渦堤孩:水之精靈的愛情 (你若不離不棄,我必生死相依。一部經(jīng)典童話,揭開徐志摩寫給林徽因的隱秘百年的一封情書。中英對照,超值另贈德文原作本)
定 價:48 元
- 作者:【德】福凱 著, 徐志摩 譯 ,【英】亞瑟•拉克姆 繪
- 出版時間:2012/9/1
- ISBN:9787538740202
- 出 版 社:時代文藝出版社
- 中圖法分類:H319.4:I516.88
- 頁碼:460
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:20開
渦堤孩,通常用于指傳說中四大精靈(火、水、風(fēng)、土)中的水精靈,是一切水元素的主宰,象征生命的重生之力、豐饒和凈化,她們多在森林中的湖泊及瀑布附近出沒。
在民間傳說里,水之精靈總是以美麗的少女形象出現(xiàn),若有年輕的男子經(jīng)過水邊,水之精靈就會將他們誘入水中淹死,從而永遠占有他們的靈魂,因此對于男性是一種非常危險的精靈。但是有時候水之精靈也會陷入與人類的熱戀而無法自拔,甚至成就姻緣。不過即使是在和水之精靈結(jié)合后,也不要在水邊呵責水精靈,因為她們會生氣害怕而逃回水里,可是,回歸水中的渦堤孩亦會失去由婚姻所賦予的靈魂。
《渦堤孩:水之精靈的愛情》是福凱創(chuàng)作的經(jīng)典童話,講述了一個生來沒有靈魂的小水妖渦堤孩,只有與凡人真心相愛結(jié)成婚姻,才能獲得不朽的靈魂,但她為情所困,最后化為泉水環(huán)繞愛人墳邊的故事。
書中插圖由19世紀末20世紀初英國出版黃金時代的插畫大師亞瑟?拉克姆于1909年繪制,他的畫風(fēng)神秘奇幻,富有詩意的動感和陰郁的現(xiàn)實感,最能表現(xiàn)水妖世界的華麗凄美。
徐志摩手下的渦堤孩,被賦予了中國式的色彩。
“中國一代才子”徐志摩向“中國一代才女”林徽因最后的愛情告白! 中英對照本四色全彩印刷,隨書另贈德文原作本! 《渦堤孩:水之精靈的愛情》是福凱的經(jīng)典童話,于1811年首次出版,問世后立即引起轟動,并永久地載入德國文學(xué)史,由此奠定了福凱在童話領(lǐng)域內(nèi)的偉大地位! 喩だ四肥20世紀英國最杰出的插圖畫家,精彩演繹福凱的經(jīng)典杰作。筆法流利,畫風(fēng)神秘奇幻,富有詩意的動感和陰郁的現(xiàn)實感! 安徒生根據(jù)《渦堤孩——水之精靈的愛情》最凄惻絕美的童話,改編創(chuàng)作多種譯本膾炙人口的《海的女兒》童話、歌劇、舞臺劇、芭蕾舞、電影等!
福凱(Fouqué)生于德國東北部勃蘭登堡。他是一名記者,同時也是德國著名的浪漫派作家、劇作家、詩人,柏林浪漫主義運動的倡導(dǎo)者和實踐者,以創(chuàng)作北歐諸國的神話傳說和童話故事而聞名于世,其作品數(shù)量頗豐,代表作品有神話傳說《北歐英雄》三部曲和童話《渦堤孩》)。
徐志摩,現(xiàn)代詩人、散文家,新月派代表詩人,新月詩社成員。作為性情灑脫、滿身才華志氣的文化人,徐志摩和郁達夫、邵洵美、戴望舒被稱為“民國四大才子”。其文學(xué)創(chuàng)作種類豐富,數(shù)量頗豐,代表作品有詩集《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游集》,收錄有廣為人知的詩歌名篇《再別康橋》、《偶然》、《沙揚娜拉》等;散文集《落葉》、《巴黎的鱗爪》、《自剖》、《秋》;日記有《志摩日記》、《愛眉小札》等;譯作有《渦堤孩》、《曼殊斐爾小說集》、《贛第德》、《瑪麗瑪麗》等。
亞瑟·拉克姆(ArthurRackham)是20世紀英國最杰出的插圖畫家之一,曾為許多世界著名的史詩神話和童話故事繪制插畫,筆法流利,畫風(fēng)神秘奇幻,富有詩意的動感和陰郁的現(xiàn)實感。代表作有《英戈爾茲比傳說故事集》、《莎士比亞故事集》(其中的《仲夏夜之夢》為最著)、《格林兄弟童話故事集》、《肯斯頓花園里的彼得潘》、《愛麗斯夢游奇境》、《英格蘭童話故事》、《宴樂之神》、《睡谷傳說》、《尼布龍根的指環(huán)》、《柳林中的風(fēng)聲》等世界著名的經(jīng)典插畫。
第一章 騎士來漁翁家的情形
第二章 渦堤孩到漁人家里的情形
第三章 他們找到渦堤孩的情形
第四章 騎士在林中經(jīng)過的情形
第五章 騎士住在湖邊的情形
第六章 結(jié)婚
第七章 結(jié)婚以后當晚的情形
第八章 結(jié)婚次日
第九章 騎士偕其妻同歸
第十章 他們在城中居住的情形
第十一章 培兒托達的生日
第十二章 他們從皇城動身旅行
第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時的情形
第十四章 培兒托達偕騎士回家的情形
第十五章 維也納旅行
第一章 騎士來漁翁家的情形
第二章 渦堤孩到漁人家里的情形
第三章 他們找到渦堤孩的情形
第四章 騎士在林中經(jīng)過的情形
第五章 騎士住在湖邊的情形
第六章 結(jié)婚
第七章 結(jié)婚以后當晚的情形
第八章 結(jié)婚次日
第九章 騎士偕其妻同歸
第十章 他們在城中居住的情形
第十一章 培兒托達的生日
第十二章 他們從皇城動身旅行
