威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復(fù)興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說絕后的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
經(jīng)過幾代翻譯工作者近百年的艱辛勞作和不懈努力,華語世界現(xiàn)在已經(jīng)有了五套莎士比亞全集的譯本,此前的四套版本均是散文體翻譯,其中三套又都是以著名翻譯家朱生豪的譯本為底本和主體的(梁實秋先生獨立翻譯的譯本也是散文體)。
方平先生主編、主譯的這個版本是頭一個用詩體翻譯的莎士比亞全集譯本。莎士比亞戲劇的原貌是詩劇,是以素詩體(blank verse)為基本形式的詩劇,以詩體譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌,是這個版本的最終訴求。還有并非無關(guān)緊要的是,這個譯本是最新、最晚出的,方平先生又終生研究莎士比亞,生前是中國莎士比亞協(xié)會會長,國際莎士比亞協(xié)會執(zhí)行理事。這個譯本因此溶入了最新的莎學(xué)研究成果,每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術(shù)特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做出恰如其分的綜合評價;之后又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做出交代。
這套全新的《莎士比亞全集》充分吸收國際莎學(xué)研究的最新成果,共收莎劇三十九部(在傳統(tǒng)上的三十七部之外又收入《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲。,詩歌部分則收入上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》,“全集”凡四百七十余萬字,堪稱整個華語世界搜羅最全、?弊罹,兼具學(xué)術(shù)性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集,這部“全集”的出版將具有里程碑式的意義。
華語世界首部也是唯一一部詩體莎士比亞全集。 中國著名翻譯家、莎士比亞研究專家方平先生主編、主譯! ∫栽婓w譯詩體,盡量使譯文在語氣、語言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌。
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復(fù)興時期最偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他是一位空前也可說絕后的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉大的文豪。
方平(1921年-2008年9月29日),原名陸吉平,中國著名翻譯家,莎士比亞專家。祖籍蘇州。生于上海。中國莎士比亞研究會會長,國際莎士比亞協(xié)會執(zhí)行理事。曾任上海師范大學(xué)外國文學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,北京大學(xué)、青島大學(xué)客座教授。2001年獲香港翻譯學(xué)會榮譽會士。
第一卷(浪漫喜劇卷一)
莎士比亞的生平 一個輪廓 方平
莎士比亞時代的舞臺和觀眾 方平
錯盡錯絕(The Comedy of Errors) 方平 譯
馴悍記(The Taming of the Shrew) 方平 譯
維羅納二紳士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 譯
愛的徒勞(Love’s Labour’s Lost) 方平 譯
第二卷(浪漫喜劇卷二)
仲夏夜之夢(A Midsummer Night’s Dream) 方平 譯
捕風(fēng)捉影(Much Ado About Nothing) 方平 譯
溫莎的風(fēng)流娘兒們(The Merry Wives of Windsor) 方平 譯
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 譯
第三卷(問題/黑色喜劇卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 譯
皆大歡喜(As You Like It) 方平 譯 第一卷(浪漫喜劇卷一)
莎士比亞的生平 一個輪廓 方平
莎士比亞時代的舞臺和觀眾 方平
錯盡錯絕(The Comedy of Errors) 方平 譯
馴悍記(The Taming of the Shrew) 方平 譯
維羅納二紳士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 譯
愛的徒勞(Love’s Labour’s Lost) 方平 譯
第二卷(浪漫喜劇卷二)
仲夏夜之夢(A Midsummer Night’s Dream) 方平 譯
捕風(fēng)捉影(Much Ado About Nothing) 方平 譯
溫莎的風(fēng)流娘兒們(The Merry Wives of Windsor) 方平 譯
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 譯
第三卷(問題/黑色喜劇卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 譯
皆大歡喜(As You Like It) 方平 譯
特洛伊羅斯與克瑞西達(Troilus and Cressida) 阮珅 譯
結(jié)局好萬事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 譯
自作自受(Measure for Measure) 方平 譯
第四卷(悲劇卷一)
羅密歐與朱麗葉(The Tragedy of Romeo and Juliet) 方平 譯
