譯契訶夫的書信與隨筆共300多則。契訶夫生性謙遜,不喜高談闊論,極少寫評論文章,而他對文學和藝術的見解,對人情世故的體察,對同時代名人的評價,都散見于書信與隨筆中。
契訶夫在私人書信中極少抒情,而是像普通人那樣吐槽瑣事、抱怨缺錢、自我調侃。他常年重病纏身,但極少流露憂傷;他熱愛自然,喜歡坐雪橇,養(yǎng)了一只獴;他制定各種計劃,比如種60棵櫻桃樹和80棵蘋果樹、出版1000種書等。隨筆部分則是契訶夫的創(chuàng)作隨感,記錄下一個個靈光乍現(xiàn)的時刻,從中可看出許多名作的雛形。哲理與趣味兼具,幽默與毒舌盡現(xiàn)。
1、嘴硬心軟的段子手,溫厚可愛的老實人,億萬打工人的知音。從這里愛上一個古靈精怪的契訶夫。
2、對生活遭際的自我調侃,對妻子的款款深情,對朋友的精致的淘氣,對后輩作家的坦誠建議。接受生命的局限,善待人性的弱點。
3、契訶夫領域專家、作家、戲劇評論家童道明先生數(shù)十載深耕,譯筆靈動簡潔,還原契訶夫含淚的幽默。書信與隨筆后均附譯者注,補充必要的背景信息。收錄契訶夫年表,清晰呈現(xiàn)作家的生活與創(chuàng)作歷程。收錄珍貴歷史照片,再現(xiàn)契訶夫與親友、同事相處的幾個難忘瞬間。
4、紀念契訶夫去世120周年,著名設計師廖韡傾情設計,封面圖案采用現(xiàn)代派立體雕塑風格。線面交合,延展出永不完結的契訶夫故事。
5、護封精裝,精巧開本,高級藝術紙。內外封均為專色印刷。內文采用膠版紙,版式疏朗,收藏閱讀兩相宜。
譯者序
契訶夫幾乎不寫評論文章,他一生只寫過一篇紀念一位俄國探險家的短文。但契訶夫幾乎天天寫信,留存下來的就有4000多封。
1950 年出版的契訶夫全集共20卷,書信就占了8卷。 1982年出版的30卷全集里,書信也占了12卷,都超過了全集篇幅的三分之一。契訶夫書信是契訶夫文學遺產的一個重要組成部分。
可以說,列夫·托爾斯泰的日記和安東·契訶夫的書信,是19世紀俄羅斯文化的兩大奇觀。
契訶夫書信第一次大規(guī)模地公之于眾,是在他逝世十年之后的1914年。一位學者讀過之后說:他(契訶夫)是和我們一樣的人,但比我們更典雅。也許還可以接下去說比我們更睿智,更幽默,更人道,更有正義感 ……
讀契訶夫的小說、劇本自然能了解契訶夫,但根據(jù)我自己的經驗,我是在讀完了他全部的4000多封信札之后,才敢說我對契訶夫多少有了真切的認識。
契訶夫主要是在書信中,直接地表達了他對人生和文學的看法,這里有契訶夫的大智慧。
怎么寫作?
簡潔是天才的姐妹。(1889年4月21日信)
說得很抽象,卻有普遍的指導意義。
應該這樣描寫女人,讓讀者感覺到您敞開了背心,解掉了領帶在寫作。描寫大自然也應如此。請把自由交給自己。(1888年10月20日信)
講得很具體,也能讓人舉一反三。
怎么做人?