第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時的情形
第十四章 培兒托達偕騎士回家的情形
第十五章 維也納旅行
第十六章 黑爾勃郎此后所遭逢的情形
第十七章 騎士的夢
第十八章 黑爾勃郎舉行婚禮的情形
第十九章 騎士黑爾勃郎埋葬的情形
I. HOW THE KNIGHT CAME TO THE FISHERMAN
II. HOW UNDINE HAD COME TO THE FISHERMAN
III. HOW UNDINE WAS FOUND AGAIN
IV. OF THAT WHICH BEFELL THE KNIGHT IN THE WOOD
V. HOW THE KNIGHT FARED ON THE PENINSULA
VI. TELLETH OF A WEDDING
VII. OF ALL THAT CHANCED ON THE EVENING OF THE WEDDING
VIII. THE DAY AFTER THE WEDDING
IX. HOW THE KNIGHT BORE AWAY HIS YOUNG WIFE
X. HOW THEY FARED IN THE CITY
XI. BERTALDA’S BIRTHDAY
XII. HOW THEY JOURNEYED FROM THE CITY
XIII. HOW THEY FARED AT CASTLE RINGSTETTEN
XIV. THE BLACK VALLEY
XV. HOW THEY JOURNEYED TO VIENNA
XVI. HOW IT FARED FURTHER WITH HULDBRAND
XVII. THE KNIGHT’S DREAM
XVIII. HOW THE KNIGHT HULDBRAND IS MARRIED
XIX. HOW THE KNIGHT HULDBRAND WAS BURIED
第一章 ?騎士來漁翁家的情形
數(shù)百年以前,有一個美麗的黃昏,一個仁善的老人,他是個漁翁,坐在他的門口縫補他的網(wǎng)。他住在一極嫵媚的地點。他的村舍是筑在綠草上,那草一直伸展到一大湖里;這塊舌形的地,好像看了那清明澄碧的湖水可愛不過,所以情不自禁地伸了出去,那湖似乎也很喜歡那草地,她伸著可愛的手臂,輕輕抱住那臨風(fēng)招展的高梗草,和甜靜怡快的樹蔭。彼此都像互相做客一般,穿戴得美麗齊整。在這塊可愛的地點,除了那漁翁和他的家族以外,差不多永遠不見人面。因為在這塊舌形地的背后,是一座很荒野的樹林,又暗又沒有途徑,又有種種的妖魔鬼怪,所以除非逼不得已時,沒有人敢進去冒險。但是那年高敬神的漁翁,時常愛不經(jīng)心地穿來穿去,因為在樹林背后不遠有一座大城,是他賣魚的地方。況且他老人家志心朝禮,胸中沒有雜念,就是經(jīng)過最可怕的去處,他也覺得坦坦蕩蕩,有時他也看見黑影子,但是他趕快拉起他清脆的嗓子,正心誠意地唱圣詩。
所以他那天晚上坐在門口很自在地補網(wǎng),平空吃了一嚇,因為他忽然聽見黑暗的樹林里有窸窣之聲,似乎是有人騎馬,而且覺得那聲浪愈來愈近這塊舌地。因此所有他從前在大風(fēng)雨晚上所夢見的樹林里的神秘,如今他都重新想起來,最可怕的是一個其大無比雪白的人的影像,不住地點著他很奇怪的頭。呀!他抬起頭來,向樹林里一望,他似乎看見那點頭的巨人從深密的林葉里走上前來。但是他立刻振作精神,提醒自己說一則他從來也沒有碰到過什么鬼怪,二則就是樹林里有神秘,也不見得會到他舌地上來作祟。同時他又使用他的老辦法,提起嗓音,正心誠意,背了一段圣經(jīng),這一下他的勇氣就回復(fù),非但不怕而且覺察他方才的恐慌原來上了一個大當。
那點頭的白巨人,忽然變成他原來很熟悉的一條澗水,從樹林里一直傾瀉到湖里。但是窸窣聲的原因卻是一個華美的騎士,穿得很漂亮,如今從樹蔭里騎著馬向他的村舍來了,一件大紅的披肩罩在他紫羅蘭色緊身衣外面,周圍都是金線繡花;他的金色頭盔上裝著血紅和紫羅蘭色的羽毛;在他黃金的腰帶上,掛著一把光彩奪目鑲嵌富麗的寶劍。他胯下的白馬比平常的戰(zhàn)馬小些,在輕軟的青茵上跑來,那馬蹄似乎一點不留痕跡。但是老漁翁還是有些不放心,雖然他想那樣天神似的風(fēng)采,決計不會有可疑的地方,所以他站在他的網(wǎng)邊很拘謹?shù)卣泻裟莵砜汀S谑球T士勒住馬韁,問漁翁能否容他和他的馬過宿。
漁翁回答說:“這蔭蓋的草地不是很好的馬房,鮮嫩的青草不是很好的喂料嗎?但是我非常愿意招待貴客。預(yù)備晚餐和歇處,不過怠慢就是了!
騎士聽了非常滿意。他從馬上下來,漁翁幫著他解開肚帶,取下鞍座,然后讓馬自由溜去。騎士向主人說:
“就是老翁沒有如此殷勤招待,我今天晚上總是要擾你的,因為你看前面是大湖,天又晚了,我如何能夠再穿過你們生疏的樹林回去呢?”
漁翁說:“我們不必客氣了!彼谑穷I(lǐng)了客人進屋子去。
這屋子里面有一壁爐,爐里燒著一些小火,照出一間清潔的房間,漁翁的妻子坐在一把大椅子里?腿诉M來的時候她站起來很和悅地表示歡迎,但是她仍舊坐了下去,沒有將她的上座讓客。漁翁見了,就笑著說:“年輕的貴客請勿介意,她沒有將屋子里最舒服的椅子讓客;這是我們窮民的習(xí)慣——只有年高的人可以享用最好的座位!
