在互聯(lián)網(wǎng)時代, 記憶庫和術(shù)語庫是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的底層核心。經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展, 圍繞這一底層核心逐漸形成了規(guī)模龐大的翻譯技術(shù)生態(tài)體系。大語言模型的快速普及推動了翻譯技術(shù)進(jìn)入智能翻譯時代。在智能翻譯時代, 大語言模型將成為翻譯技術(shù)的底層核心。雖然記憶庫和術(shù)語庫仍可作為知識庫的重要內(nèi)容, 在輔助大語言模型提高譯文質(zhì)量方面具有較大的價值, 但已不再是翻譯技術(shù)的底層核心。
所謂智能翻譯技術(shù), 是以大語言模型為底層核心的新型翻譯技術(shù)生態(tài), 它將取代以記憶庫和術(shù)語庫為核心的傳統(tǒng)翻譯技術(shù)及其生態(tài)。智能翻譯技術(shù)體系已經(jīng)初現(xiàn)端倪, 并呈加速發(fā)展態(tài)勢。值此新舊交替的轉(zhuǎn)型時期, 積極擁抱大語言模型, 探索大語言模型與翻譯的融合之道, 是廣大譯界同仁和翻譯愛好者的共同職責(zé)與使命。
一、寫作緣起
2022 年11 月ChatGPT 問世之后, 在全球范圍內(nèi)掀起大語言模型的研發(fā)、應(yīng)用和學(xué)習(xí)熱潮。同時, 人工智能領(lǐng)域的知識和成果也得以迅速散播、下沉到其他領(lǐng)域, 催生了知識爆炸。一系列新事物、新名詞、新概念令人眼花繚亂。我渴望系統(tǒng)學(xué)習(xí)大語言模型的知識和應(yīng)用, 苦于找不到方向, 不知從何學(xué)起。例如, 哪些值得深耕, 哪些只需淺嘗? 哪些艱深晦澀, 哪些簡單易學(xué)? 哪些于翻譯為用巨大, 哪些又與之干系較小? 我仿佛陷入迷宮, 不知何處才是出口。
經(jīng)歷長時間的學(xué)習(xí)、摸索和思考之后, 我對大語言模型的理解更加深入和全面了。
2024 年11 月, 我突然想到如果有一本書將大語言模型和翻譯相結(jié)合, 或許能為外語和翻譯專業(yè)的學(xué)子照亮來路, 幫助他們少走彎路, 減少對大語言模型技術(shù)的恐懼。這個想法讓我心頭一熱, 于是我開始思考: 這本書應(yīng)該包括哪些內(nèi)容? 大語言模型和翻譯有哪些結(jié)合點? 如何在翻譯教學(xué)、實踐和研究中使用大語言模型? 很快我用思維導(dǎo)圖做了一個框架, 又花了兩周時間一點點完善, 有空就想想這個框架, 然后不斷往里添加內(nèi)容。
不久, 一個比較完善的框架就做好了。我問自己, 這個框架可不可以寫成一本書, 答案是肯定的。于是我開始廣泛收集和查閱資料, 如饑似渴地學(xué)習(xí)相關(guān)知識, 啟動書稿寫作。寫作中, 我又開始接觸學(xué)習(xí)新技術(shù)、新事物, 書稿的目錄和內(nèi)容也隨之不斷豐富和完善。寫作的過程充滿挑戰(zhàn), 經(jīng)常遇到技術(shù)難關(guān), 有時候經(jīng)過一天的摸索、思考和寫作之后, 身體和大腦已經(jīng)非常疲憊, 但是心情卻格外輕快。
二、本書內(nèi)容
本書第1 章介紹了人工智能的基礎(chǔ)理論知識。第2 章梳理了大語言模型的發(fā)展脈絡(luò)、基本原理和核心概念, 并介紹了主流的大語言模型和應(yīng)用平臺。這兩個章節(jié)為綜述內(nèi)容, 有助于讀者了解人工智能和大語言模型的發(fā)展脈絡(luò)及其基本原理, 有利于提高AI 素養(yǎng), 更好地應(yīng)用大語言模型。第3 章演示了大語言模型在翻譯實踐中的應(yīng)用場景,并展示了大語言模型+知識庫的新型翻譯模式。第4 章論述了提示詞撰寫技巧, 重點介紹了結(jié)構(gòu)化提示詞的編寫技巧, 以及提示詞優(yōu)化技巧和管理工具, 并提供了豐富的翻譯提示詞設(shè)計實例以及翻譯提示詞模板。通過學(xué)習(xí)和借鑒提示詞案例和模板, 讀者朋友可以舉一反三, 將提示詞撰寫技巧應(yīng)用到其他場景之中。第5 章重點講解智能體設(shè)計, 本章介紹了AI 智能體的概念、原理和發(fā)展, 并以扣子(Coze) 平臺為例展示了多個翻譯智能體的設(shè)計技巧。通過學(xué)習(xí)智能體案例, 讀者可以動手復(fù)制和再現(xiàn)這些智能體, 逐步掌握智能體的設(shè)計原理和技巧, 初步具備智能體的設(shè)計能力, 并能為個人學(xué)習(xí)、工作和生活設(shè)計定制化的AI 智能體。第6 章論述了大語言模型的倫理風(fēng)險、使用規(guī)范和監(jiān)管建議。
