假如那時(shí)候我告訴Shirley我對(duì)《綠山墻的安妮》的印象,相信她一定會(huì)對(duì)我說(shuō):你為什么不讀一讀原文呢?要知道,有時(shí)我們讀翻譯的書(shū)時(shí)覺(jué)得書(shū)中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因?yàn)槟潜緯?shū)深?yuàn)W,而是翻譯有問(wèn)題。
從2010年11月中旬開(kāi)始,為了生存,我不得不將精力放到童書(shū)上來(lái)。先是聽(tīng)從兩位編輯朋友的建議譯了《柳林風(fēng)聲》,然后根據(jù)自己的喜好譯了《王爾德童話》。這個(gè)時(shí)候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻譯的童書(shū)專輯。但是現(xiàn)有的不夠:加上以前譯的《水孩子》和《銀冰鞋》,只有四種,太少了。于是討論其他選題,*后定下來(lái)再譯四種:《綠野仙蹤》、《叢林之書(shū)》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book兩種)和《秘密花園》。
等我譯完了《楊柳風(fēng)》和《叢林之書(shū)》,編輯來(lái)電郵說(shuō),他們發(fā)行部的人說(shuō)《秘密花園》可能會(huì)不好銷,得另?yè)Q一種,希望我在《金銀島》和《綠山墻的安妮》二者中選其一。我考慮過(guò)以后,還是選了后者。原因有二,一是我覺(jué)得《金銀島》太老了,而且似乎不必再重譯;二是既然有這樣一個(gè)機(jī)會(huì),還是不要辜負(fù)Shirley的期望吧。我對(duì)編輯說(shuō):我就硬著頭皮翻譯《綠山墻的安妮》吧,雖然它太瑣碎,我不喜歡。(后來(lái)我又翻譯了《老人與!泛汀侗说·潘》。)
前言
我是從Shirley處知道有《綠山墻的安妮》這樣一本書(shū)的。她說(shuō)那是一本很好的書(shū),如果由我來(lái)譯,會(huì)更好看。我相信Shirley的審美判斷力,于是嘗試去了解它。不幸的是,這種嘗試一開(kāi)始就誤入歧途了。當(dāng)時(shí)正是兒子快開(kāi)學(xué)的時(shí)候,陪他去買教輔書(shū),一眼看到一本《綠山墻的安妮》,出版者是著名的某出版社。我不假思索買了一本。同時(shí)心里面想,這家出版社出的書(shū)應(yīng)該不錯(cuò)的,也許我不必再譯了。回家后那本書(shū)不見(jiàn)了。正巧那段時(shí)間很忙,而且當(dāng)時(shí)我對(duì)翻譯青少年文學(xué)并不怎么感興趣,便暫時(shí)不去管它。等到兒子考上高中我們準(zhǔn)備搬家的時(shí)候,在他的專用書(shū)櫥里發(fā)現(xiàn)了它,還有以前失蹤的另外幾本書(shū)。我很高興,問(wèn)兒子讀了以后有什么感覺(jué),他說(shuō)讀了一點(diǎn)點(diǎn),讀不下去。為什么呢?我得了解一下。不料我也讀不下去。也許是對(duì)出版社抱有先入為主的好感的緣故,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有覺(jué)得文字不好,只覺(jué)得故事講得別別扭扭,甚至費(fèi)解。繁忙中只好先將它丟到一邊。過(guò)了一陣子,正好有幾天空,便又把它拿出來(lái)讀,卻發(fā)現(xiàn)不但許多地方莫名其妙讀不明白,而且書(shū)中文字雖表面上還算精致通順,實(shí)際上卻疙疙瘩瘩很生澀。仍然章未讀完就無(wú)法再?gòu)?qiáng)迫自己讀下去了。于是有些生氣地將它丟到一邊,再也不去搭理它。假如那時(shí)候我告訴Shirley我對(duì)《綠山墻的安妮》的印象,相信她一定會(huì)對(duì)我說(shuō):你為什么不讀一讀原文呢?要知道,有時(shí)我們讀翻譯的書(shū)時(shí)覺(jué)得書(shū)中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因?yàn)槟潜緯?shū)深?yuàn)W,而是翻譯有問(wèn)題。從2010年11月中旬開(kāi)始,為了生存,我不得不將精力放到童書(shū)上來(lái)。先是聽(tīng)從兩位編輯朋友的建議譯了《柳林風(fēng)聲》,然后根據(jù)自己的喜好譯了《王爾德童話》。這個(gè)時(shí)候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻譯的童書(shū)專輯。但是現(xiàn)有的不夠:加上以前譯的《水孩子》和《銀冰鞋》,只有四種,太少了。于是討論其他選題,后定下來(lái)再譯四種:《綠野仙蹤》、《叢林之書(shū)》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book兩種)和《秘密花園》。