無(wú)面殺手(排名歐洲第一的犯罪小說(shuō)家 瑞典國(guó)寶級(jí)作家 )
定 價(jià):29 元
叢書名:午夜文庫(kù)
- 作者:(瑞典)亨寧?曼凱爾 著,聶婷 譯
- 出版時(shí)間:2014/10/1
- ISBN:9787513315524
- 出 版 社:新星出版社
- 中圖法分類:I532.45
- 頁(yè)碼:288
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
在一個(gè)寒冷的一月清晨,偵探沃蘭德接到報(bào)案,來(lái)到于斯塔德的一個(gè)偏遠(yuǎn)農(nóng)場(chǎng)。推開小屋大門,三位警察面面相覷——雖然經(jīng)歷過(guò)許多大場(chǎng)面,但這是他們所見(jiàn)過(guò)的最慘不忍睹的現(xiàn)場(chǎng):
一對(duì)老夫婦的臥房浸在一片血泊之中,鮮血甚至濺到天花板的瓷質(zhì)吊燈上。老頭的臉被劃毀得無(wú)從辨認(rèn),看起來(lái)好像是有人想要割下他的鼻子。他妻子在他身邊,飽受毆打,瀕臨死亡。
這對(duì)與世無(wú)爭(zhēng)的老夫婦究竟為何遭到虐殺,沃蘭德開始了困難重重的追查……
亨寧·曼凱爾的作品與大部分英美偵探小說(shuō)最大的不同在于,貫穿始終的是濃得化不開的瑞典式孤寂和憂郁。他筆下的故事雖然披著偵探小說(shuō)的外衣,但筆觸細(xì)膩,氣質(zhì)冷冽,敘述如散文詩(shī)一般緩緩鋪陳開來(lái)。往往可以讓讀者在閱讀一個(gè)兇案故事的同時(shí),有閱讀純文學(xué)作品的享受。隨著情節(jié)的展開,讀者可以隨之體會(huì)主人公的人生悲喜。像這部《無(wú)面殺手》,警探沃蘭德在偵辦一宗棘手案件的同時(shí),還要處理自己亂麻一般的家庭生活:和上一代的父子關(guān)系、和下一代的父女關(guān)系,和情人的感情糾葛,以及案件背后透出的種種移民問(wèn)題、種族融合等深層次社會(huì)問(wèn)題。在他的作品中,有幾個(gè)段落讓人印象深刻,鉛灰色的基調(diào)如同電影畫面一般在眼前展開: “入冬以來(lái)的斯科納還沒(méi)有下過(guò)雪。廚房門外的燈發(fā)出一道穿過(guò)院子的光,鉆進(jìn)那棵光禿禿的栗子樹的枝丫,投向遠(yuǎn)處的田野。他瞇著眼睛望向鄰居拉夫格倫夫婦的農(nóng)場(chǎng)。那兒有一間長(zhǎng)方形的屋子,屋脊低矮,雪白的墻安靜地沉浸在黑暗中。農(nóng)舍一角的馬廄里,漆黑的大門上氤氳著淡黃色的光。” “能出什么事呢?多年來(lái)什么事也沒(méi)有發(fā)生過(guò)。時(shí)間在這個(gè)村莊里靜止了,生活像一條無(wú)精打采的小溪,漫無(wú)目的地流淌著。只有幾個(gè)靠出售或租賃土地為生的老農(nóng)民居住在這里。我們住在這兒,等待生命那不可避免的終結(jié)!薄 ∵有最具代表性的一個(gè)段落:“他走出轎車,深深吸了一口清新然而冰涼的空氣。風(fēng)呼嘯著刮過(guò)樹梢。這就是瑞典,他想。樹,風(fēng)和寒冷。草地和苔蘚。一個(gè)孤獨(dú)的人在森林中。” 有趣的是,亨寧?曼凱爾的岳父是瑞典國(guó)寶級(jí)導(dǎo)演英格瑪?博格曼。不知是否巧合,兩人的創(chuàng)作有個(gè)共通點(diǎn),就是擅長(zhǎng)使用“冬日之光”的隱喻。冬天的太陽(yáng),只會(huì)讓人覺(jué)得刺眼,卻無(wú)法讓人心真正獲得溫暖。他們的作品主基調(diào)同樣是寒冷、孤獨(dú)和渴望交流。當(dāng)然,個(gè)中的復(fù)雜滋味還要親自讀過(guò)才能體會(huì)。