哈姆萊特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 譯
奧瑟羅(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice) 方平 譯
第五卷(悲劇卷二)
李爾王(The Tragedy of King Lear) 方平 譯
麥克貝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 譯
雅典人泰門(The Life of Timon of Athens) 方平 譯
第六卷(羅馬悲劇卷)
泰特斯安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus) 汪義群 譯
居里厄斯凱撒(The Tragedy of Julius Csar) 汪義群 譯
安東尼與克莉奧佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平 譯
科利奧蘭納(The Tragedy of Coriolanus) 汪義群 譯
第七卷(歷史劇卷一)
約翰王(The Life and Death of King John) 屠岸 譯
愛德華三世(The Reign of King Edward III) 張沖 譯
理查二世(The Tragedy of King Richard II) 方平 譯
亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV) 吳興華 譯 方平 校
亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV) 吳興華 譯 方平 校
亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 譯
第八卷(歷史劇卷二)
亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI) 覃學(xué)嵐 譯 辜正坤 校
亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI) 覃學(xué)嵐 譯 辜正坤 校
亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI) 覃學(xué)嵐 譯 辜正坤 校
理查三世(The Tragedy of King Richard III) 方平 譯
亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII) 阮珅 譯
第九卷(傳奇劇卷)
泰爾親王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre) 張沖 譯
辛白林(Cymbeline) 張沖 譯
冬天的故事(The Winter’s Tale) 張沖 譯
暴風(fēng)雨(The Tempest) 方平 譯
兩貴親(The Two Noble Kinsmen) 張沖 譯
第十卷(詩歌卷)
維納斯與阿董尼(Venus and Adonis) 方平 譯
魯克麗絲失貞記(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 譯
十四行詩集(The Sonnets) 屠岸 譯
戀女的怨訴(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 譯
熱情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛 譯
鳳凰和斑鳩(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛 譯
悼亡(A Funeral Elegy) 張沖 譯
附錄
莎士比亞戲劇創(chuàng)作年表 方平
關(guān)于《托馬斯莫爾爵士》 方平
談素詩體的移植 方平
關(guān)于體例 說明和討論 方平
后記 方平
《羅密歐與朱麗葉》
第二幕 第二景(夜深幽會)
[羅密歐翻墻進入園內(nèi)]
羅密歐 沒受過傷,才會取笑別人的痛處。
(樓上窗口透出燈光)
靜一下!有亮光從那邊窗口透出呢!
那邊是東方,朱麗葉,是一輪朝陽——
初升的太陽,露臉吧,把月亮趕走——
月亮女神看到你,本是她的侍女,在希臘羅馬神話中,月亮女神黛安娜是貞女,人間的少女奉她為保護神。
卻長得多美!把她壓根兒給比下去;
她真是又氣又急,臉色都變黃了;
既然她這么妒忌你,別去侍候她了,
那修女的一身象征童貞的袍子,
多蒼白,多難看,只有傻姑娘才穿上;
扔掉它吧!
[朱麗葉出現(xiàn)在陽臺上]
(驚喜)是我的意中人,正是我的愛!
啊,但愿她知道我這顆心!她說話了——
卻什么也沒說;那又有什么關(guān)系呢?
她那雙眼睛在說話呀,我這就去回答。
我太放肆了,她不是在跟我說話啊。
(忽發(fā)奇想)
天上有兩顆最亮最亮的星星,
有事要離開一會兒,只得去求她,
讓她那一雙亮晶晶的眼睛替代著
在天穹閃光。要是閃爍在天空的
真是她的眼睛;她臉上,是兩顆星星;
怎么樣?她滿臉生輝,遮蓋了星光——
正像大白天的亮光壓倒了燈光,
她那雙眼睛,在天穹,大放光彩,
小鳥兒唱起歌來,以為黑夜消逝了……
(凝望披一身月光的朱麗葉)
瞧,她用手托住了她的臉蛋兒!
但愿我是她手上的一只手套,
也好親一親她的臉!
朱麗葉 唉!
羅密歐 她開口了!
再說一句吧,光明的天使,這夜晚,
我就像下界的萬民,一齊抬起頭,
一邊倒退著,一邊仰望——奇妙!
只見一位伸展著翅膀的天使
正踩著悠悠的白云,向天心駛?cè)ァ?br /> 朱麗葉 羅密歐,羅密歐啊,為什么你要叫“羅密歐”?
不認你的父親,也不要姓你的姓!
也許你不愿意?只消你發(fā)個誓: 你愛我;
那我就從此不做卡普萊家的人。
羅密歐(自語)
我現(xiàn)在就開口,還是再聽她說些什么?
朱麗葉 不過是你的姓,才成了我的仇人,
你即使不姓蒙太古,你還是你,
“蒙太古”算什么呢?又不是手,不是腳,
又不是胳膊,不是臉,又不是人身上的
四肢百節(jié)……換一個別的姓吧!
姓名又算得什么呢?我們叫做玫瑰的,
不叫它玫瑰,聞著它,不也一樣地香?
羅密歐也這樣,就算不叫他羅密歐,
他還是保留著他那天生的完美,
跟名字沒關(guān)系。羅密歐,甩掉你的姓吧!——
為了補報你失去那沒緊要的姓,
把整個兒的我,拿去吧!