寧愿做刀下鬼,也不做劊子手。(1889年1月2日信)
把自己身上的奴性一滴一滴地擠掉。(1889 年1月7日信)
再沒有比世俗的生存競爭更乏味和缺乏詩意的了,它剝奪了生活的快樂,而讓灰暗的俗氣彌漫開來。(1894 年7月11日信)
十年前,我頭一次閱讀契訶夫書簡,當我讀到這些深沉的話語時,熱血沸騰起來。
這次重讀契訶夫書簡,契訶夫1898年1月13日從雅爾塔寫給妹妹瑪莎的一封信,分外地吸引了我。契訶夫用十分質樸的語言講了十分樸素的人生哲理:
你告訴媽媽,不管狗和茶炊怎么鬧騰,夏天過后還會有冬天,青春過后還會有衰老,幸福后面跟著不幸,或者是相反。人不可能一輩子都健康和歡樂,總有什么不幸的事在等著他,他不可能逃避死亡,盡管曾經有過馬其頓王朝的亞歷山大大帝應該對一切都有所準備,把一切所發(fā)生的都看成是不可避免的,不 管這多么令人傷心。需要做的是,根據(jù)自己的力量,完成自己的使命。
契訶夫的書信里不僅有他的大智慧,也有他的真性情。他的書信里有多少對于大自然的贊美,有多少朋友之間的真情流露,而他給他的戀人米齊諾娃及妻子克尼碧爾寫的信,就是一束契訶夫式的情書。
在去世前半年的 1904 年 1 月8 日,他給在尼斯度假的作家蒲 寧寫信,最后的問候語是:請代我向可愛的、溫暖的太陽問好,向寧靜的大海問好。記得當年讀到這里,我心里不住地對自己說:契訶夫真可愛。
魯迅先生說 創(chuàng)作植根于愛,翻譯何嘗不也是植根于愛!尤其是一些并非職業(yè)翻譯家的翻譯激情,都是被一種愛的情愫調動起來的。
于是想到戲劇家焦菊隱先生上世紀40 年代在重慶翻譯丹欽科的回憶錄的情景。焦先生在譯后記里寫道 :
……在這時,太陽召喚著我,藝術召喚著我,丹欽科召喚著我。我唯一的安慰,只有從早晨到黃昏,手不停揮地翻譯這一本回憶錄。
在我翻譯這部書信集的三個月里,也體驗過契訶夫在召喚著我的激動,也經歷過 手不停揮地翻譯的投入。
譯完全書,我寫了下面這兩段文字 :
這是我第二次閱讀契訶夫書信。第一次僅僅是閱讀,也做了點筆記;這次閱讀還要選譯一些,還要寫點翻譯之后的說明性文字和感想。有的長,有的短。
這次重讀從2013年8月2 2日開始,11月2日結束,整整三個月。在這三個月里,我天天徜徉在契訶夫的情感世界里,我自己覺得,我更了解契訶夫了,也更愛契訶夫了,F(xiàn)在是2013年11月2日 13時25分,我要與契訶夫暫時說聲再見了。
童道明
【作者簡介】
安東·契訶夫(18601904)
俄國小說家、戲劇家。生于俄國西南沿海小城塔甘羅格。早年賣文為生,以契洪特等筆名發(fā)表幽默小品。1890年只身穿越西伯利亞,前往庫頁島的流放地考察,成為其創(chuàng)作方向的轉折點。契訶夫善于表現(xiàn)小人物的生存處境,開創(chuàng)了一種含蓄而令人傷感的契訶夫式幽默。在短短44年的生命里,寫下數(shù)百篇小說和17個劇本。成為20世紀現(xiàn)代戲劇的奠基人之一。
【譯者簡介】
童道明(19372019)
生于江蘇省江陰縣。翻譯家、戲劇評論家。曾就職于中國社會科學院外國文學研究所,擔任研究員、博士生導師。1960年代在莫斯科大學學習期間即開始對契訶夫的研究,畢生致力于此,為契訶夫作品在中國的翻譯和評介做出了重要貢獻。著有論文集《他山集》、散文集《惜別櫻桃園》、劇本《賽納河少女的面模》《我是海鷗》等,另有譯著《梅耶荷德談話錄》等。
譯者序 1
書信 1
隨筆 267
契訶夫年譜 333