亨寧·曼凱爾一九四八年生于瑞典斯德哥爾摩,父親是一名法官,因此他從小就對(duì)犯罪事件很感興趣。他十六歲輟學(xué),漂泊數(shù)年后回到瑞典,在斯德哥爾摩劇院找到一份舞臺(tái)管理的工作,自此專心創(chuàng)作。
一九九一年,《無(wú)面殺手》甫一面世立刻為他贏得了如潮的好評(píng)以及巨大的國(guó)際聲譽(yù),迄今已在全球售出一百五十萬(wàn)本。另一部作品《死亡錯(cuò)步》則摘得二〇〇一年英國(guó)犯罪作家協(xié)會(huì)金匕首大獎(jiǎng)。這個(gè)以瑞典警察科特?沃蘭德為主角的系列作品兼具偵探小說(shuō)的懸疑性與人性深度,迅速跨越了地域和文化的隔閡,風(fēng)靡整個(gè)歐洲。亨寧?曼凱爾也因此而一躍成為歐洲排名第一的犯罪小說(shuō)家。沃蘭德系列多次在瑞典國(guó)內(nèi)被改編為系列電視劇。BBC購(gòu)買版權(quán)后改編的同名電視劇亦斬獲英國(guó)電影和電視藝術(shù)學(xué)院(BAFTA)的電視劇金獎(jiǎng)。警探科特?沃蘭德已經(jīng)成為瑞典乃至整個(gè)歐洲家喻戶曉的人物。
沃蘭德系列一向以憂郁深邃的人文關(guān)懷見(jiàn)長(zhǎng),談到飽受爭(zhēng)議的塑造憂郁性格的手法時(shí),曼凱爾曾這樣解釋:“我能夠理解大家為什么會(huì)覺(jué)得人物性格憂郁,但是我不認(rèn)為這 亨寧·曼凱爾一九四八年生于瑞典斯德哥爾摩,父親是一名法官,因此他從小就對(duì)犯罪事件很感興趣。他十六歲輟學(xué),漂泊數(shù)年后回到瑞典,在斯德哥爾摩劇院找到一份舞臺(tái)管理的工作,自此專心創(chuàng)作。
一九九一年,《無(wú)面殺手》甫一面世立刻為他贏得了如潮的好評(píng)以及巨大的國(guó)際聲譽(yù),迄今已在全球售出一百五十萬(wàn)本。另一部作品《死亡錯(cuò)步》則摘得二〇〇一年英國(guó)犯罪作家協(xié)會(huì)金匕首大獎(jiǎng)。這個(gè)以瑞典警察科特?沃蘭德為主角的系列作品兼具偵探小說(shuō)的懸疑性與人性深度,迅速跨越了地域和文化的隔閡,風(fēng)靡整個(gè)歐洲。亨寧?曼凱爾也因此而一躍成為歐洲排名第一的犯罪小說(shuō)家。沃蘭德系列多次在瑞典國(guó)內(nèi)被改編為系列電視劇。BBC購(gòu)買版權(quán)后改編的同名電視劇亦斬獲英國(guó)電影和電視藝術(shù)學(xué)院(BAFTA)的電視劇金獎(jiǎng)。警探科特?沃蘭德已經(jīng)成為瑞典乃至整個(gè)歐洲家喻戶曉的人物。
沃蘭德系列一向以憂郁深邃的人文關(guān)懷見(jiàn)長(zhǎng),談到飽受爭(zhēng)議的塑造憂郁性格的手法時(shí),曼凱爾曾這樣解釋:“我能夠理解大家為什么會(huì)覺(jué)得人物性格憂郁,但是我不認(rèn)為這是憂郁。我曾經(jīng)和伯格曼談起人們經(jīng)常指責(zé)他把電影拍得太憂傷。對(duì)此,我們這兩個(gè)為大家所熟知的瑞典人會(huì)開懷大笑。我們并不憂郁,我們是愛(ài)笑的人。”盡管如此,閱讀曼凱爾的小說(shuō)依然能感到一種深切的悲傷,這種瑞典式的冷冽、孤寂和憂傷大概是其作品格外迷人的原因。
