本教材是英漢、漢英雙向交替口譯,面向的受眾是英語和翻譯專業(yè)本科高年級英漢交替口譯的入門者。單元排布按照口譯初學(xué)者的特征和需求,循序漸進(jìn)地指引學(xué)生掌握口譯的各項(xiàng)基本技能,包括聽辨、邏輯分析、公共演講、情緒管理、短期記憶、口譯筆記、跨文化交際等。各個(gè)單元所選的英文和中文音頻、課堂活動(dòng)和課后練習(xí)都圍繞當(dāng)期的技能來設(shè)計(jì),通過內(nèi)容多樣的語篇來強(qiáng)化技能訓(xùn)練,同時(shí)為之后分主題的專業(yè)口譯訓(xùn)練做準(zhǔn)備。篇章練習(xí)均配有符合口譯需求和特點(diǎn)的參考譯文。
本書是英漢、漢英雙向的口譯入門教材,適用于本科翻譯專業(yè)(BTI)和英語專業(yè)的口譯基礎(chǔ)課程。
本書分為十五章。前兩章為口譯準(zhǔn)備,明確口譯學(xué)習(xí)的目的、流程和要點(diǎn);第三至第七章為無筆記訓(xùn)練,分項(xiàng)突破聽辨、記憶和邏輯分析三大技能,這也是口譯入門階段最重要的環(huán)節(jié);第八至第十章為口譯筆記,主要分為筆記法和數(shù)字口譯兩大專項(xiàng);第十一章至第十五章為非語言技能,包括公共演講、跨文化意識、臨場應(yīng)變、模擬會議的組織,以及技術(shù)在口譯實(shí)戰(zhàn)中的運(yùn)用。章節(jié)架構(gòu)的思路基本按照口譯教學(xué)的邏輯和教學(xué)周的進(jìn)度,每一章都涵蓋了英漢和漢英兩個(gè)翻譯方向,師生可以根據(jù)不同的課型自由選擇和組合。
本書集口譯理論、技巧、實(shí)踐與評估為一體,每一章的內(nèi)部可分為主題技能講解、專項(xiàng)練習(xí)、段落練習(xí)和篇章練習(xí)。學(xué)生使用時(shí)可以先通讀相關(guān)的口譯理論和技巧講解,對主題章節(jié)的教學(xué)意圖和重難點(diǎn)形成大致的了解,再通過書中專項(xiàng)練習(xí)和段落練習(xí)集中強(qiáng)化相關(guān)的技能,根據(jù)每次的技能目標(biāo)有的放矢,提高訓(xùn)練效率。此外,每個(gè)章節(jié)都配有英譯漢和漢譯英的語料,淡化單個(gè)技能,落實(shí)到篇章訓(xùn)練,注重口譯任務(wù)的綜合性和評價(jià)的整體性,包括語言能力、心理素質(zhì)、交流技巧和靈活機(jī)動(dòng)的能力等。完成口譯訓(xùn)練后,學(xué)生可以在復(fù)盤時(shí)重新回顧理論講解部分,分析本次訓(xùn)練的得失和未來改進(jìn)的對策,從而在認(rèn)知上實(shí)現(xiàn)螺旋式上升。
王穎沖,北京外國語大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師擔(dān)任中國英漢語比較研究會社會翻譯學(xué)專業(yè)委員會副秘書長。主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、省部級項(xiàng)目2項(xiàng),在國家一級出版社出版專著及教材4部,在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《光明日報(bào)》等核心刊物發(fā)表論文多篇。榮獲第九屆高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果(人文社會科學(xué))青年成果獎(jiǎng)、霍英東教育基金會第十六屆高等院校青年教師獎(jiǎng)、北京高校優(yōu)質(zhì)本科課程重點(diǎn)項(xiàng)目主講教師、北京市高校課程思政示范課程名師、北京外國語大學(xué)卓越青年教師。具有豐富的口譯實(shí)踐和培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),所指導(dǎo)學(xué)生連年獲得全國性口譯賽事冠亞季軍。