大肆夸耀。但如果某個(gè)文本沒有表現(xiàn)出這種關(guān)聯(lián),它便會被忽視、被光榮地孤立:賈希茲的《吝人傳》便是如此,只因人們不能將其與莫里哀的《吝嗇鬼》或者巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺》聯(lián)系在一起,這部敘事藝術(shù)的巔峰之作便有了如此遭遇。反之,那些被認(rèn)為或多或少地影響了歐洲文學(xué)的作品卻享有盛譽(yù),被捧上了天。比如,和拉·封丹寓言聯(lián)系在一起的《卡里來和笛木乃》、與流浪漢小說有關(guān)的哈梅達(dá)尼和哈里里(Har?r?)的《瑪卡梅集》以及與《神曲》相關(guān)聯(lián)的麥阿里的《寬恕書簡》。再比如,伊本·圖斐利的《哈義·本·葉格贊》是《魯濱遜漂流記》的先聲,伊本·哈茲姆的《鴿子的項(xiàng)圈》是《論愛情》的前身。
我接下來的論述,自然會圍繞著這些作品展開。
阿卜杜勒法塔赫·基利托(Abdelfattah Kilito,1945 ),出生于摩洛哥的拉巴特,摩洛哥著名作家、學(xué)者、評論家,穆罕默德五世大學(xué)的文學(xué)教授。多重身份使得基利托的作品類型也非常多樣化,在散文、小說、論著、評論文章和文學(xué)訪談等之間自由轉(zhuǎn)換,形成了新穎獨(dú)特的寫作風(fēng)格。他著述頗豐,在國內(nèi)外獲得過多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),包括摩洛哥圖書獎(jiǎng)(1989年)、法蘭西學(xué)院獎(jiǎng)(1996年)和蘇丹奧維斯批評與文學(xué)研究獎(jiǎng)(2006年)、阿拉伯語言文學(xué)費(fèi)薩爾國王獎(jiǎng)(2023年)等。他曾在新索邦大學(xué)、哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、芝加哥大學(xué)、牛津大學(xué)和法蘭西學(xué)院擔(dān)任客座教授和講師。張貝,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,譯有《與笛卡爾一起超越欲望》。侯禮穎,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)榉▏?dāng)代文學(xué)與文論。
目 錄
預(yù)言模式 / 001
如何閱讀《卡里來和笛木乃》? / 027
向君主進(jìn)諫 / 045
綠色天堂 / 075
闖入者的典范:
《哈義·本·葉格贊》 / 085
敵人的眼睛 / 113
穆阿臺米德的達(dá)赫爾 / 127
精靈之歌 / 139
吝嗇鬼肖像 / 147
每年撒一次謊 / 173
《一千零一夜》,一本無趣的書? / 181
新的但丁 / 197
佩雷克和哈里里 / 205
阿威羅伊的二十四小時(shí) / 219
譯后記 / 231