他妻子接著笑道:“唉,丈夫,你說笑話了。我們的客是高明的圣徒,哪里會想我們老人家的座位!彼幻鎸︱T士說:“請坐吧,青年的先生,那邊有很好的一把小椅子。不過你不要搖擺得太厲害,因為有一只椅腳已經(jīng)不甚牢靠。”
騎士就很謹慎地取過那椅子,很高興地坐了下去。他覺得他好像變了他們小家庭的一分子,簡直好像去了一會兒遠門剛回家似的。
他們?nèi)擞谑蔷烷_始談笑,彼此一點也不覺生疏。騎士時常提到那森林,但是老人總說他也不很熟悉。他以為在晚上那可怕的森林總不是一個相宜的談料。但是一講到他們?nèi)绾喂芗液鸵粦?yīng)瑣碎的事情,那一對的老夫妻就精神抖擻地應(yīng)答。他們也很高興聽騎士講他旅行的經(jīng)驗,又說他在但牛勃河發(fā)源的地方有一座城堡,他的名字是林斯推頓的黑爾勃郎公爵。
他們一面談天,騎士時常覺察小窗下面有些聲響,好像有人在那里潑水。老翁每次聽得那聲音就把眉毛皺緊。但是后來竟是許多水潑上窗板,因為窗格很松,連房子里都是水,老翁氣哄哄站了起來,使著威嚇的聲音向窗外喊道:
“渦堤孩!不許瞎鬧。屋子里有貴客,你不知道嗎?”
外面就靜了下去,只聽見嗤嗤的笑聲,老翁轉(zhuǎn)身來說道:
“我的尊貴的客人,對不起,請你容恕,她小孩子的頑皮習(xí)慣,但是她無非作耍而已。她是我們的養(yǎng)女渦堤孩,她雖然年紀已快十八?偢牟涣怂念B皮,可是她心里是很仁善的一個女孩!
老婦人搖著頭插嘴說:“呀!你倒說得好聽,若然你捕魚或者出門歸家的時候,她偶然跳跳舞舞,自然是不討厭。但是她整天到晚的胡耍,也不說一句像樣的話,她年紀又不小,照例應(yīng)得管管家事,幫幫忙;如今你整天去管住她,防她闖禍都來不及,你倒還容寵她咧!——唉!就是圣人都要生氣的!
“好,好!”老兒笑著說:“你的事情是一個渦堤孩,我的是這一道湖。雖然那湖水有時沖破我的網(wǎng),我還是愛她,你也照樣地耐心忍氣愛我們的小寶貝。你看對不對?”
他妻子也笑了,點點頭說:“的確有點舍不得十分責備她哩。”
門嘭的一聲開了,一個絕色的女郎溜了進來,笑著說道:
“父親,你只在那里說笑話哩,你的客人在哪里?”但是她一頭說一頭早已看見了那豐神奕奕的少年,她不覺站定了呆著,黑爾勃郎趁此時機,也將他面前安琪似美人的影像,一口氣吸了進去,領(lǐng)起精神賞鑒這天生的尤物,因為他恐怕過一會兒她也許害臊躲了開去,他再不能一飽眼福了。但是不然,她對準他看上好一會兒,她就款款地走近他,跪在他面前,一雙嫩玉的手撫弄著他胸前掛著的金鏈上面一個金墜說道:
“你美麗,溫柔的客人呀!你怎樣會到我們這窮家里來呢?你在找到我們之先,必定在世界漫游過幾年!美麗的朋友呀!你是不是從那荒野的森林里來的?”
老婦人就呵她,沒有讓她回答,要她站起來,像一個知禮數(shù)的女孩,叫她顧手里的工作。但是渦堤孩沒有理會,她倒搬過一張擱腳凳來放在黑爾勃郎的身邊,手里拿著縫紉的活計,就坐了下去,一面使著很和美的聲音說道:
“我愿意去此地做工!
老翁明明容寵她,只裝沒有覺察她的頑皮,把話岔了開去。但是女孩子可不答應(yīng)。她說:
“我方才問客人是從哪里來的,他還沒有回答我哩。”
黑爾勃郎說:“我是從森林里來的,我可愛的小影!彼f:“既然如此,你必須告訴我你為什么跑進這森林,因為許多人都怕進去,你必須講出來,你在里面碰到多少異事,因為凡是進去的人總是會碰到的!
黑爾勃郎經(jīng)她一提醒,覺得發(fā)了一個寒噤,因為他們想著他在林中所碰見的可怕形象似乎對著他獰笑。但是他除了黑夜之外沒有看見什么,現(xiàn)在窗外一點兒光都沒有了。于是他將身子聳動一下,預(yù)備講他冒險的情形,可是老兒的話岔住了他。
“騎士先生,不要如此!現(xiàn)在不是講那種故事的辰光!
但是渦堤孩,氣哄哄地跳將起來,兩只美麗的手臂插在腰間,站在漁翁的面前大聲叫道:
“他不講他的故事,父親,是不是?他不講嗎?但是我一定要他講!而且他一定講!”
她一面說,一面用她可愛的小腳頓著地,但是她雖然生氣,她的身段表情,又靈動,又溫柔,害得黑爾勃郎的一雙眼,像中了催眠一般再也離不開她,方才溫和的時候固然可愛,如今發(fā)了怒,亦是可愛。但是老頭兒再也忍耐不住,大聲地呵她,責她不聽話,在客人前沒有禮貌;那仁善的老婦也夾了進來。渦堤孩說道:
“如今你們要罵我,我要怎樣你們又不肯依我,好,我就離開你們?nèi)チ。?br /> 她就像支箭一般射出了門,投入黑暗里不見了。
第二章 渦堤孩到漁人家里的情形
黑爾勃郎和漁人都從座位里跳了起來預(yù)備追這生氣的女孩。但是他們還沒有奔到村舍門口,渦堤孩早已隱伏外邊霧結(jié)的黑暗深處,也聽不出那小腳的聲音是向哪里去。黑爾勃郎一肚子疑惑看著漁人等他解釋。他差不多相信這秀美的影像,如今忽然入荒野,一定是和日間在林中作弄他的異跡同一性質(zhì);一面老人在他胡子里含糊抱怨,意思是她這樣的怪僻行徑并不是初次。但是她一跑不要緊,家里人如何能放心安歇,在這荒深的所在,又是深夜,誰料得到她不會遭逢災(zāi)難呢?
“然則,我的老翁,讓我們?nèi)に!焙跔柌烧f著,心里很難過。
老人答道:“不過上哪里去尋呢?我要讓你在昏夜里獨自去追那瘋子,我如何過得去,我的老骨頭哪里又趕得上她,就是我們知道她在哪兒都沒有法子!
黑爾勃郎說:“但是無論如何我們總得叫著她,求她回來!彼⒖叹吞岣呗曇艉爸
“渦堤孩,渦堤孩呀!快回來吧!”
