關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

復(fù)旦談譯錄

 復(fù)旦談譯錄

定  價(jià):88 元

        

  • 作者:主編:陶磊 副主編:王柏華
  • 出版時(shí)間:2024/7/1
  • ISBN:9787542686091
  • 出 版 社:上海三聯(lián)書店
  • 中圖法分類:H059 
  • 頁碼:
  • 紙張:純質(zhì)紙
  • 版次:
  • 開本:32開
9
7
6
8
8
7
6
5
0
4
9
2
1

《復(fù)旦談譯錄》 第六輯主要關(guān)注中國翻譯史上的重要個(gè)案。

譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對(duì)話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》之后,又將目光投向阿美士德使團(tuán)中馬禮遜扮演的譯者角色,填補(bǔ)了相關(guān)領(lǐng)域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳細(xì)梳理以往辜鴻銘研究中關(guān)注較少的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,認(rèn)為其開啟了本土譯者獨(dú)立翻譯的新模式。

譯本研究方面,姜巍對(duì)民初時(shí)期亞森羅蘋案的翻譯及其續(xù)作進(jìn)行深入考察;李立深入剖析沈從文作品的首篇英譯邵洵美和項(xiàng)美麗合譯的《邊城》;強(qiáng)曉檢視了《論語》14個(gè)海外英譯本對(duì)三年無改于父之道一章的詮釋;劉碧林考訂并分析唐代《女論語》的首個(gè)英譯本,及其在英語世界鮮有人問津的原因;于佳旭對(duì)我國翻譯學(xué)之濫觴《翻譯學(xué)通論》做了詳細(xì)?焙头治觯瑥(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)學(xué)對(duì)于翻譯史研究的意義;伍華星通過比較歌德Wandrers Nachtlied兩種譯本的音樂性,解讀新詩翻譯中的聲響元素。

此外,葉雋、張琳和吳禮敬從不同角度揭示翻譯研究中的僑易因素;楊馳、沈書娟以語言接觸為切入點(diǎn),展示近代消費(fèi)概念的譯出過程;牛津大學(xué)皇后學(xué)院亞洲與中東研究系博士候選人傅翀,則繼續(xù)為我們破譯梵語文藝學(xué)文獻(xiàn)《韻光目》。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容