定 價(jià):18 元
叢書(shū)名:非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)系列教材
- 作者:徐丁娟
- 出版時(shí)間:2006/8/1
- ISBN:9787307051379
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:198
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)系列教材:研究生英語(yǔ)英漢互譯》分為六章。第一章為翻譯導(dǎo)論,介紹翻譯的定義、要素和標(biāo)準(zhǔn)。在從語(yǔ)言各個(gè)層面比較英漢異同的基礎(chǔ)上,介紹基本的翻譯技巧和英漢語(yǔ)言間的負(fù)遷移現(xiàn)象。第二章為英譯漢,著重介紹英譯漢的各種技巧。第三章為漢譯英,集中介紹漢譯英的各種技巧。第四章、第五章和第六章分別是簡(jiǎn)介和學(xué)科名稱的翻譯、論文摘要的翻譯以及合同的翻譯。這三章既講述了這三類特殊文體的特征,又在實(shí)例中演示了各種翻譯技巧。
本書(shū)針對(duì)性強(qiáng),旨在讓學(xué)生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握基本的翻譯技巧,同時(shí)熟悉常用的特殊文體。本書(shū)選材豐富、新穎,且實(shí)用強(qiáng)。
國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)成績(jī)斐然是有目共睹的。盡管如此,教師和學(xué)生們?nèi)詴r(shí)有困惑:為什么學(xué)了十幾年英語(yǔ),運(yùn)用時(shí)卻不能得心應(yīng)手?如何才能有所突破以適應(yīng)日益頻繁的國(guó)際往來(lái)?也許換一個(gè)角度進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)會(huì)有所收益:讓學(xué)生從傳統(tǒng)的細(xì)節(jié)學(xué)習(xí)中抽出身來(lái),從宏觀的角度審視中英這兩種語(yǔ)言,找出其異同,掌握中英轉(zhuǎn)換的技巧,進(jìn)而更好地把握這兩種語(yǔ)言,提高語(yǔ)言輸出的能力。這就是《研究生英語(yǔ)英漢互譯》的編寫(xiě)宗旨之一。簡(jiǎn)介、論文摘要、合同這幾種常見(jiàn)的特殊文體在學(xué)術(shù)和日常生活中都占有重要的地位,以它們?yōu)檩d體來(lái)講授和檢驗(yàn)中英轉(zhuǎn)換的技巧,可以獲得一舉多得的效果。這是本書(shū)的第二種嘗試。
本書(shū)分為六章。第一章為翻譯導(dǎo)論,介紹翻譯的定義、要素和標(biāo)準(zhǔn)。在從語(yǔ)言各個(gè)層面比較英漢異同的基礎(chǔ)上,介紹基本的翻譯技巧和英漢語(yǔ)言間的負(fù)遷移現(xiàn)象。第二章為英譯漢,著重介紹英譯漢的各種技巧。第三章為漢譯英,集中介紹漢譯英的各種技巧。第四章、第五章和第六章分別是簡(jiǎn)介和學(xué)科名稱的翻譯、論文摘要的翻譯以及合同的翻譯。這三章既講述了這三類特殊文體的特征,又在實(shí)例中演示了各種翻譯技巧。
本書(shū)針對(duì)性強(qiáng),旨在讓學(xué)生在較短的時(shí)間內(nèi)(約20個(gè)學(xué)時(shí))掌握基本的翻譯技巧,同時(shí)熟悉常用的特殊文體。本書(shū)選材豐富、新穎,且實(shí)用強(qiáng)。
第一章 翻譯導(dǎo)論
第一節(jié) 翻譯的定義、要素和標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 中文和英文的異同
第三節(jié) 翻譯技巧
第四節(jié) 中英文之間的負(fù)遷移
第二章 英漢翻譯理論與技巧
第一節(jié) 理解與表達(dá)
第二節(jié) 英漢翻譯的主要翻譯技巧
第三節(jié) 練習(xí)及參考答案
第三章 漢英翻譯理論與實(shí)踐
第一節(jié) 漢英翻譯的基本方法
第二節(jié) 漢譯英吋要注意的問(wèn)題
第三節(jié) 詞語(yǔ)的翻譯
第四節(jié) 句子翻譯技巧
第五節(jié) 短文的漢譯英
第六節(jié) 練習(xí)及參考答案
第四章 簡(jiǎn)介及學(xué)科名稱的翻譯
第一節(jié) 簡(jiǎn)介
第二節(jié) 學(xué)科名稱
第三節(jié) 練習(xí)及參考答案
第五章 論文摘要的翻譯
第一節(jié) 摘要的內(nèi)容和特點(diǎn)
第二節(jié) 中文論文摘要的英譯方法
第三節(jié) 摘要翻譯的人稱、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
第四節(jié) 摘要翻譯的常用句型
第五節(jié) 摘要翻譯的難點(diǎn)處理
第六節(jié) 摘要翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
第七節(jié) 練習(xí)及參考答案
第六章 合同的翻譯
第一節(jié) 合同的定義、結(jié)構(gòu)及分類
第二節(jié) 合同英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
第三節(jié) 合同慣用語(yǔ)及常用句型的翻譯
第四節(jié) 英文合同實(shí)例及翻譯
第五節(jié) 合同常用術(shù)語(yǔ)和相關(guān)詞匯的翻譯
第六節(jié) 練習(xí)及參考答案
參考書(shū)目
第一章 翻譯導(dǎo)論