老人搖搖頭,他對騎士說叫是不中用的,并且她不知道那娃娃已經(jīng)跑得多遠。雖然這樣說,他也忍不住向黑暗里大聲喊著:“渦堤孩呀!親愛的渦堤孩!我求你回來吧!”
但是果然不中用,渦堤孩是不知去向,沒有影蹤也沒有聲音。老人又決計不讓黑爾勃郎去盲追,所以結(jié)果他們上門回進屋子。此時爐火差不多已經(jīng)燒完結(jié),那老太太好像并沒有十二分注意那女孩的逃走,早已進房睡去了。老人把余燼撥在一起,放上一些干柴火焰又慢慢回復(fù)過來。他取出一瓶村醪,放在他自己和客人中間。他說道:
“騎士先生,你依舊很替那淘氣的孩子著急,我們也睡不著。反不如喝著酒隨便談?wù),你看如何??br /> 黑爾勃郎不表示反對,現(xiàn)在老太太已經(jīng)歸寢,老兒就請他坐那張空椅。他們喝喝談?wù)劼冻鏊麄冇赂艺\實的本色。但是窗外偶然有一些聲響,或者意是絕無聲響,二人不期而會地驚起說:“她來了!”
然后他們靜上一兩分鐘,但是她始終不來,他們搖搖頭嘆口氣,重新繼續(xù)談天。
但是實際上兩個人的思想總離不了渦堤孩,于是漁翁就開頭講當初她怎樣來法,黑爾勃郎當然很愿意聽。以下就是他講那段故事:
“距今十五年前,我有一次帶著貨經(jīng)過森林,預(yù)備上大城去做買賣。我的妻子照例留在家里;那天幸而她沒有離家,因為上帝可憐我們年紀大了,賞給我們一個異樣美麗的小孩。這是一小女孩,其時我們就商量我們要不要為這小寶貝利益起見,離開這塊舌地另外搬到一處與她更相宜的地方。但是騎士先生,你知道我們窮人的行動,不是容易的事體,上帝知道我們到哪里是哪里。這樁心事一經(jīng)在我胸中盤旋,有時我經(jīng)過喧闐的城市,我想起我自己這塊親愛的舌地,我總向自己說:‘我下次的家總得在這樣熱鬧所在。’但是我總不抱怨上帝,我總是感激他因為他賜我們這小孩。況且我在森林里來來往往,總是天平地靜,從來也沒有經(jīng)歷過異常的情形。上帝總是跟著我呢!
講到此地,他舉起他的小帽子,露出他光光的頭,恭恭敬敬地默視一會子,然后他重新將帽子戴上,接著講:
“倒是在森林這一邊,唉,這一邊,禍星來尋到了我。我妻子走到我跟前來兩眼好像兩條瀑布似的流淚,她已經(jīng)穿上了喪服。
“我哭著說:‘親愛的上帝呀!我們鐘愛的孩子哪里去了?告訴我!’
“我妻說:‘親愛的丈夫,我們的血肉已經(jīng)到上帝那里去了!谑且宦非那牡乜拗,我們一起走進了屋子。我尋那小孩的身體,方才知道是怎么一回事。我的妻子同她一起在湖邊坐著,引她玩笑,沒有十分當心,忽然這小東西傾向前去,似乎她在水里見了什么可愛的物件;我的妻子看見她笑,這甜蜜的小安琪兒,拉住她的小手;但是過了一會兒,不知道怎樣一轉(zhuǎn)身,她從我妻的臂圈里溜了出來,撲通一聲沉了下去。我費盡心機尋那小尸體,但是總沒有找到,一點影蹤都沒有。
“那天晚上我們這一對孤單的老夫婦安靜地坐在屋子里,我們無心說話,我們盡流淚。我們呆對著爐里的火焰。忽然門上剝啄一聲響,門自己開了,一個三四歲最甜美不過的小女孩,穿扮得齊齊整整,站在門口,對著我們笑,我們當時嚇得話都說不出來,我起初沒有拿準那究竟是真的小性命呢,還是我們淚眼昏花里的幻象呢。我定一定神,看出那小孩黃金的發(fā)上和華美的衣服上都在那里滴水,我想那小孩一定是失足落水。現(xiàn)在要我們幫助哩。
“‘妻呀,’我說,‘我們自己的孩子是沒有人會救的了;但是我們至少應(yīng)該幫助人家,只要人家也能一樣地幫助我們,我們就是地上享福的人了!