有趣的是,亨寧?曼凱爾的家人都在戲劇界工作。他的妻子是瑞典著名導(dǎo)演英格瑪?伯格曼的女兒,兒子則擔(dān)任瑞典版沃蘭德電視劇,以及《龍文身的女孩》三部曲電影的制片人。除偵探小說(shuō)外,亨寧?曼凱爾也是一個(gè)高產(chǎn)的童書作者和編劇,同時(shí)還是瑞典戲劇舞臺(tái)上最活躍的作家之一。
1
他忘記了什么事。醒來(lái)之后,他確信是自己忘記了。那是纏擾深夜的夢(mèng)魘,是本屬于他的記憶。他竭力想喚回它們,怎奈睡夢(mèng)像一個(gè)黑洞、一口深井,空空如也,無(wú)跡可尋。
他想,至少我不曾夢(mèng)到過(guò)公牛。不然,我會(huì)像發(fā)了一夜燒那樣,渾身燥熱,虛汗連連。這一回公牛沒(méi)有來(lái)招惹我。
他仍舊躺在黑暗中,靜靜地聽(tīng)著周圍的動(dòng)靜。身旁妻子的呼吸聲細(xì)若游絲,幾乎聽(tīng)不見(jiàn)。他想,會(huì)有那么一個(gè)早晨,她死在我身邊,而我卻毫不知情。抑或死去的是我,無(wú)聲無(wú)息。黎明時(shí)才能知曉,我們倆之中有一人已經(jīng)成為孤家寡人。他看了看床頭柜上的鬧鐘,泛著幽光的指針顯示,現(xiàn)在是早上四點(diǎn)四十五分。
我為什么會(huì)醒來(lái)呢?他問(wèn)自己。我通常要睡到五點(diǎn)半才醒,四十多年來(lái)一直如此。我為什么現(xiàn)在醒來(lái)呢?他在黑暗中傾聽(tīng)著,突然徹底清醒了。有什么地方不太對(duì)勁,情況變得有些反常。他伸出一只手,小心翼翼地在黑暗中摸索,最后摸到了妻子的臉。他可以用指尖感覺(jué)出她的溫?zé)。這么說(shuō)來(lái),她還沒(méi)死。他們倆都還沒(méi)有落單。他轉(zhuǎn)而傾聽(tīng)黑暗中的聲響。
他想,是那匹母馬,它沒(méi)有嘶叫,怪不得我會(huì)醒來(lái)。那匹母馬通常會(huì)在夜里大聲嘶叫。我不用醒來(lái)就能聽(tīng)到,潛意識(shí)會(huì)告訴我可以繼續(xù)睡。他躡手躡腳地離開吱吱作響的床。四十年來(lái),他們一直睡在那張床上。那是他們結(jié)婚時(shí)買的唯一一件家具,也是他們倆睡過(guò)的唯一一張床。當(dāng)他踩著木地板走向窗戶的時(shí)候,左膝疼了起來(lái)。
我老了,他想,已經(jīng)年老體衰了。每天早上醒來(lái)時(shí),我都會(huì)感到詫異——我七十歲了。他透過(guò)窗戶在冬夜里張望著。今天是一九九○年一月七日,入冬以來(lái)的斯科納①還沒(méi)有下過(guò)雪。廚房門外的燈發(fā)出一道穿過(guò)院子的光,鉆進(jìn)那棵光禿禿的栗子樹的枝丫,投向遠(yuǎn)處的田野。他瞇著眼睛望向鄰居拉夫格倫夫婦的農(nóng)場(chǎng)。那兒有一間長(zhǎng)方形的屋子,屋脊低矮,雪白的墻安靜地沉浸在黑暗中。農(nóng)舍一角的馬廄里,漆黑的大門上氤氳著淡黃色的光。那兒就是那匹母馬的隔欄,就是它被惹得躁郁嘶叫的地方。他在黑暗中傾聽(tīng)。身后傳來(lái)床板的咯吱聲。
“你在干什么?”妻子咕噥著。
“接著睡吧,”他答道,“我只是伸伸腿而已!
“膝蓋又疼了?”
“沒(méi)有!
“那就回來(lái)睡吧。別站在那兒挨凍,容易感冒!
