普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材—法漢翻譯新教程
定 價(jià):45 元
叢書名:21世紀(jì)法語系列教材
- 作者:馬彥華,羅順江 編著
- 出版時(shí)間:2008/4/1
- ISBN:9787301122181
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H325.9
- 頁碼:351
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《法漢翻譯新教程》是《漢法翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,2006)的姊妹篇,以單元形式寫成,共有九個(gè)章節(jié),內(nèi)容涉及面較廣。有翻譯研究的概論、歷史、發(fā)展以及現(xiàn)狀(第一章);理論與技巧(第二章至第五章);翻譯與修辭(第六章);翻譯爭執(zhí)與觀點(diǎn)(第七章);審美與邏輯(第八章);詩歌、科技和新聞體裁的翻譯(第九章)。本教程以理論為綱,以講解評析譯例為輔,運(yùn)用譯例有目的、有針對地解析翻譯理論與技巧。配有練習(xí)和參考答案。
第一章 緒論
1.1 何謂翻譯?
1.2 翻譯史簡述
1.3 翻譯目的
1.4 翻譯單位
1.5 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.6 翻譯教學(xué)
1.6.1 理論為綱
1.6.2 技巧為主
1.6.3 邏輯分析
1.6.4 雙語為本
1.7 翻譯主體
1.7.1 語言要求
1.7.2 百科知識(shí)
1.7.3 高度責(zé)任感 第一章 緒論
1.1 何謂翻譯?
1.2 翻譯史簡述
1.3 翻譯目的
1.4 翻譯單位
1.5 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.6 翻譯教學(xué)
1.6.1 理論為綱
1.6.2 技巧為主
1.6.3 邏輯分析
1.6.4 雙語為本
1.7 翻譯主體
1.7.1 語言要求
1.7.2 百科知識(shí)
1.7.3 高度責(zé)任感
1.8 法漢語言特點(diǎn)
1.9 翻譯的過程
1.9.1 理解階段
1.9.2 表達(dá)階段
1.10 小結(jié)
1.11 思考與實(shí)踐
參考書目
第二章 詞語與詞義
2.1 名詞
2.1.1 字面意義
2.1.2 指稱意義
2.1.3 詞組及技巧
2.1.4 小結(jié)
2.2 外來詞
2.2.1 音譯法
2.2.2 音義兼顧
2.2.3 象形譯法
2.2.4 小結(jié)
2.3 限定詞
2.3.1 限定性
2.3.2 后續(xù)性
2.3.3 小結(jié)
2.4 代詞
2.5 思考與實(shí)踐
參考書目
第三章 詞語與語境
3.1 詞義與增刪
3.1.1 增益法
3.1.2 減益法
3.1.3 小結(jié)
3.2 語境與詞義
3.2.1 語境互文義
3.2.2 語境的文化意義
3.2.3 語境情景義
3.2.4 小結(jié)
3.3 思考與實(shí)踐
第四章 句子成分轉(zhuǎn)換
4.1 主語
4.1.1 主語與主題
4.1.2 變換主語
4.1.3 主位意識(shí)
4.1.4 小結(jié)
4.2 謂語
4.2.1 謂語時(shí)態(tài)
4.2.2 重?fù)裰^語
4.2.3 特色動(dòng)詞
4.2.4 主謂的相互影響
4.3 賓語
……
第四章 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
第六章 修辭與翻譯
第七章 仁智之爭
第八章 邏輯與審美
第九章 篇章與翻譯
實(shí)踐題答案