“我們就抱了那小孩進來,放她在床上,給她熱水喝。這一陣子她沒有說一句話,她只張著她海水一樣藍的一對眼睛,不住地向我們望。到了明天早上,她并沒有受寒,我于是問她父母是誰,她怎樣會到這里來。但是她講了一個奇怪荒唐的故事。她一定是從遠地方來的,因為,自從她來到現(xiàn)在已經(jīng)十五年多,我們始終沒有尋出,她本來的一點痕跡。并且她有時講話離奇得厲害,你差不多要猜她是月宮里跌下來的。她形容黃金的宮殿,水晶的屋頂,以及一切古怪的東西。但是她所講最明了那一段是她母親領(lǐng)了她在湖上經(jīng)過,她不小心失足落水,以后她就不記得了,一直等到她醒轉(zhuǎn)來,她已經(jīng)在岸上樹底下,她覺得很快活。
“但是現(xiàn)在我們心里發(fā)生了大大的疑慮和焦急。我們自己的孩子不見了,找到了她,我們就養(yǎng)育她同自己的一樣,那是很容易決定的。不過誰知道這小東西有沒有經(jīng)過洗禮呢?她自己又不知道。固然她明曉她生命的產(chǎn)生是仰仗著上帝的靈光和幸福,她也常常告訴我們,我們?nèi)羧灰蒙系酃鈽s的名義來怎樣她,她也很愿意。這是我們夫婦私下的討論。假使她從沒有受過洗禮,我們豈不是就應(yīng)該趕快舉行,就是她從前經(jīng)過洗禮,橫豎是好事,少做不如多做。我們就商量替她取個名字,因為一直到現(xiàn)在我們實在不知怎樣叫她。結(jié)果我們決定叫她多蘿西婭,因為人家告訴我那個字的意義是‘上帝的贈品’,實際上的確是上帝送她來安慰我們暮年光景的。但是她不愿意要那個名字,她說渦堤孩是她父母給她的名字,她再也不樂意人家用別的名字叫她。我可是疑心那名字是異教的,我們圣書上從沒有見過這樣的名字,所以我上城里去與一牧師商量。他亦說渦堤孩的名字,靠不住,后來經(jīng)我再三求他才替她題名,他才答應(yīng)特別穿過森林到我們村舍來專辦那樁事。但是她那天穿著得那樣美麗,她的表情又蜜糖似的,弄得那牧師心不由作主,她又想法去恭維他,回時又挑激他,結(jié)果他將所有反對渦堤孩那名字的種種理由,全忘記干凈。所以結(jié)果她洗禮的名字,依舊是渦堤孩,她雖然平時又野又輕躁,行禮那天,說也奇怪,她自始至終異常規(guī)矩溫和。我妻子說的不錯,我們還有可怕的事體對付。只要我告訴你——”
但是他講到此,騎士打斷了他話頭,叫他注意外邊聲響,好像哪里發(fā)水似的,那聲響他覺得已經(jīng)好久,現(xiàn)在愈聽愈近,差不多到了窗外。二人跳到門口。他們借著剛升起來的月光,看見從樹林里流出來那條小澗,兩岸漲水都平瀉開來,水又來得急,一路卷著石塊木條,呼呼向旋渦里滾去。同時大風(fēng)雨又發(fā)作,好像被那水吼驚醒了似的,轉(zhuǎn)瞬一大片黑云將月光一齊吞沒;這湖也在暴風(fēng)翅兒底下洶涌起來;舌地上的樹從根到枝葉尖兒一齊嗚嗚悲鳴,并且不住地搖著,好像那回旋的風(fēng)吹得他們頭都昏了。
兩個人一齊著了慌,都拼命地喊著:“渦堤孩!渦堤孩!上帝保佑,渦堤孩!”但是一無回響,兩人這時也顧不得三七二十一就離開村舍各取一個方向,朝前直沖。
“渦堤孩!渦堤孩!回來!渦堤孩!”
第三章他們找到渦堤孩的情形
他們在黑夜的影子里亂沖亂喊,再也找不到,黑爾勃郎尤其著急。他方才所想渦堤孩終究不知是人非人的問題,重新回到他心里;一面浪呀風(fēng)呀水呀愈鬧愈兇,樹枝的聲響更來得可怕,這整塊長形的地,不久還是平靜可愛,這村舍和居住的人,一起都好像荒唐的幻影。但是,遠遠的,他依舊聽得見那漁人慌張的聲浪,叫著渦堤孩,還有屋子里老婦人高聲的禱告和唱圣詩,和萬竅的號聲參差相間。后來他走近那泛濫的澗流,在微芒中看見這猖獗的一條水,一直橫掃森林的邊兒下來,差不多將這條長形的地切成一島。
“親愛的上帝,”他自己想著,“要是渦堤孩竟是穿過此地,闖入這不可思議的森林——或者就為我沒有告訴她我在里面的經(jīng)驗激怒了她可愛的犟脾氣——如今這莽流將我們截成兩段,她也許在那邊進退兩難,在種種鬼影中間飲酒哩!”一陣恐怖蓋住了他。他跨過許多石塊和打下的枯枝,打算走到那澗邊,然后或泳或想法渡過那邊去找她。同時他又記起白天在森林里所見的駭人奇異的影像。他似乎覺得那最可怕碩大無比的白人在水的那邊向他點頭獰笑;但是種種幻像幻想無非使他益發(fā)奮勇向前,因為那方面愈詭秘,渦堤孩不測的機會亦益大,他如何能讓這可憐的小孩獨自在死的影子里放著呢?
他已經(jīng)找到一塊很結(jié)實的枯梗,將身跨進水里撐著那條新式行杖,狼狽不堪地想和緊旋的急流奮斗;正在這個尷尬辰光,他忽然聽見一個甜美的聲音在他旁邊喊道:“小心小心,這條河是很險的!”
他認識這可愛的聲音,他躊躇了一會兒,因為他在重蔭下差不多沒有一些光亮,同時水已經(jīng)沒上他膝蓋。但是他不轉(zhuǎn)身!凹偈鼓愎娌辉谀沁叄偈怪灰愕挠撵`是在我旁邊舞著,我也不情愿再活,只要和你一樣變一個鬼——喂,我愛,我親愛的渦堤孩!”
這幾句話他使勁喊著,一面盡望急流里沖。
“看仔細,啊!小心,你漂亮,情昏的少年呀。”一個聲音在他旁邊叫,他于是往旁邊一看,剛巧月光又出來了照得很亮,他見在幾棵高而交叉的樹枝下,一座為水泥造成的小島上,可不是坐著那渦堤孩,她笑嘻嘻地蹲踞在花草里。
她這一出現(xiàn),黑爾勃郎立刻精神百倍,使勁地撐著枯枝,向她進發(fā)。不上幾步他居然出了頭,渡過這條猖狂的小“銀河”,到了他“織女”的跟前,足下是密軟青蔥的細草,頭頂是虬舞龍盤的樹幕。渦堤孩將身子略為站起,伸出她臂膀來,摟住他的項頸,將他拉下來一起蹲著。
“我可愛的朋友,現(xiàn)在在此地你可以講你的故事了!彼p輕地吹在他耳邊,“此地我們可以自由談話,那些討厭的老人家再也不會聽見。你看我們這葉織的蓬帳不是比那可憐的村舍好些嗎?”
黑爾勃郎說:“這是真正天堂!”一面將她緊緊摟在懷里,接著蜜甜的吻。
但是剛正這個時光那老漁人也已經(jīng)趕到澗邊,隔著水向這對密切的青年喊道:
“喂,先生!我沒有待虧你,你倒在那里與我養(yǎng)女尋開心,讓我一個人著忙在黑暗里亂撞!