等我譯完了《楊柳風(fēng)》和《叢林之書(shū)》,編輯來(lái)電郵說(shuō),他們發(fā)行部的人說(shuō)《秘密花園》可能會(huì)不好銷,得另?yè)Q一種,希望我在《金銀島》和《綠山墻的安妮》二者中選其一。我考慮過(guò)以后,還是選了后者。原因有二,一是我覺(jué)得《金銀島》太老了,而且似乎不必再重譯;二是既然有這樣一個(gè)機(jī)會(huì),還是不要辜負(fù)Shirley的期望吧。我對(duì)編輯說(shuō):我就硬著頭皮翻譯《綠山墻的安妮》吧,雖然它太瑣碎,我不喜歡。(后來(lái)我又翻譯了《老人與海》和《彼得·潘》。)我從互聯(lián)網(wǎng)上下載了Anne of Green Gables,開(kāi)始讀。上帝呀!我發(fā)現(xiàn)它很細(xì)膩,而不是瑣碎。而且里面有很美而且充滿詩(shī)意的景色描寫(xiě)。而且滔滔不絕的敘述中還帶有調(diào)侃的意味。那些小事情,那些小小的歡樂(lè)和痛苦,都很真實(shí),很可愛(ài)。哦!原來(lái)它是一本鮮活的、充滿愛(ài)和溫情的小說(shuō),講述的是小安妮充滿愛(ài),充滿熱情和希望,略帶感傷的成長(zhǎng)歷程。那樣一個(gè)閱讀過(guò)程,給我的是春天來(lái)臨般的感覺(jué),我原先對(duì)它的誤解很快便像冰雪一樣消融了。我開(kāi)始喜歡安妮,喜歡安妮的家綠山墻,并漸漸地進(jìn)到書(shū)中,融入那些景物和人物所構(gòu)成的可愛(ài)世界。于是有了我的這個(gè)新譯本。寫(xiě)下這些文字的時(shí)候,我更加明白了自己為什么寧愿放棄很多東西,卻不肯放棄文學(xué)翻譯這件事:我做的事情是有價(jià)值的,是我所喜愛(ài)的。
綠山墻的安妮
(加)露西·莫德·蒙哥馬利(1874-1942)享譽(yù)世界的加拿大女作家,自幼喜愛(ài)文學(xué)。1894年,她開(kāi)始撰寫(xiě)她的部?jī)和膶W(xué)作品《綠山墻的安妮》。這部作品在遭到五次退稿后,終于在1908年出版并一躍成為暢銷書(shū)。該書(shū)問(wèn)世至今被翻譯成50多種文字,持續(xù)發(fā)行5000多萬(wàn)冊(cè),是一本世界公認(rèn)的文學(xué)經(jīng)典。
張熾恒詩(shī)人,有詩(shī)集《蘇醒與寧?kù)o》出版。著名翻譯家,有經(jīng)典文學(xué)譯著多種(近50個(gè)版本)在大陸和臺(tái)灣出版,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文和童話,其中代表性的有《布萊克詩(shī)集》《悲劇之父埃斯庫(kù)羅斯全集》《泰戈?duì)栐?shī)選》《老人與海》和《菲茨杰拉德小說(shuō)選》。
目錄
章 雷切爾·林德太太大吃一驚 001
第二章 馬修·卡思伯特大吃一驚 012
第三章 瑪麗拉·卡思伯特大吃一驚 029
第四章 綠山墻的早晨 038
第五章 安妮的身世 047
第六章 瑪麗拉打定主意 055
第七章 安妮做禱告 062
第八章 對(duì)安妮的培育開(kāi)始了 067
第九章 雷切爾·林德太太嚇得不輕 078
第十章 安妮的道歉 087
第十一章 安妮對(duì)主日學(xué)校的印象 097
第十二章 莊重的誓言和承諾 104
第十三章 期盼中的快樂(lè) 112
第十四章 安妮的坦白 119
第十五章 學(xué)校里茶壺之中起風(fēng)暴 130
第十六章 黛安娜應(yīng)邀喝茶,結(jié)果很悲劇 149
第十七章 新的生活樂(lè)趣 163
第十八章 安妮救人 171
第十九章 音樂(lè)會(huì)、闖禍和坦白 183
第二十章 出色的想象出了毛病 198
第二十一章 新起點(diǎn)從調(diào)味料開(kāi)始 206
第二十二章 安妮應(yīng)邀去用下午茶 219
第二十三章 安妮在決斗中吃了苦頭 224
第二十四章 老師學(xué)生籌辦音樂(lè)會(huì) 233
第二十五章 馬修堅(jiān)持要做泡泡袖 239
第二十六章 故事會(huì)成立了 252
第二十七章 虛空和捕風(fēng) 261
第二十八章 不幸的百合少女 270
第二十九章 安妮生活中的新紀(jì)元 281
第三十章 學(xué)校里組建了女王班 292
第三十一章 小溪與河流的匯合處 306
第三十二章 發(fā)榜了 314
第三十三章 賓館里的音樂(lè)會(huì) 324
第三十四章 女王學(xué)校的一名女生 337
第三十五章 女王學(xué)校的冬天 346
第三十六章 光榮與夢(mèng)想 352
第三十七章 名叫死神的收割者 359
第三十八章 人生轉(zhuǎn)折點(diǎn) 367