哈克貝利·費恩歷險記(世界文學(xué)史的豐碑之作,一切美國文學(xué)之源)
定 價:35 元
叢書名:名著新譯書系
- 作者:[美] 馬克·吐溫
- 出版時間:2015/1/1
- ISBN:9787538746686
- 出 版 社:時代文藝出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:264
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《哈克貝利費恩歷險記》是一幅杰出的美國社會生活風(fēng)物圖,是最優(yōu)秀的世界兒童驚險小說之一,曾被多次搬上銀幕。馬克吐溫以幽默的文筆再現(xiàn)出自己早年在南方的所見所聞,全篇現(xiàn)實主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映,尖銳深刻的揭露、幽默辛辣的諷刺和浪漫傳奇的描寫渾然一體。書中描寫的是聰明、善良、勇敢的白人少年哈克為了追求自由的生活,漂流在密西西比河上的經(jīng)歷。在歷險途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個勤勞樸實、熱情誠實、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運,從主人家中出逃。兩人成為了好朋友,在途中歷盡千辛萬苦,碰到各種妙趣橫生的遭遇,最終擁有了一個完滿的收場。
◎馬克吐溫的經(jīng)典代表作,被毛姆推薦為“真正杰出的文學(xué)書”。 ◎經(jīng)典名著新譯,最流暢的中文譯本。 ◎最優(yōu)秀的世界兒童冒險小說之一,曾被美國電影界七次搬上銀幕。 ◎所有現(xiàn)代美國文學(xué), 都起自馬克吐溫的一本叫作 《哈克貝利費恩歷險記》 的書。這是我們中間最好的一本書。 ——海明威
馬克吐溫,美國著名作家和演說家,原名薩繆爾蘭亨克萊門。他是美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,一生寫了大量作品,題材涉及小說、劇本、散文、詩歌等諸多方面。從內(nèi)容上來看,他的作品批判了社會不合理現(xiàn)象和人性的丑惡之處,表達(dá)了作家強烈的正義感和對普通人民的關(guān)心;從風(fēng)格上來看,他的主要寫作特點是幽默和諷刺,到了后期語言更為暴露激烈,因此一直被譽為“美國文學(xué)史上的林肯”,深受讀者歡迎。
第一章 001
第二章 004
第三章 009
第四章 013
第五章 016
第六章 020
第七章 026
第八章 032
第九章 042
第十章 046
第十一章 049
第十二章 056
第十三章 062
第十四章 067
第十五章 071 第一章 001
第二章 004
第三章 009
第四章 013
第五章 016
第六章 020
第七章 026
第八章 032
第九章 042
第十章 046
第十一章 049
第十二章 056
第十三章 062
第十四章 067
第十五章 071
第十六章 076
第十七章 084
第十八章 093
第十九章 103
第二十章 110
第二十一章 117
第二十二章 126
第二十三章 131
第二十四章 136
第二十五章 142
第二十六章 148
第二十七章 156
第二十八章 162
第二十九章 171
第三十章 180
第三十一章 184
第三十二章 192
第三十三章 198
第三十四章 205
第三十五章 211
第三十六章 217
第三十七章 222
第三十八章 228
第三十九章 234
第四十章 239
第四十一章 244
第四十二章 250
結(jié) 局 257
第一章
倘若沒有讀過《湯姆?索亞歷險記》這本書,你肯定不知道我是誰,但這無關(guān)緊要。那本書的作者是馬克?吐溫,雖然書中的描述有些夸張,但他敘述了基本的事實。其實,這沒什么。除了波莉阿姨、那個寡婦和瑪麗,我還沒見過哪個不撒謊的人!稖?索亞歷險記》一書對湯姆的波莉阿姨、瑪麗和道格拉斯寡婦都有所介紹。就像前面我說的,雖然有些夸張,但大體上符合實際情況。
那本書的結(jié)尾說到湯姆和我發(fā)現(xiàn)了強盜藏在山洞里的錢,因此一夜暴富,每個人分得六千美元金幣,堆積起來,金光閃閃,熠熠奪目。撒切爾法官把這些錢拿去放債,一年下來我們每人每天可獲利一美元,多得簡直讓人不知如何是好。道格拉斯寡婦認(rèn)我當(dāng)她干兒子,還要教我讀書寫字,學(xué)習(xí)禮儀。但一想到寡婦那個沉悶乏味、墨守成規(guī)、正經(jīng)古板的樣兒,我就覺得生活在那個房子里是個災(zāi)難。所以當(dāng)再也忍受不住的時候,我逃走了。我穿上破舊的衣服,再次鉆進(jìn)裝滿糖的大木桶,別提多自在了。不曾想,湯姆索亞找到我,說打算組建一幫盜賊團伙,說如果我想體面地回到寡婦那里,就應(yīng)該加進(jìn)來。于是我就又回去了。