“仁善的老人,我剛正才尋到她哩!彬T士也喊過去。
漁人說:“那還說得過去。但是現(xiàn)在請你再不要延宕,趕快將她帶過到平地上來。”
但是渦堤孩不愿意聽那話。她想就在這荒天野地和這美麗的客人談天,比回到老家去有趣得多,況且一到家里又不許她自由,客人遲早也要離開。她索性將兩臂箍住了黑爾勃郎,口里唱著異樣好聽的歌:
泉水出山兮,
幽歌復(fù)款舞,
逶延青林兮,
言求桃花渚;
款舞復(fù)幽歌,
忽遘萬頃湖,
欣欣合流兮,
止舞不復(fù)歌。
老漁人聽了她的歌,由不得傷心起來,涕淚淋漓,但是她依舊漠然不動。一面她抱緊她情人吻之不已。后來黑爾勃郎倒不自在起來,向她說:
“渦堤孩,那老人悲傷得可憐,你不動心,我倒不忍心,讓我們回去吧!
她張開她碧藍的妙眼很驚異地看著他,過了一歇,才慢吞吞含糊說道:
“果然你想我們一定要回去——也好!你說對就是我的對。不過那邊老兒,一定要答應(yīng)回去以后他再也不許攔住你告訴我森林里的故事,其余我倒不管!
老人喊道:“好了,來吧!再不要說廢話,來吧!”
同時他伸出他的手臂,隔著水預(yù)備接她。一面顛著頭,似乎說“依你依你”。他的幾卷白發(fā)亂糟糟一齊掛在他臉上,這副情形,又提起了黑爾勃郎森林里那顛頭大白人。但是此時不管他,黑爾勃郎輕輕將渦堤孩抱在手里,涉過水來。老兒一見渦堤孩便摟住她的頸項接吻,很憐惜他。夾忙里老太太也趕了過來,也摟抱住她。老夫妻再也不呵她,尤其因為渦堤孩也是甜言蜜語哄得老人心花怒放,一場淘氣就此了結(jié)。
但是寶貝找回來了,湖面上已經(jīng)漸漸發(fā)亮;風(fēng)雨也止了,小鳥在濕透的樹枝上噪個不了。渦堤孩到了家,也不要旁的,只要黑爾勃郎講他的冒險,老夫妻再也無法,也只好笑著由她。老太太把早餐端出來,放在村背湖邊的樹下,大家一齊高高興興坐了下來——渦堤孩坐在黑爾勃郎足邊的草上,因為她只肯坐在這里。于是黑爾勃郎開始講他的故事。
第四章 騎士在林中經(jīng)過的情形
“八天以前,我騎馬到那森林背后的自由城市。我一到剛巧那邊舉行大賽武會,一大群人圍著。我就闖入圍去,報名與賽。一天我正站在比武場中休息;除下頭盔來交給我從人,我忽然覺察一個絕美的婦人,站在廂樓上一瞬不轉(zhuǎn)地對我望著。我就問旁人她是誰。他們說那美貌女郎的名字叫培兒托達,是本地一貴族的養(yǎng)女。她已經(jīng)注意我,我自然也回答她的青睞,下面較賽的時候,我也特別賣力,無往不利。那天晚上跳舞會恰巧我又是她的舞伴,從此到賽會完結(jié)我們常在一起!
講到此,他本來垂著的左手上忽覺得奇痛,打斷了他的話頭。他轉(zhuǎn)身去看那痛的所在。原來是渦堤孩一口珠牙使勁嚙住他的手指,她的神氣又怒又恨。但是一下子她又轉(zhuǎn)過她鐘愛的秋波,傾入他眼內(nèi),口里柔聲說道——
“這是你自己不好!”
說過她將頭別了轉(zhuǎn)去。黑爾勃郎經(jīng)她出其不意一咬一嗔,又驚又窘,卻也無可奈何,仍舊繼續(xù)講他的故事——
“這培兒托達是又驕傲又乖僻的一個女郎。第二日她就沒有第一日可愛,第三日更差了。但是我還是與她周旋,因為她在許多騎士內(nèi)算和我最親近些。有一天我和她開玩笑,求她給我一只手套。
“她倒莊嚴說道:‘要我手套不難,只要你單身敢進那森林去隨后來報告我那里面究竟如何情形。’
“我其實并不稀罕她的手套,但是我們騎士的習(xí)慣,說一句是一句,既然惹了出來,唯有向前干去!
“我想她愛你!睖u堤孩插進來說。
黑爾勃郎說:“是有點兒意思!
“哼!”她冷笑著叫道,“她不是呆子,來遣開她愛的人。況且遣他到危險的森林里!要是我,情愿不知道森林里的秘密,決不會讓他去冒險!
黑爾勃郎很和氣地對她笑笑,接著講:
“我是昨天早上動身的。我一進森林,只見那樹梗經(jīng)朝陽照著鮮紅絕嫩,地下綠草同絨毯一般光軟,樹葉微微顫動,好像彼此在那里私語,一路絕好的景致,我心里不覺暗笑那城里人誣空造謠,說這樣蜜甜的所在有什么奇情異跡。我想用不了多少時候,就可以對穿樹林回來。但是我正在欣欣得意,我的馬已走入綠蔭深處,回過頭來已經(jīng)看不見背后的城市。心里想走迷路倒說不定的,大概他們所以怕者就是為此。我所以停了下來,四面看轉(zhuǎn)來想找出太陽的方向,太陽那時已升得很高。剛在那個當兒我覺得前面一枝高大橡樹上有一個東西。我猜是熊,我就摸刀,但見那件東西忽然發(fā)出粗而可厭的人聲說道——
“‘喂,厚顏先生,假使我不把這些樹枝咬了,今晚半夜你到哪里受燒烤去呢?’
“那東西一面獰笑,一面將樹枝攪得怪響,我胯下的馬一嚇立刻放開蹄子狂奔,所以我始終沒有看清楚那魔鬼究竟是什么!
老漁人道:“不要這樣說!彼麑杀鄄娉墒中;老婦人也照樣一做,一聲不發(fā)。渦堤孩張著明星似的眼向他望,說道:“這一段最好的地方,是他們究竟沒有燒烤他。再講,你可愛的少年!”
騎士接著說——
“我的被驚嚇的馬背著我往樹枝叢里瞎闖,他渾身是汗,也不聽勒束。后來他差不多對準一石罅里沖去。其時我猛然看出我馬前發(fā)現(xiàn)了一個頂高的白人,我馬也見了,嚇得停了下來。我乘機扣住了他,我又定神一看,原來方才以為大白人者是一條瀑布的一片銀光,從一山腳上一直瀉下來,攔斷了我馬的路!
