關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

英漢互譯理論與實(shí)踐

英漢互譯理論與實(shí)踐

定  價(jià):28 元

叢書(shū)名:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯系列教材

        

  • 作者:陳秋勁,(澳)RichardB.Baldauf,Jr.,(加)DavidGordonEtheridge
  • 出版時(shí)間:2005/4/1
  • ISBN:9787307043909
  • 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:330
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
0
8
4
7
3
3
9
0
0
7
9
    《英漢互譯理論與實(shí)踐》論述了翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問(wèn)題,如釋譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結(jié)合了當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的新成果,試圖從對(duì)比語(yǔ)言的視角,該書(shū)從詞語(yǔ)、句子和篇章等各個(gè)層面給出了大量英語(yǔ)的實(shí)例,這些例子大多選自近年來(lái)出版的書(shū)刊雜志,內(nèi)容文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂(lè)、時(shí)事政治以及經(jīng)貿(mào)科技等各個(gè)領(lǐng)域,實(shí)用性強(qiáng),具有典型意義,有利于讀者舉一反三。
    《英漢互譯理論與實(shí)踐》的主要特點(diǎn)是以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為框架,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文字體系、語(yǔ)言體系和語(yǔ)法體系進(jìn)行了共時(shí)比較,具體涉及詞語(yǔ)生成、詞義、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等各個(gè)層面,重點(diǎn)討論了英語(yǔ)中的名詞優(yōu)勢(shì)、靜態(tài)特征、有形連接和焦點(diǎn)思維等特征。目的是培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)于英漢語(yǔ)言差異的敏感程序,使他們?cè)谟h互譯的過(guò)程中,能夠有意識(shí)地克服來(lái)自源語(yǔ)的干擾,根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和接受性。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容