羅密歐 (從陰影中走出)我聽從你的話。
只消說一聲: 我的愛,我就重新受了洗,按基督教規(guī),嬰兒出生后三天受洗禮,受洗時由教父母為嬰兒取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
從今以后,我再也不是羅密歐了。
朱麗葉(驚恐)
你是誰?躲在黑夜里,偷聽我的話,
直闖進人家的心靈!
羅密歐 憑我這名字,
我不知道該怎么對你說: 我是誰。
我這名字,好女神啊,我自個兒都恨!——
因為那正好是你的仇人的姓,
把它寫下來,我定要撕碎這個字!
朱麗葉 從你那嘴唇邊吐出的話,像酒,
我的耳朵品嘗了不多的幾個字,
就認出了這聲音。你,可是羅密歐?——
蒙太古家的人?
羅密歐 都不是,美麗的小姐,
要是你不喜歡這個姓和這個名。
朱麗葉 你怎么進來的?跟我說,進來干什么?
花園的圍墻那么高,爬墻可不容易!
想想你是誰,闖進這兒來,就是死——
萬一給我家的人發(fā)現(xiàn)了,你在這里。
羅密歐 有愛神的翅膀,我輕易地翻過了墻,
磚石休想把愛情擋住在邊界外,
愛情敢于想望的,愛情就敢于闖;
我不怕你家里的人,要把我怎么樣!
朱麗葉 讓他們發(fā)現(xiàn)了,他們要傷你的命!
羅密歐 唉,你那雙眼睛里藏著的危險,
比他們二十把刀子,更厲害,只要你
笑一笑,他們的仇恨,全不在我心上!
朱麗葉 我怎么也不愿意他們發(fā)現(xiàn)你在這兒。
羅密歐 好在黑夜隱蔽我,他們看不見。
只要你愛我,讓他們抓到我好了;
我寧可這條命,遭到他們的毒手,
也不愿得不到你的愛,比死還痛苦!
朱麗葉 是誰指點你,摸到路,找到了這兒來?
羅密歐 是愛,慫恿我去探問,還給我出主意;
我呢,把我的眼睛,借給了愛神。把眼睛借給愛神,因為小愛神是盲目的。
哪怕你,遠在天涯海角的那一頭,
我又不知道航線,我也要下海去,
冒大風(fēng)大浪,找到你這無價之寶。
朱麗葉 多虧黑夜,給我披一層面紗,
遮蓋了少女的羞澀,那臉上的紅暈——
沒想到我今晚吐露的心事,卻給你
聽了去。我本該裝出一副正經(jīng),
我真想賴掉我方才說過的話——
可是免了吧,扭扭捏捏的那一套!
你愛我嗎?我知道你會答應(yīng)說: 愛!
我呢,會相信你的話;可是,你發(fā)誓,
也許是欺騙呢?人家說,情人們變心,
天神在好笑。溫雅的羅密歐啊,你真愛,
就真心實意給句話。要是你覺得
太容易了,一下子贏得了我的心;那么
我也會皺眉,擺架子,跟你說: 不!
好叫你再三哀求我;否則的話,
我才不玩這一套。說實話,好蒙太古啊,
我太癡心了,也許你會嫌我: 太輕佻了;
不過請相信,好人兒,我的心更真誠——
比那些若即若離、愛賣弄的姑娘們——
你日后瞧吧。我向你承認,在平時,
想親近我,沒那么容易;沒想到
我一片真心的愛,被你聽了去,
黑夜把我出賣了,請別說是輕薄——
就那么輕易,我交出了我那顆心。
羅密歐 小姐,對著天上的那一輪明月——
她給滿園果樹涂上了銀,我起誓——
朱麗葉 啊,別對著月亮起誓,她沒常性,
她一月一虧盈,圓了,缺了,總在變,
我不愿你的愛,像月亮,也變化無常。
羅密歐 那叫我對什么起誓呢?
朱麗葉 不要起什么誓,
當真要起誓,就憑著你優(yōu)美的自身吧!——
你是我崇拜的上帝,心中的偶像,
你怎么說,我都信。
羅密歐 憑我的一顆心——
朱麗葉 不,別發(fā)誓;是的,我是喜歡你,
可我不喜歡今晚就把盟誓訂下,
這來得太快了,太沒思量了,太突然了——
像一道閃電,你還來不及喊一聲:
瞧!它已經(jīng)消失了。親愛的,晚安吧!