“多謝多謝,瀑布!”渦堤孩喊道,她兩只手拍在一起。但是那老人卻搖搖頭,呆頓頓地注視他面前。
黑爾勃郎又講——
“我剛正整理好鞍韁,我旁邊突然發(fā)現(xiàn)一個小人,矮而丑得不可以言語形容,渾身棕黃,一個鼻子大得比他其余全體放在一起不相上下。他那橫闊的口縫一咧,露出怪樣的蠢笑,向我鞠上無數(shù)的躬。我不愿意和這丑東西胡鬧,我就簡括地謝了他,旋轉(zhuǎn)我那余驚未已的馬,想換一頭走走,要是再碰不見什么,想就回去,那時候太陽早過了子午線,漸漸地沉西。但是忽然像電光似一閃,那小東西又站在我馬前。
“我恨恨地說道:‘閃開去!我的牲口很野,小心它撞倒你。’
“‘!’那矮子也發(fā)出怒聲,這會兒笑得尤其蠢相。
“他說:‘給我些錢,因為我攔住你的馬;要是沒有我,你同你的馬不是早滾入那石罅里去了。哼!’
“‘不要裝出那許多鬼臉,拿錢去吧,你這謊徒,方才救我的是那瀑布,哪里是你可厭的小鬼!’說著我摸出一塊金幣,投在他雙手張著像叫花似那怪樣的小帽。我就向前,但是他在背后怪叫,忽然他又并著我的馬跑得異樣地快。我放開韁繩飛跑;但是他也跟著飛跑,跑得那矮鬼渾身都像脫節(jié)似的,看了又可笑又可厭。他手里舉起我的金幣,一路跳一路叫:‘壞錢!壞幣!壞幣!壞錢!’他放開重濁的嗓子,狠命地喊,每次好像喊斷了氣。他可怕的紅舌頭也伸了出來。我倒慌了,只好停了下來,我問他為什么吵得這樣兇!倌靡粔K去,’我說,‘拿兩塊去吧,給我滾開。’
“他又重新還他奇丑的敬禮,口里狺狺說道:
“‘但是我的小先生,不是金子,這不會是金子;這類的廢物我自己就有不少,等一等,我給你看!
“其時忽然地皮變成玻璃似透明,地皮也變成球形,我望進去只見一大群礦工玩著金子銀子。他們翻筋斗,豁虎跳,滾在一起,互以金銀相擊,彼此以金屑吹到面上。我那丑的伴侶,一半在里面,一半在外面;他叫他們把一堆堆金子推給他,他拿出來給我看,哈哈笑著,然后又拋進地里去。他又將我給他的金幣遞給下面那些人看,他們笑得半死,大家都伸長了脖子發(fā)尖聲嘲我。后來他們爽性伸出涂滿礦屑的指頭點著我,愈吵愈兇,愈喊愈響,愈跳愈瘋,他們一大群都爬出來向我直奔。那時我可真嚇了。我的馬也大起恐慌。我兩腿拼命一夾,它就疾電掣似飛跑,這是第二次我在林中瞎闖。
“等到我頓了下來,我覺得一股晚涼。我從樹林里望見一條白色的足徑,我心里一慰,想那一定是通城里的路。我就往那道上走,但是一個暗洞洞的面貌,完全白色,形狀盡在那里變,從樹葉里向我看。我想避了他,但是隨你怎樣避,他總擋著我。后來我益發(fā)很想沖他過去,但是他拋下一個大白水泡打在我同馬身上,一陣昏轉(zhuǎn),連方向都認不清楚。那東西一步步趕著我們,只讓我們看清楚一個方向。等到我們走上那條路,他緊跟在背后,但是似乎沒有惡意的樣子。過了一會兒我們四面一看,我看出那白水泡的臉是長在一個一樣白的奇大無比的一個身體上。我疑心那一定是游行的水柱,但是終究不知道是什么一回事。那時馬和人都倦得很,只好聽那白人的指揮,他跟著一路點頭,似乎說:‘很對!很對!’所以直到晚來我們到了林邊,我望見菜園和湖里的水,你的小村舍,那時候白人也就不知去向!
“好容易出來了!”漁人說。他于是商量他轉(zhuǎn)去的時候最好走那一條路。但是渦堤孩一個人在那里傻笑。黑爾勃郎覺得了說道:
“我以為你昨天很歡喜見我?為什么我們講起我要離去,你這樣開心?”
渦堤孩說:“因為你不會成功,隨你想法去渡那泛濫的澗。其實你還是不試為佳,因為那急水里下來的樹枝石片,很容易將你沖得粉碎。至于這條湖,我知道父親也不能很遠地撐你出去。”
黑爾勃郎站起來,笑著,看看究竟她講的是否事實;老人伴著他,渦堤孩在他們旁邊跳。他們一看情形,她的話是對的,騎士心里打算既然如此,只好暫時在這島上等著,水退了再走。他們走了一轉(zhuǎn),三人一齊回到屋子里,黑爾勃郎在女孩耳邊輕輕說道——
“如此便怎么樣呢,小渦堤孩呀?我現(xiàn)在要住下來你討厭不討厭?”
“哼,”她悻悻地答道,“算了,不要假惺惺!要不是我咬你那一口,誰知道你那故事里還有多少培兒托達哩!”