他聽(tīng)見(jiàn)她翻了個(gè)身,轉(zhuǎn)向另一側(cè)。他想,我們?cè)?jīng)相愛(ài)過(guò)。但是他不愿接受這種想法。愛(ài)——這個(gè)詞太過(guò)崇高了,并不屬于我們這種人。一個(gè)當(dāng)了四十多年農(nóng)民、終日在斯科納的厚黏土上躬身耕作的人,在談到妻子時(shí),是不用“愛(ài)”這個(gè)字眼的。在我們的生活中,“愛(ài)”完全是另一回事。
他瞇起眼睛窺視著鄰居的房子,試圖看穿冬夜的黑暗。嘶叫呀,他在心里念道。在你的隔欄里嘶叫,好讓我知道一切如常。這樣我就可以躺回被窩再睡一會(huì)兒。對(duì)一個(gè)早已退休、腿腳不便的農(nóng)民來(lái)說(shuō),日子總是這樣漫長(zhǎng)而沉悶。
他突然意識(shí)到自己正盯著鄰居家廚房的窗戶看。這些年來(lái),他時(shí)不時(shí)地會(huì)看一眼鄰居家的窗,F(xiàn)在情況似乎不太對(duì)勁,還是天太黑把他給弄糊涂了?他眨了眨眼,數(shù)到二十后就讓眼睛歇一歇,然后再次看向那扇窗,F(xiàn)在他確定窗戶是開著的。一扇在夜里總是閉著的窗戶現(xiàn)在卻是開著的,而且那匹母馬壓根就沒(méi)有嘶叫。
母馬沒(méi)有嘶叫,大概是因?yàn)橐估锢蚋駛愊壬鷽](méi)有像平時(shí)那樣走到馬廄去。往常他總是因?yàn)榍傲邢俨“l(fā)而鉆出暖和的被窩。
我不過(guò)是在異想天開罷了,他自言自語(yǔ)。我的眼睛都花了。周圍的一切還和往常一樣。畢竟,這兒能出什么事呢?倫納普村就坐落在凱德湖的北面,是去往風(fēng)景優(yōu)美的克拉格霍爾姆湖的必經(jīng)之路,更位于斯科納的心臟位置,能出什么事呢?多年來(lái)什么事也沒(méi)有發(fā)生過(guò)。時(shí)間在這個(gè)村莊里靜止了,生活像一條無(wú)精打采的小溪,漫無(wú)目的地流淌著。只有幾個(gè)靠出售或租賃土地為生的老農(nóng)民居住在這里。我們住在這兒,等待生命那不可避免的終結(jié)。
他再次看向廚房的那扇窗,心想無(wú)論是瑪麗亞還是約翰尼斯?拉夫格倫都不會(huì)忘了關(guān)上它的。人一旦上了年紀(jì),恐懼感便隨之而來(lái);家里的鎖越安越多,任誰(shuí)也不會(huì)忘了要在天黑之前關(guān)好窗戶。人一變老便意味著活在恐懼之中。小時(shí)候恐懼的事物在年老時(shí)會(huì)再度來(lái)襲。
他想,是時(shí)候穿上衣服,出去看看了。我可以跛著腳穿過(guò)院子,任凜冽的寒風(fēng)從臉頰旁呼嘯而過(guò),慢慢走到分隔兩家的籬笆邊上,F(xiàn)在我可以近距離地看看,到底是不是我在異想天開。
然而他沒(méi)有動(dòng)。約翰尼斯很快就會(huì)起床泡咖啡了。首先他會(huì)打開浴室的燈,然后是廚房的燈。一切都像往常那樣按部就班。
他站在窗邊,覺(jué)得自己快要凍僵了。他想到了瑪麗亞和約翰尼斯。作為鄰居和農(nóng)友,他想,我們和他們的關(guān)系也像婚姻一樣。多年來(lái),我們相濡以沫,共同經(jīng)歷世事艱辛、荒年不濟(jì)。當(dāng)然我們也一同享受過(guò)那些美好的時(shí)光。我們一起慶祝仲夏,共享圣誕晚餐。我們的孩子在兩家農(nóng)場(chǎng)間跑來(lái)跑去,仿佛兩邊都是他們的家。如今,我們將共同度過(guò)漫長(zhǎng)的晚年。
不知為什么,他小心翼翼地打開窗戶,生怕弄醒了漢娜。他緊緊抓住窗閂,不讓強(qiáng)風(fēng)從他手里把窗戶吹開。但是夜出奇的靜寂,他回憶著電臺(tái)的天氣預(yù)報(bào),并沒(méi)有說(shuō)有風(fēng)暴將席卷斯科納平原。
綴滿繁星的夜空明凈如洗,時(shí)刻涌動(dòng)著冬的寒意。他正準(zhǔn)備關(guān)上窗戶,忽然聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)聲響。他轉(zhuǎn)過(guò)臉去,用左耳對(duì)著打開的窗戶聆聽(tīng)。他的左耳是正常的,右耳因?yàn)殚L(zhǎng)期禁錮在既不通氣又嘈雜的拖拉機(jī)里而聽(tīng)力受損。
他想,是鳥的叫聲,是一只夜鳥在啼叫。他突然感到害怕。一種沒(méi)有來(lái)由的恐懼令他驚恐萬(wàn)狀。那聲音好像是有人在喊叫,在絕望地喊叫,竭盡全力讓別人聽(tīng)見(jiàn)。喊叫的人知道,只有讓這喊叫聲穿透厚實(shí)的石墻才能引起鄰居的注意。
一定是我在胡思亂想,他想。沒(méi)有人在喊叫。誰(shuí)會(huì)這么做呢?他用力地關(guān)上窗戶,震得花盆都彈了起來(lái),漢娜也被吵醒了。
“你在干什么?”她問(wèn)。他聽(tīng)得出來(lái),她生氣了。
就在他要回答的時(shí)候,他突然確信剛剛發(fā)生過(guò)的恐怖事情是真的。
“那匹母馬沒(méi)有嘶叫,”他坐在床沿說(shuō),“拉夫格倫家廚房的窗戶敞開著,我聽(tīng)見(jiàn)有人在喊!