這愛情的蓓蕾,有夏天的微風(fēng)在吹拂,
待我們再見面,也許會開一朵鮮花。
再見吧!我心里滿是甜蜜的安息,
愿甜蜜的安息,同樣降臨你心頭!
羅密歐 你這就撇下我,不讓我得到滿足?
朱麗葉 今晚,你還要得到怎樣的滿足呢?
羅密歐 把你的愛情的盟約跟我的交換。
朱麗葉 你還沒求我,我已把我的愛給你了——
可要我再給一次,我還是很樂意。
羅密歐 你想收回你的愛?為什么呀,親愛的?
朱麗葉 是為了我舍得給過了,再給你一次——
我舍得;可我想要的,只是我本來有的。
我的恩情,像大海,是無邊無際,
我的愛,海一般深,我給的越多,
我越有,取都取不盡,給也給不完。
。虌屧趦(nèi)室叫喚)
我聽得里面有人叫,親愛的,再會吧!
就來,好奶媽!
(又轉(zhuǎn)過身來)可愛的蒙太古,要真心!
你稍等一會兒,我去一去就來。
[回房]
羅密歐 幸福!幸福的夜晚!我有點怕,
在一個夜晚,一切都只是一場夢。
太美滿,太稱心如意了,哪像是真的!
朱麗葉[重又出現(xiàn)在陽臺上]
只說三兩句,那就真的要再見了。
要是你的愛是純潔的,高尚的;你的愛,
拿婚姻做目標,明天就給我個口信,
明天我會想法派個人來找你,
你說好在哪天,在哪兒舉行婚禮,
我就把我的命運整個兒都交給你,
天涯海角,我的主,我都跟隨你。(奶媽在內(nèi)室叫:“小姐!”)
朱麗葉 我來了,就來了!——
可要是你不真心誠意,
那我求你啦——(奶媽在內(nèi)室叫:“小姐!”)(答應(yīng))一會兒我就來啦!——
別再來纏我啦,讓我獨個兒去傷心吧。
明天我派人去找你。
羅密歐 我靈魂要得救——
朱麗葉 晚安吧,一千個晚安,一千次再見!
[匆匆回房]
羅密歐 一千倍難受: 看不見你在我眼前。
情人找情人,像摔下課本的學(xué)童,
情人兩分開,像上學(xué)堂,一臉的愁容。
。ㄞD(zhuǎn)身走遠了)
[朱麗葉重又出現(xiàn)在陽臺上]
朱麗葉(向著夜空發(fā)出調(diào)弄聲)
噓!——羅密歐——噓!——
學(xué)會馴鷹人的調(diào)門就好了,好招呼
我那可愛的公鷹,快回到我跟前!
給管住的,只能啞著嗓子,可不能給管住的,朱麗葉指自己沒有行動的自由。
高聲喊,否則我要把呼聲送進了
山洞,在那里發(fā)出一連串的回聲,
一聲聲呼喚著我情人的名字: 羅密歐!
直到她嗓子都喊啞了,比我都嘶啞。在希臘神話中,“回聲”是女神。
羅密歐(停住了腳步)
那是我的靈魂在呼喚我的名字啊。
多清甜!——在晚上聽得情人的嗓音,
送進出神的耳朵,像最柔和的音樂。
朱麗葉 羅密歐!
羅密歐 (走近)我的愛?
朱麗葉 那么明天幾點鐘
我派人來找你?
羅密歐 九點鐘吧。
朱麗葉 我不會耽誤的。
挨到那時刻,就像二十年那么長。
(出神了,半晌)
我都忘了,為什么把你叫回來。
羅密歐 那我就在這兒站著,等你想起來。
朱麗葉 我就是想不起來,好讓你別走開,
我只想著我多喜歡,有你在跟前。
羅密歐 那我就站定了,好讓你老是想不起來;
想不起哪兒是我的家,除了在這兒。
朱麗葉 天都快亮了,你還是早些兒走吧——
可沒有走多遠,我卻像淘氣的孩子,
小鳥兒還沒從他掌心跳出幾步,
可憐,它就像上了腳銬的囚徒,
給孩子把線一拉,又給拉回來了。
好妒忌的愛啊,不許它有它的自由!
羅密歐 我愿意做你的小鳥兒。
朱麗葉 親愛的,但愿是。
可只怕我又是抱,又是親,送了它的命。
晚安,晚安!離別是這么苦,那么甜,
我會有說不完的再見,直到那明天。
[回房]
羅密歐 (望著透光的樓窗)
但愿甜蜜的好夢降臨你心田,
但愿我享受那安穩(wěn)舒暢的睡眠。
我這就趕往修道院,去找好神父,
求他的幫助,把心事向他透露。
……