圖書(shū)市場(chǎng)上有關(guān)翻譯導(dǎo)論的書(shū)籍有很多版本,其原因不外乎是導(dǎo)論寫(xiě)作的目的不一樣,針對(duì)的讀者群不同。本章特意為非英語(yǔ)專業(yè)、大學(xué)高級(jí)階段或研究生階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而編寫(xiě),目的是幫助他們對(duì)中英這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有一個(gè)概括性的認(rèn)識(shí),掌握翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和技巧,從而指導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐。
第一節(jié) 翻譯的定義、要素和標(biāo)準(zhǔn)一、翻譯的定義
中文“翻譯”一詞,得用兩個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯,一是interpretation,另一個(gè)是translation,因?yàn)椤胺g”含有兩層意義:1)口譯,解釋;2)筆譯。其實(shí),從廣義上說(shuō),用一種方言(如武漢話)解釋另一種方言(如廣東話)所說(shuō)的內(nèi)容也叫翻譯(interpretation)。但通常意義的“翻譯”是指“用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言形式已經(jīng)表達(dá)的內(nèi)容”(許淵沖)。以前說(shuō)“翻譯理論介乎文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多種學(xué)科之間”(羅新璋),而現(xiàn)在,隨著信息社會(huì)的來(lái)臨,“翻譯”又被定義為“一種跨文化跨語(yǔ)際信息的傳播活動(dòng)”(呂俊、侯向群)。所謂傳播就是一個(gè)系統(tǒng)(信源)通過(guò)操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)(信宿),這些符號(hào)能夠通過(guò)連接它們的信道得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。譯者既是原符號(hào)系統(tǒng)的“信宿”,又是新一輪傳播中的“信源”!靶诺馈敝浮霸鳌迸c“譯作”或“原語(yǔ)話語(yǔ)”與“譯語(yǔ)話語(yǔ)”。影響傳播的噪音種類繁多,有生理學(xué)噪音、心理學(xué)噪音、物理學(xué)噪音、語(yǔ)言學(xué)噪音、社會(huì)學(xué)噪音等(呂俊、侯向群)。在新定義下,人們能更清楚地認(rèn)識(shí)影響翻譯活動(dòng)的要素,有意識(shí)地從要素著眼,提高翻譯活動(dòng)的能力,提高評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)的能力,從而促成有效的傳播。二、翻譯的要素’
一般來(lái)說(shuō),翻譯的要素是理解與表達(dá)。這兩個(gè)要素都與譯者有關(guān),譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的駕馭能力、譯者的知識(shí)面和文化素養(yǎng)、譯者翻譯技巧掌握的程度等都會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)的翻譯活動(dòng)有3 oOo多年的歷史,最先始于遠(yuǎn)古時(shí)期各民族之間的傳譯或口譯。我國(guó)用文字記載的翻譯,始于漢代的佛經(jīng)翻譯。歷代有各式各樣的翻譯理論,其中最有影響力的當(dāng)推近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)!白g事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣;顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……為達(dá)即所以為信也……言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)……故信達(dá)而外,求其爾雅!碑(dāng)今人們往往這樣解說(shuō)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如:譯文在語(yǔ)義上應(yīng)忠實(shí)于原文,應(yīng)正確、流暢、地道、無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,同時(shí)能表現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻。即從語(yǔ)義、語(yǔ)法和風(fēng)格三方面解說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)。這樣的解說(shuō)已經(jīng)相當(dāng)概括,但還是不如信、達(dá)、雅上口。故說(shuō)起翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們更愿意用“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字,盡管“信、達(dá)、雅”已經(jīng)有了不同于嚴(yán)復(fù)時(shí)代的內(nèi)容。
第二節(jié) 中文和英文的異同
