本書是《交際法語教程(2)》學生用書的配套用書,旨在幫助學習者鞏固所學的知識。建議學習者在充分理解和掌握學生用書每一課內(nèi)容的基礎上,仔細閱讀本書中的語法講解,并獨立完成練習,從而了解自己對相關(guān)內(nèi)容的掌握程度。
對初學者來說,在經(jīng)過語音學習階段之后,語法和詞匯就成為主要的學習項目。針對詞匯學習,我們已經(jīng)在學生用書中從交際和交流的角度進行了講解,補充了許多重要知識。而在本練習冊中,我們補充了較為詳細的語法講解,以幫助學習者細化、深化已學知識并使之系統(tǒng)化。學習者應加以重視,并結(jié)合學生用書中的語法講解一起學習。
談到語法,特別是法語語法,許多學習者都會有先人為主的觀念,認為其學習是枯燥無味的,法語語法要比漢語復雜,很難學。這種觀念是一種“偏見”。他們把自己的母語即漢語作為標桿來衡量另外一種語言,這對于學習外語是不利的。正確的外語學習觀應該是將母語和所學外語一視同仁地對待,并且把掌握一門外語視為從一個全新的視角看待世界的機會,從而積極地去學習和掌握它。例如法語諺語“Al’oeuvre onconnait1’ouvrier.”翻譯成漢語就是“巧活兒見能匠!眱删湓捳蔑@了兩種語言語法的差異,尤其是語言使用者思維方式的差異:法語謹從語義單位(單詞)間的邏輯關(guān)系,介詞(a:表示對象)、補語(oeuvre:作品)、主語(泛指代詞on:人們)、謂語動詞(變位的connaRre:認識)和賓語(ouvrier:工匠)一個不少,并且兩個名詞前均有表示確指的定冠詞(省音為1,),從字面譯成漢語就是“從作品人們可以知道制作它的工匠是誰!敝袊藭X得有點噦唆,于是簡化為“巧活兒見能匠!弊g句的句法和語義之間的關(guān)系是意會性的,完全顛覆了原句中的語法關(guān)系,因為原句中“見”的主語并非“巧活兒”,而是“人”(未表示)。因此在學習中,我們必須拋棄母語的語法思維,重新建立新的語法體系。
成年人學習一門嶄新的語言并轉(zhuǎn)化固有的態(tài)度,顯然有一定的難度,但有了上述開放的思想,我們就可以把畏難情緒轉(zhuǎn)變?yōu)樘剿骶窈鸵环N好奇心.,從而取得進步。從另一方面來說,千變?nèi)f化的語法現(xiàn)象中仍然存在著一定的規(guī)律,在經(jīng)歷了最初的艱辛之后,學習者便能擁有一定的知識積累,就可以觸類旁通、舉一反三,不斷加快學習步伐。