關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū):元曲百首英譯
《外教社·中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書(shū):英譯元曲百首》包括散曲和劇曲,共有一百多首,大抵來(lái)源于不同的選本,也不是任何一個(gè)《元曲三百首》的變種,而是按照一定標(biāo)準(zhǔn)篩選和累積成的一個(gè)本子,可以說(shuō)是個(gè)精選本。其中個(gè)別精彩篇什不是來(lái)源于現(xiàn)成的元曲選本,而是來(lái)源于日常閱讀中的曲學(xué)專著和其他雜書(shū)。其具體的標(biāo)準(zhǔn)和做法,一個(gè)是篩掉那些過(guò)于俗濫的作品,一個(gè)是只取那些最吸引人的作品。例如,控制愛(ài)情主題,主張題材的多樣性,兼顧家國(guó)興亡、知識(shí)分子命運(yùn),以及反映人間百態(tài)和各族民風(fēng)的曲子;旧喜惶紤]文學(xué)史的意義,即不照顧任何個(gè)人,只取篇章,不求作家面面俱到,也不考慮分期的平衡,但前后順序有所照顧。無(wú)名氏的作品,一律排在散曲作家的后面,而代表性劇曲的選人,也是為了體現(xiàn)元曲在雜劇中的變化和風(fēng)貌。除了關(guān)漢卿的《竇娥冤》,王實(shí)甫的《西廂記》、《持漢節(jié)蘇武還鄉(xiāng)》,也選了湯顯祖的《牡丹亭》;雖然后者在時(shí)代上越出了元代而進(jìn)入明代,但可以視為同一劇曲傳統(tǒng)的一個(gè)延續(xù)。最后,就是選材比較講究藝術(shù)性,同時(shí)注意可譯性,有些篇什在試譯后可以淘汰掉。因?yàn)檫@畢竟是一個(gè)漢英對(duì)照的本子,翻譯是一個(gè)重要的因素。在這個(gè)意義上,我們選譯的是一個(gè)十分獨(dú)特的元曲選譯本,其中相當(dāng)一部分是考慮到翻譯效果的曲子。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|