"翻譯過(guò)程研究旨在揭示譯者在翻譯過(guò)程中如何理解、加工、轉(zhuǎn)換與生成信息,從而加深對(duì)翻譯認(rèn)知機(jī)制的全面認(rèn)識(shí)。本書通過(guò)追溯理論根源、介紹研究方法、探討關(guān)鍵問(wèn)題,全面梳理翻譯過(guò)程研究的核心內(nèi)容,并回顧其發(fā)展歷程與重要成果。
全書共八章。第一章界定翻譯過(guò)程研究的基本概念,并回顧其發(fā)展歷程。第二、三章從實(shí)證主義視角出發(fā),概述當(dāng)前主流研究范式,并討論實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中的變量控制與研究倫理。第四章重點(diǎn)介紹翻譯過(guò)程研究的常用方法,諸如眼動(dòng)追蹤法、擊鍵記錄法與有聲思維法等。第五章聚焦于傳統(tǒng)核心議題,包括翻譯能力、翻譯單位與翻譯策略。第六章探討影響翻譯過(guò)程的主要內(nèi)在因素,如翻譯壓力、譯者情緒與翻譯動(dòng)機(jī)。第七章考察外部技術(shù),尤其是人工智能技術(shù)對(duì)翻譯過(guò)程的賦能與重塑;第八章則以譯后編輯為切入點(diǎn),深入探討人機(jī)協(xié)同模式下的翻譯過(guò)程研究。
"
本書兼具理論深度與應(yīng)用價(jià)值,呈現(xiàn)學(xué)術(shù)前沿與方法創(chuàng)新,適合翻譯學(xué)研究者,尤其是實(shí)證和認(rèn)知翻譯方向的學(xué)者,以及翻譯專業(yè)碩博士研究生參考閱讀。
鄭冰寒,英國(guó)杜倫大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言與文化學(xué)院終身教授,博士生導(dǎo)師。英國(guó)皇家特許語(yǔ)言家學(xué)會(huì)榮譽(yù)院士(HonFCIL),劍橋大學(xué)丘吉爾學(xué)院院士,翻譯學(xué)國(guó)際期刊Translation Studies副主編。研究方向包括翻譯過(guò)程研究、認(rèn)知翻譯學(xué)和比較翻譯學(xué)等。