有人說(shuō)英文像枝繁葉茂的樹(shù),一眼便能捕捉全貌。稍加打量,可以看清每片樹(shù)葉所在的枝條,每根小枝條在何處與大枝條相連,大枝條又在何處與主干相連。這些樹(shù)葉就是英文單詞,枝條好比短語(yǔ)或從句,它們的分布排列取決于語(yǔ)法規(guī)則和修辭原則。而漢語(yǔ)講究的是水到渠成。漢語(yǔ)的句子可能不長(zhǎng),句與句之間可能不用連接詞,但句子出現(xiàn)的先后卻大有文章,反映句子之間的內(nèi)在連接,語(yǔ)義就這樣一層一層地展開(kāi),直到言盡意彰,儼然水到渠成的過(guò)程。當(dāng)然以上只是對(duì)中英文的總體感受,下面將從音節(jié)、詞、句、篇章、修辭、文體等層面談?wù)勚杏⑽牡漠愅。一、音?jié)、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)
英語(yǔ)是表音文字,而漢語(yǔ)則是象形文字。
漢語(yǔ)的音節(jié)由聲母、韻母和聲調(diào)三部分構(gòu)成,少數(shù)情況下可以沒(méi)有聲母。漢語(yǔ)的一個(gè)字就有一個(gè)音節(jié),字組成詞(可以是獨(dú)字詞、雙字詞或四字詞等),詞連成句,句組合成篇。漢語(yǔ)主要靠聲調(diào)來(lái)區(qū)別詞義,如:踢、提、體、替的聲母、韻母完全一樣,但因?yàn)槁曊{(diào)不一樣,詞義完全不同。當(dāng)然也有極少數(shù)聲母、韻母、聲調(diào)完全一樣,但語(yǔ)義卻不一樣的例子。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)該把附有聲調(diào)的音節(jié)當(dāng)做區(qū)別詞義的單位。據(jù)說(shuō)漢語(yǔ)約有1 400個(gè)音節(jié)。人們熟悉的概念是漢語(yǔ)有21個(gè)聲母,35個(gè)韻母。
節(jié)奏是重音、輕音以有規(guī)律的間隔時(shí)間出現(xiàn)而形成的音型。如:華爾茲的音型是3/4拍,重輕輕。漢語(yǔ)發(fā)音強(qiáng)調(diào)字正腔圓,原則上說(shuō),每個(gè)字都要清晰且有一定的響度,所以漢語(yǔ)被稱為“音節(jié)節(jié)拍的語(yǔ)言”(syllable.timed language)。但每個(gè)詞的響度一樣、時(shí)值一樣,不是太單調(diào)枯燥且沒(méi)有重點(diǎn)嗎?所以在實(shí)際運(yùn)用中,有些詞相對(duì)重一些,所占的時(shí)值長(zhǎng)一些,這樣就有了意群,有了句重音,讀起來(lái)就有了非單調(diào)的節(jié)奏。如:我.認(rèn)為/你是’對(duì)的。當(dāng)然根據(jù)需要也可這樣給重音:’我認(rèn)為/你是對(duì)的。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,沒(méi)有字的概念,只有詞。詞重音是重要的語(yǔ)音特征,可以區(qū)別詞義和詞性。由于英語(yǔ)的音節(jié)(輔音加元音、輔音加元音加輔音、元音加輔音)沒(méi)有附調(diào),所以,一般認(rèn)為英語(yǔ)中可以區(qū)別詞義的最小發(fā)音單位是音位。英語(yǔ)有24個(gè)輔音,30個(gè)元音,共54個(gè)音位。
英語(yǔ)的詞重音、句重音比漢語(yǔ)的占有更重要的地位。有人說(shuō)英語(yǔ)是“重音拍子的語(yǔ)言”(stress—timed language),語(yǔ)句的節(jié)奏取決于重讀音節(jié)的數(shù)量,而不是所有音節(jié)的數(shù)量,句重音之間時(shí)距相等。請(qǐng)看何善芬所給的例句:
I think he wants to g0.
I think it wos an excellent 8ffair.
這兩句話音節(jié)數(shù)目不同,在常規(guī)狀態(tài)下的重讀音節(jié)的數(shù)目也不一樣,但實(shí)際運(yùn)用中可以讀成三個(gè)重音的拍子,時(shí)值一樣。iEI~I為英語(yǔ)有這樣的節(jié)奏特征,所以聽(tīng)起來(lái)輕重緩急、抑揚(yáng)頓挫。記住這一特點(diǎn)后,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以擺脫漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,能更輕松地聽(tīng)懂英語(yǔ)、說(shuō)出地道的英語(yǔ),譯者能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的風(fēng)格和感情。
至于語(yǔ)調(diào)的意義,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的差別不大。升調(diào)表示“詢問(wèn)”,降調(diào)表示“肯定、終結(jié)”,平調(diào)表示“暫停、換氣”。
英漢互譯時(shí),要注意適應(yīng)英漢語(yǔ)各自的語(yǔ)音習(xí)慣。二、詞(一)屈折變化(inflection)
中英文在詞這一層面上最大的差異是,英語(yǔ)的單詞有屈折變化,名詞有單復(fù)數(shù)變形,形容詞和副詞有原級(jí)、比較級(jí)、最高級(jí)三種形式,動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等變形。每一次屈折變形都使原詞附加上一些語(yǔ)義,而這些附加語(yǔ)義在漢語(yǔ)里是靠助詞“們”、副詞“更、比較、最、過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)、已經(jīng)、曾經(jīng)”、介詞“被”等幫助表達(dá)的。
……