三、本書使用
隨著大語言模型技術(shù)迅速下沉到翻譯領(lǐng)域, 翻譯行業(yè)、教學(xué)和研究急需應(yīng)對之方。翻譯技術(shù)發(fā)生了何種顛覆? 翻譯模式發(fā)生了哪些變革? 譯者能力出現(xiàn)了哪些變化? 我們應(yīng)該培養(yǎng)什么樣的翻譯人才? 翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)如何變革? 翻譯課程應(yīng)該如何教, 教什么內(nèi)容? 這是在智能翻譯時代亟須解決的問題。在傳統(tǒng)翻譯技術(shù)體系逐漸式微, 智能翻譯技術(shù)體系正在加速形成的轉(zhuǎn)型時期, 對大語言模型與翻譯技術(shù)的融合探索難能可貴。目前市場上相關(guān)的教材和讀本非常稀缺, 本書既可以作為智能翻譯技術(shù)課程的參考教材, 也可以作為外語和翻譯專業(yè)師生的課外讀物和自學(xué)讀本。
四、余語
AI 技術(shù)是新時代的基礎(chǔ)設(shè)施, 其應(yīng)用前景具有驚人的想象空間, 幾乎所有的行業(yè)和領(lǐng)域都值得用AI 技術(shù)重新做一遍。因此, 無論學(xué)習(xí)什么專業(yè), 從事何種職業(yè), 如何利用AI 提高學(xué)習(xí)和工作效率已成為常識。在任何一個領(lǐng)域, 不會利用AI 技術(shù)的人將被善用AI 技術(shù)的人取代。翻譯行業(yè)也不例外, 無論是翻譯學(xué)習(xí)、翻譯教學(xué)、翻譯研究還是翻譯實踐, 都要擁抱AI 技術(shù)、擁抱大語言模型。為此, 理解大語言模型的發(fā)展、原理、應(yīng)用技巧和方法, 提高AI 素養(yǎng), 十分有必要。本書重點論述了大語言模型和翻譯實踐相結(jié)合的場景, 期望有助于廣大翻譯學(xué)子和愛好者提高AI 素養(yǎng)與大語言模型應(yīng)用能力。
本書最初的設(shè)計還包含了大語言模型在翻譯教學(xué)和研究中的應(yīng)用。由于本人能力有限, 另外也希望本書更加聚焦于翻譯實踐, 因此最終放棄了一部分內(nèi)容的創(chuàng)作, 希望未來的學(xué)者能彌補(bǔ)這一缺憾。本書成書倉促, 加上大語言模型技術(shù)發(fā)展非常迅速, 平臺工具也更新很快, 疏漏之處在所難免, 懇請各位方家不吝指正。
本書付梓之際, 我要感謝葉慧君教授、吳尚雄教授對本書的支持和鼓勵。感謝各位前輩、師長和朋友的指導(dǎo)和關(guān)懷。感謝知識產(chǎn)權(quán)出版社編輯彭喜英女士, 她的專業(yè)建議和細(xì)致校對讓本書更加完善。感謝我的學(xué)生陳宣源、崔開元、董銀銀、閆嬌和陳晨淇,他們是書稿的第一批讀者, 承擔(dān)了初稿的校對工作。感謝河北大學(xué)2024 級英語翻譯碩士全體同學(xué)。本書定稿之后, 筆者選取了其中五個話題在翻譯與搜商 課程中進(jìn)行了試驗講授, 課堂互動和反饋為本書寫作提供了一部分素材。最后特別感謝我的家人,他們的陪伴和支持是我前進(jìn)的動力。
張成智,男,漢族,1979年出生,翻譯學(xué)博士,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語系教師,河北省翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會理事。出版教材《翻譯與搜索教程》等作品十余部。研究方向:智能翻譯技術(shù)、應(yīng)用翻譯。