《現(xiàn)代日漢翻譯教程(修訂版)》由陶振孝編著,全書共分為五章29節(jié),內容涵蓋翻譯簡史、何謂翻譯、與翻譯相關方面、翻譯的方法、各種文體的翻譯等內容。因為編著者傾向于以語段為翻譯的單位,所以沒有選擇單句作為練習,而是在每節(jié)后設計了段落翻譯練習。在段落的選擇上,突出了趣味性、知識性、文化性,以使學生在進行翻譯活動中更能產生興趣,積極去學習翻譯、挑戰(zhàn)翻譯。
第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯簡史 一、中國翻譯史的輪廓 二、西方翻譯史點描 三、日本翻譯史概述 第二節(jié) 翻譯的由來 一、“翻譯”二字釋義 第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯簡史 一、中國翻譯史的輪廓 二、西方翻譯史點描 三、日本翻譯史概述 第二節(jié) 翻譯的由來 一、“翻譯”二字釋義 二、翻譯比喻說略 三、翻譯的定義 第三節(jié) 翻譯學簡介 一、譚載喜的《翻譯學》 二、鄭海凌的《文學翻譯學》 三、王秉欽的《文化翻譯學》 四、翻譯學展望 練習1第二章 認識論 第一節(jié) 翻譯的功能 一、翻譯的語言功能 二、翻譯的社會功能 三、翻譯的文化功能 練習2 第二節(jié) 翻譯的標準 一、西方的翻譯標準 二、日本的翻譯標準 三、中國的翻譯標準 練習3 第三節(jié) 翻譯的單位 一、翻譯單位的定義 二、如何劃分翻譯單位 三、國內對翻譯單位的研究 四、語段 五、語段的結構分類 練習4 第四節(jié) 翻譯的過程 一、解析(解碼) 二、轉換(換碼) 三、重構(編碼) 練習5 第五節(jié) 翻譯的限度 一、可譯與不可譯 二、可譯性的限度 三、可譯性限度的調整 練習6第三章 相關論 第一節(jié) 思維與翻譯 一、思維的內容和語言的表達 二、思維的共性與個性 三、思維的結構 四、翻譯思維活動的種類 五、思維方式 練習7 第二節(jié) 語義與翻譯 一、語義的內涵 二、翻譯語義 三、語義的表達 練習8 第三節(jié) 語境與翻譯 一、語境 二、語境的功能 三、語境與翻譯 四、小結 練習9 第四節(jié) 文體與翻譯 一、文體 二、翻譯要得體 三、如何得體 四、小結 練習10 第五節(jié) 文化與翻譯 一、文化的差異 二、文化的空白 三、文化的誤讀 四、文化翻譯的對策 五、小結 練習11第四章 方法論 第一節(jié) 譯音、譯形、譯意 一、譯音 二、譯形 三、譯意 四、譯神 五、接近理想的翻譯 練習12 第二節(jié) 順譯與倒譯 一、日語句子的語序 二、譯文的語序 三、順譯 四、倒譯 五、順譯與倒譯的比較和 選擇 六、語段中的語序調整 練習13 第三節(jié) 分切與合并 一、分切 二、合并 練習14 第四節(jié) 增補與省略 一、增補 二、省略 練習15 第五節(jié) 轉換與轉移 一、轉換 二、轉移 練習16 第六節(jié) 否定與反譯 一、日語的否定表達 二、反譯 練習17 第七節(jié) 闡釋與引申 一、闡釋 二、引申 練習18 第八節(jié) 歸化與異化 一、由來與軌跡 二、異化與歸化舉例 三、歸化與異化的分析 四、小結 練習19第五章 文體論 第一節(jié) 書信的翻譯 一、候文書信 二、現(xiàn)代書信 練習20 第二節(jié) 廣告的翻譯 一、商品廣告 二、招聘廣告 三、藥品廣告 練習21 第三節(jié) 科技文章的翻譯 一、科技文章的特點與翻 譯注意事項 二、科技文章譯例 練習22 第四節(jié) 報刊文章的翻譯 一、新聞標題 二、新聞報道 三、評論、社論 練習23 第五節(jié) 法律文章的翻譯 一、法律條文 二、法律文件 三、法律報道 練習24 第六節(jié) 經(jīng)貿文章的翻譯 一、經(jīng)濟類文章 二、貿易類文章 練習25 第七節(jié) 散文的翻譯 一、敘事說理散文 二、寫景抒情散文 練習26 第八節(jié) 小說的翻譯 一、宏觀把握 二、微觀把握 練習27 第九節(jié) 影視作品的翻譯 一、電影電視片名的翻譯 二、影視劇本的畫外音 與敘事部分 三、影視劇本的對白部分 練習28 第十節(jié) 詩歌的翻譯 一、對詩歌翻譯的認識 二、和歌和俳句的翻譯 三、現(xiàn)代詩的翻譯 四、歌詞的翻譯 練習29練習參考譯文主要參考書目