漢娜從床上坐了起來(lái)。
“你說(shuō)什么?”
他不想回答,但是此刻他確定剛才聽(tīng)見(jiàn)的不是鳥叫聲。
“是約翰尼斯或者瑪麗亞,”他說(shuō),“他們倆中的一個(gè)人正在呼喊救命。”
漢娜下了床,走向窗戶。她穿著白色的睡袍,站在又大又寬的窗前向黑漆漆的窗外探出頭。
“那扇廚房的窗戶不是敞開的,”她低聲說(shuō),“它是被打破的!
他走到她身邊,此刻他凍得直打哆嗦。
“有人在喊救命!彼f(shuō),聲音中帶著些顫抖。
“我們?cè)撛趺崔k?”
“先去那邊看看,”她說(shuō),“快點(diǎn)兒!”
“但要是有危險(xiǎn)呢?”
“難道我們不該去救我們最好的朋友嗎?”
他急忙穿上衣服,從廚房的壁櫥里拿出放在軟木塞和咖啡罐邊上的手電筒。屋外,腳下的土地凍成了結(jié)實(shí)的一片。轉(zhuǎn)身之際,他瞥見(jiàn)漢娜正站在窗戶后面。走到籬笆邊上之后,他停住了。萬(wàn)籟俱寂,現(xiàn)在他可以看清,廚房的窗戶確實(shí)是被打破的。他小心翼翼地翻過(guò)低矮的籬笆,走向白色的房子。然而喊叫聲卻無(wú)處可尋。
一定是我在胡思亂想,他想。我上了年紀(jì),弄不清究竟發(fā)生了什么事。也許昨晚我確實(shí)夢(mèng)見(jiàn)過(guò)那只公牛。從小時(shí)候起,夢(mèng)里的公牛就一直追著我不放,讓我意識(shí)到有朝一日我會(huì)死去。
不一會(huì)兒,他聽(tīng)見(jiàn)了哭喊聲。聲音很微弱,更像是在呻吟。是瑪麗亞。他走到臥室的窗戶旁,透過(guò)窗簾和窗框之間的縫隙小心謹(jǐn)慎地往里窺探。
突然間,他知道約翰尼斯死了。他拿著手電筒照進(jìn)去,用力地眨了眨眼,才硬著頭皮朝里看,旣悂喸诘厣向榍,整個(gè)人還被綁在椅子上。她滿臉是血,碎裂的假牙散落在血污飛濺的睡衣上。他只能看見(jiàn)約翰尼斯的一只腳,身體的其他部分被窗簾擋住了。
他一瘸一拐地往回走,又一次翻過(guò)籬笆。當(dāng)他踩著凍黏土一路踉蹌趕回時(shí),膝蓋隱隱作痛。他先報(bào)了警,然后從充斥著樟腦丸氣味的壁櫥里拿出一根鐵制撬棍。
“在這兒等著,”他囑咐漢娜,“你不用去看!
“發(fā)生了什么事?”她問(wèn),眼里噙著惶恐的淚水。
“我不知道,”他說(shuō),“但我醒過(guò)來(lái)是因?yàn)槟瞧ツ格R夜里沒(méi)有嘶叫。這一點(diǎn)我非常確定!
今天是一九九○年一月七日。天還沒(méi)有亮。