定 價(jià):28 元
叢書(shū)名:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯系列教材
- 作者:陳秋勁,(澳)RichardB.Baldauf,Jr.,(加)DavidGordonEtheridge
- 出版時(shí)間:2005/4/1
- ISBN:9787307043909
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:330
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《英漢互譯理論與實(shí)踐》論述了翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問(wèn)題,如釋譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結(jié)合了當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的新成果,試圖從對(duì)比語(yǔ)言的視角,該書(shū)從詞語(yǔ)、句子和篇章等各個(gè)層面給出了大量英語(yǔ)的實(shí)例,這些例子大多選自近年來(lái)出版的書(shū)刊雜志,內(nèi)容文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂(lè)、時(shí)事政治以及經(jīng)貿(mào)科技等各個(gè)領(lǐng)域,實(shí)用性強(qiáng),具有典型意義,有利于讀者舉一反三。
《英漢互譯理論與實(shí)踐》的主要特點(diǎn)是以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為框架,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文字體系、語(yǔ)言體系和語(yǔ)法體系進(jìn)行了共時(shí)比較,具體涉及詞語(yǔ)生成、詞義、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等各個(gè)層面,重點(diǎn)討論了英語(yǔ)中的名詞優(yōu)勢(shì)、靜態(tài)特征、有形連接和焦點(diǎn)思維等特征。目的是培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)于英漢語(yǔ)言差異的敏感程序,使他們?cè)谟h互譯的過(guò)程中,能夠有意識(shí)地克服來(lái)自源語(yǔ)的干擾,根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和接受性。
《英漢互譯理論與實(shí)踐》為大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方面的教材,主要為大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生(包含成人教育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生),研究生以及各類(lèi)翻譯人員!队h互譯理論與實(shí)踐》翻譯理論的觀點(diǎn)新,基本上來(lái)源于20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)的翻譯理論的研究成果!队h互譯理論與實(shí)踐》語(yǔ)言流暢,實(shí)例內(nèi)容新,有較強(qiáng)的實(shí)用性,對(duì)從事翻譯理論及實(shí)踐的學(xué)生有一定的指導(dǎo)作用。
隨著全球化的到來(lái),翻譯學(xué)正在經(jīng)歷前所未有的發(fā)展。得益于近年來(lái)翻譯研究取得的巨大成果,《英漢互譯理論與實(shí)踐》對(duì)翻譯理論中的一些重要問(wèn)題,如翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、翻譯與文化等,進(jìn)行了論述。
本書(shū)使用的對(duì)象是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,也可以作為各類(lèi)翻譯人員和研究生的參考書(shū)使用。本書(shū)編寫(xiě)的目的是以系統(tǒng)的、科學(xué)的方式指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),使他們能夠合理地把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、掌握翻譯的規(guī)律、決定兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換模式、運(yùn)用翻譯技巧以及處理文化現(xiàn)象。
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是翻譯方法論的主要基礎(chǔ),這是近年來(lái)翻譯界逐漸形成的共識(shí)。源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和思維三個(gè)層面的對(duì)比,成為翻譯研究的一條重要途徑。本書(shū)最主要的特點(diǎn)就是以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為框架,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文字體系、語(yǔ)言體系和語(yǔ)法體系進(jìn)行了共時(shí)比較,具體涉及詞語(yǔ)生成、詞義、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等各個(gè)層面,重點(diǎn)討論了英語(yǔ)中的名詞優(yōu)勢(shì)、靜態(tài)特征、有形連接和焦點(diǎn)思維等特征。旨在尋找英漢互譯中的規(guī)律性現(xiàn)象,使學(xué)生能夠有意識(shí)地根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。
本書(shū)的另一個(gè)突出特點(diǎn),是實(shí)例的內(nèi)容新,覆蓋面廣,實(shí)用性強(qiáng)。教材給出的譯例和練習(xí)內(nèi)容基本涵蓋了可能涉及的各個(gè)領(lǐng)域,比如文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂(lè)、時(shí)事政治以及經(jīng)貿(mào)科技等。大多數(shù)例子的原文來(lái)自近年來(lái)出版的書(shū)刊,或是筆者在實(shí)際翻譯中的經(jīng)歷。在英譯漢部分,不少翻譯是筆者和學(xué)生共同討論后的結(jié)果,有些譯文有原譯和改譯兩個(gè)版本,所有原譯均選自正式出版的書(shū)刊。由于本書(shū)不涉及翻譯批評(píng),所以沒(méi)有指明原譯的出處。在漢譯英部分,所有漢譯英的例子,除了注明了譯者和少數(shù)無(wú)法找到出處的之外,都是筆者和另外兩位編者(澳大利亞昆士蘭大學(xué)的理查德·布道夫博士和阿聯(lián)酋uAE大學(xué)的戴維·艾斯里奇)合作的結(jié)果,力求英語(yǔ)譯文地道自然,得到母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者的認(rèn)可。另外需要說(shuō)明的是,作者在引用其他翻譯著作中的原話時(shí),均在括號(hào)中指出了著作出版的年份和頁(yè)碼,讀者可以通過(guò)參考書(shū)目查到著作的題目。