第五章 騎士住在湖邊的情形
我親愛的讀者,你們在世界上浪漫東西,也許有一天尋到個安心適意的地方,你情愿彈撲了你鞋帽上的風(fēng)塵,打算過幾時安靜生活。我們本性里戀慕在家園過太平日子的愿望,到那時自然醒了過來;你想起未來的家庭,充滿幸福和純摯的愛情,機會難再,此地既然合適何妨就此住了下來,開手建造呢?事實上結(jié)果也許與你那時的理想大相懸殊,也許你日后會懊喪當時的錯誤,但是這方面我們暫且不管。我們只要各人想起生平預(yù)期平安樂境的情形,就可以體會黑爾勃郎當日在湖邊住下來的心理。①
事有湊巧,那澗水愈泛愈寬,簡直將這塊長地截成島形,黑爾勃郎心中私喜,因為他借此可以延長他作客的時候。他在村舍里尋出一張弓,他就收拾一下,每天出去射鳥作耍,有時打到了佳味,自是他們的口福。渦堤孩很不愿意他這樣喪殘生命,每次他帶回傷禽,她總責他不應(yīng)如此殘酷。但是他要是沒有打到東西,她一樣地不愿意,因為沒有野味,他們只好魚蝦當膳。她奇怪的脾氣反而使得黑爾勃郎享受精美的快感,尤其因為她一陣子嬌嗔滿面,轉(zhuǎn)眼又放出萬種風(fēng)流,任他細細地消化溫柔幸福。那對老夫妻見他們?nèi)绱擞H熱,自然有數(shù);也就看待他們好比已經(jīng)訂婚似的,或者竟當他們是已婚的夫婦,因為照顧他們高年,所以移到這島上來同住。如此清靜的生活,簡直使黑爾勃郎覺得他已經(jīng)是渦堤孩的新郎。他幻想這兩老一少茅舍小島以外,再也沒有世界,他就想再與世人接觸也是枉然;有時他那戰(zhàn)馬對著主人長鳴,似乎提醒催促他再干英雄事業(yè),有時那錦鞍上寶章猛然向著他閃發(fā)光芒,有時他掛在屋里的寶劍從壁上跌了下來,在劍鞘里吐出悲涼的嘯聲,他的雄心亦未嘗不動,但是他總自慰道——“渦堤孩非漁家女,其必為遠方貴族之秀嗣無疑!
如今他聽那老婦人譙呵渦堤孩,他覺得老大的不舒服。雖然這頑皮的孩子總不讓人家占便宜,但他總以為他的妻子被責;可是他又不能抱怨老太太,因為渦堤孩其實惡作劇得厲害。所以結(jié)果他還是敬愛這主婦,一面自尋歡樂。
但是不多幾時,他們平安的生活發(fā)生了一個小問題。平常吃飯的時候,要是戶外有風(fēng)(其實每天多有風(fēng)),漁翁和騎士,總是一杯在手,相對陶然。這酒是漁人從前從城里帶回來的,現(xiàn)在交通一隔絕,他們的存貨已經(jīng)完結(jié),兩個人都覺得不自在起來。渦堤孩還是照樣開心,笑得震天價響,他們可無心加入。一到晚上她就離開屋子。她說她不愿看他們兩個拉得頂長生氣的臉子。剛巧那天天氣又變,黃昏的辰光樹里風(fēng)湖里浪叫得怪響,他們心里一嚇,一齊跳到門口攔住渦堤孩不許出去,因為他們記起上一次的花樣。但是渦堤孩開心地拍著一雙手,對他們說道:
“要是我變出酒來,你們給我什么報酬?其實我也不想報酬,只要你們今天拉得長長干燥無味的臉子,有了酒來一潤,馬上回復(fù)原來歡喜的樣子,我就滿意。你們跟我來吧。這森林的澗水送給我們一大桶好酒在岸邊,要是我騙人,你們盡管罰我睡一個禮拜不許起來。”
他們似信非信跟了她去,走到澗邊,果然見草堆里一個桶,而且看上去竟像上等酒桶。他們就趕緊將這桶朝屋里滾,因為天色很壞,湖礁邊頭的白沫濺得很高,好像他們探起頭來,招呼快下來的陣雨。渦堤孩也忙著幫他們推,這時候大點的雨已經(jīng)從密層層的烏云里漏下來,她仰起頭來望著天說道——
“小心弄濕我們,還要好一會子我們才到家哩!崩蟽郝犃,罵她不應(yīng)該對天無禮,但是她一個人盡是咯咧咧笑著。說也奇怪,雨果然沒有下來,一直等他們到了家,把桶蓋子揭開,試出桶內(nèi)的確是一種奇味上好的香釀,那雨才傾盆而下,樹枝湖水也夾著大發(fā)聲威。
他們一會兒盛上好幾瓶,這一下又可以幾天無憂。酒一到立刻滿屋生春,老的小的,男的女的,都興致很高,外邊盡讓它雷雨,他們圍著爐火一起談笑。老漁人忽然一本正經(jīng)鄭重地說道——
“嘻!你威靈的天父,我們不知道怎樣感謝你的恩賞,但是那可憐的主人恐怕已經(jīng)葬身在河里了!
渦堤孩笑瞇瞇對著騎士舉起酒杯,接著說:“算了,再也不用管他們!”但是黑爾勃郎也莊嚴地說道——
“老父呀,只要我能尋得那人,我一定不辭冒險去黑暗中摸索。但是我告訴你,假使我果然找到了那酒主人或是他們一群人,我情愿照原價加倍還他!
老人聽了很中意,他點著頭表示贊成他的見解,良心上的負擔一去,他就高高興興舉起杯來一飲而盡。但是渦堤孩向黑爾勃郎說:
“你要花的錢,盡花不妨事。但是你要跑出去瞎找,那不是傻子。你要是不見了我,一定連你的眼睛都哭出來,你一定得答應(yīng)不去,和我們一起喝酒好!
黑爾勃郎笑了,答道——
“唉,是的,當然!”
她說:“既然如此,何必講那蠢話。各人自己應(yīng)該當心,何必旁人多管?”
老太太嘆了口氣,搖搖頭別轉(zhuǎn)了去;老頭兒也不高興,責她道:
“你倒好像是異教徒或是土耳其養(yǎng)大來的,但求上帝寬恕我們,你這不學(xué)好的孩子。”
“是不錯,很對,但是我有我的意見,”渦堤孩接口說,“隨他是誰養(yǎng)育我的,你說的話多不相干。”
老兒扳下臉來喝道——“少說話!”她雖然唐突慣的,這次可也嚇得發(fā)顫,抱住黑爾勃郎低聲問道——
“難道你在發(fā)怒嗎,我美麗的朋友?”
騎士握緊她軟綿似的手,拍拍她的頭發(fā)。他也說不出什么話,因為老人對渦堤孩如此嚴厲,他很不愿意,所以這一老一小兩人呆呆地坐著,彼此都生氣,靜悄悄過了好一陣子。
……