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯中意義的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 譯者的必備條件
第五節(jié) 培養(yǎng)翻譯意識(shí)
第二章 翻譯過(guò)程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 表達(dá)
第三節(jié) 翻譯中的檢驗(yàn)
第四節(jié) 翻譯癥
第三章 翻譯的技巧
第一節(jié) 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式
第二節(jié) 增減法
第三節(jié) 轉(zhuǎn)換法
第四節(jié) 分譯與合譯
第五節(jié) 反譯法
第六節(jié) 語(yǔ)序調(diào)整法
第四章 翻譯與文化
第一節(jié) 翻譯中的文化現(xiàn)象
第二節(jié) 歸化
第三節(jié) 異化
第四節(jié) 第三空間
第五節(jié) 可譯性和可譯性限度
第五章 漢英詞語(yǔ)構(gòu)成對(duì)比
第一節(jié) 文字系統(tǒng)對(duì)比
第二節(jié) 漢語(yǔ)的語(yǔ)素、詞和詞組
第三節(jié) 漢英詞語(yǔ)生成對(duì)比
第四節(jié) 漢語(yǔ)詞的結(jié)構(gòu)
第五節(jié) 漢語(yǔ)詞組的結(jié)構(gòu)
第六章 漢英詞義對(duì)比
第一節(jié) 詞匯的所指意義
第二節(jié) 詞匯的聯(lián)想意義
第三節(jié) 英漢詞義關(guān)系
第四節(jié) 形容詞的對(duì)比
第五節(jié) 副詞的對(duì)比
第六節(jié) 漢語(yǔ)量詞的翻譯
第七章 英語(yǔ)的靜態(tài)趨勢(shì)和漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)趨勢(shì)
第一節(jié) 英語(yǔ)動(dòng)詞意義的名詞體現(xiàn)
第二節(jié) 動(dòng)詞意義的介詞體現(xiàn)
第三節(jié) 英語(yǔ)形容詞前置的名詞結(jié)構(gòu)
第八章 漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
第一節(jié) 語(yǔ)法型語(yǔ)言和語(yǔ)義型語(yǔ)言
第二節(jié) 漢英主語(yǔ)對(duì)比
第三節(jié) 漢英謂語(yǔ)對(duì)比
第四節(jié) 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ?/span>
第五節(jié) 時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)
第九章 句子的組合策略
第一節(jié) 意合和形合
第二節(jié) 介詞結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式
第四節(jié) 從句
第十章 語(yǔ)篇
第一節(jié) 翻譯中的語(yǔ)言交際功能
第二節(jié) 語(yǔ)篇的語(yǔ)域和意向
第三節(jié) 語(yǔ)篇中的銜接
第四節(jié) 語(yǔ)篇的連貫
第十一章 不同文體的翻譯
第一節(jié) 新聞文體
第二節(jié) 論述文體
第三節(jié) 敘述文體
第四節(jié) 廣告的翻譯
第五節(jié) 商務(wù)信函的翻譯
課后練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)
He lowered his head. Sheila was suddenly frightened. How many of her friendshad heard their husbands open their conversations with preambles like this? We haveto talk. About our marriage. And from the grim expression on Bob s face, she fearedthat he too was about to say, "It isnt working anymore. "
"Bob," she said with candor, "something in your voice scares me. Have I doneanything?"
"No, It s me. I ve done it. " Bob took a breath. He was shaking. "Sheila,remember when you were pregnant with Paula?"
"Yes ?"
"I had to fly to Europe--Montpellier--to give that paper... "
"And ... ?"
"I had an affair. " He said it as quickly as he could, like ripping off a bandagefast, to cause less pain.
Sheila s face went ashen. "No," she said, shaking her head violently as if todrive out what she had just heard. "This is some terrible joke. " She looked at himfor reassurance. "Isnt it?"
"No, it s true," he said tonelessly. "I-I m sorry. "
"Who?" she asked.
"Nobody," he replied. "Nobody special. "
"Who, Robert?"
"Her--her name was Nicole Guerin. She was a doctor. "
"How long did it last?"
"Two, three days. "
"Two days or three days? I Want to know. "
"Three days," he said. "Does all this matter?"
"Everything matters," Sheila answered.
He watched her fight to keep control. This was worse than he had imagined.Then she looked at him. "I thought our marriage was based on total honesty. Whydidnt you ever tell me?"
"I--I was waiting for the right moment. " He knew it sounded absurd, but itwas true. He had really wanted to tell her. But not like this.
"And ten years later was the right moment?" She said sardonically. "No doubtyou thought it would be easier. On whom?"
"I didn t want to hurt you," he said, knowing any answer would be futile.