為了我,寡婦哭得很傷心,說我是一只可憐的迷途羔羊,還說我是其他一些什么東西,但她其實并無惡意。她又給我穿上新衣服,我呢,站在那一動不動,渾身汗涔涔的,憋得透不過氣來。唉,一切又回到原點了!一旦寡婦敲響午餐的鐘聲,你就不得不去。但是到餐桌后你還不能立馬開吃,得等寡婦低著頭朝飯菜嘟囔幾句。實際上飯菜沒什么不好,只不過每道都是分開做的。雜燴就大不一樣了,各種東西混在一塊,湯汁也拌一塊,味道美極了。
晚飯后,她拿出一本書,給我講摩斯和蒲草幫的事跡。我絞盡腦汁想去弄清關(guān)于他的一切,但過了一會兒她說摩斯早就死了。這時,我對他就不怎么上心了,因為我對死人不感興趣。
過了會兒,我想抽根兒煙,希望寡婦能同意,但她不肯。她說抽煙是件很自私的事,還不衛(wèi)生,讓我必須戒了。這就是一些人的處事方式,對某件事一無所知卻毫無根據(jù)地厭惡它。死去的摩斯與她非親非故,也幫不上其他人,她卻關(guān)心得樂此不疲。但即使我做了件好事,她也會雞蛋里挑骨頭,成心找碴兒。她自己也抽鼻煙。當(dāng)然嘍,這無所謂,因為是她自己抽嘛。
她的妹妹沃森女士是一個寬容大度、身材高挑的老婦人,鼻梁上架著一副眼鏡。她剛搬過來跟寡婦道格拉斯住在一塊,就拿著一本拼讀書刁難我,一個鐘頭之后,寡婦才讓她休息。我簡直要崩潰了!接下來的一個小時更是沉悶無聊,我像熱鍋上的螞蟻坐立不安。沃森女士說:“哈克,別把腳放那兒,別縮成一團,坐直了!边^了一會兒,她又說:“哈克,別那樣打哈欠、伸懶腰。你怎么這么不規(guī)矩?”然后她跟說我“地獄”的事情,我說希望自己能到那兒。她頓時火冒三丈。但我并不是有意惹她生氣的,我只是想出去走走,換個環(huán)境,我從不挑三揀四。在她看來我的話太不正經(jīng)了,打死她也不會那么說,她會好好生活然后進(jìn)“天堂”。但我看不出“天堂”有什么好,也就沒想去爭取。但事實上我從來不說出來,因為說出來沒什么好處,只會招致禍端。
她喋喋不休地說個沒完,說“天堂”所有的好,她說在那里一個人每天要做的就是拿著豎琴不停地唱歌、游走徘徊。我并不喜歡這樣的生活,但同樣我也沒說出來。我問她湯姆會不會也去那里,她說不會。聽到這,我就高興得不得了,因為我希望他和我在一起。 沃森小姐對我依然是雞蛋里面挑骨頭,真讓人煩得慌。過了會兒,他們帶來幾個黑人,做了祈禱后大家就各自回房睡覺了。我拿了一節(jié)蠟燭,放在臥室里的桌子上,然后坐在靠窗的椅子上,試著想些開心的事,但一點兒用也沒有。唉,簡直無聊死了。天上的星星眨巴著眼睛,樹林里的葉子沙沙作響,仿佛是在演奏著悲傷的樂曲。遠(yuǎn)處一只貓頭鷹在為死人而凄厲地叫著,一只三聲夜鷹(常見于北美)和狗也在為垂死的人號哭,連風(fēng)好像也在低聲細(xì)語地跟我訴說著什么,我只感覺到自己凍得渾身直哆嗦,聲音都辨別不清了。后來,樹林里傳來鬼叫聲,當(dāng)這些鬼想訴說心事卻又不被理解時往往就會這樣,在棺材里也不得安生,只得每晚悲凄地四處游蕩。我既郁悶又害怕,希望能有人陪著我。就在這時,一只蜘蛛爬到我肩膀上,我順手把它彈下來,沒料想它落在了蠟燭上,還沒等我把它救走,就燒成灰燼了。有人說這是不祥之兆,會帶來厄運。一想到這兒,我就更加害怕了,差點兒把衣服抖掉了。我站起來,在原地來來回回走了三次,每次都在胸前畫著十字,然后用繩編了一撮頭發(fā)來辟邪,但我不確定這有沒有效果。在你丟馬蹄釘?shù)臅r候,你就會照著這來做,而不是把它釘在門框上。但是從來沒有人跟我說過這也能驅(qū)除因為殺死蜘蛛而帶來的厄運。
我又坐那兒了,渾身發(fā)抖,便拿出煙斗抽了一口,屋子里面死一般的沉寂,所以寡婦壓根不會知道發(fā)生什么事了。過了很久,我聽到鎮(zhèn)上的鐘“咚、咚”地響了十二下,之后世界便又再次陷入沉寂之中。過了不久,樹林深處傳來枝丫折斷的咔嚓聲音——有東西在動。我一動不動地仔細(xì)聽著,只聽見“喵喵”聲。這感情好!“喵喵”,我也輕聲回應(yīng)著,然后吹滅蠟燭,從窗戶爬到棚上,再滑到地上,一溜煙兒爬進(jìn)樹林里。一點兒不錯,是湯姆索亞在那等我呢。
第二章
我們倆踮著腳尖,順著樹林里的小路朝寡婦家的花園盡頭走去,一路貓著腰,這樣樹枝就不會蹭到頭了。經(jīng)過廚房時,我摔了一跤,弄出一陣聲響,我們趕緊一動不動地蹲下。吉姆是沃森小姐家一個魁梧的黑奴,此刻他正站在廚房門口,因為他身后有燈光,所以我們看得一清二楚。他站起來,伸著脖子往外看了一分鐘,豎起耳朵仔細(xì)聽,接著問:
“誰。俊
他又觀察了一會兒,然后走過來,正好站在我跟湯姆中間,幾乎都能碰到他了。三個人離得很近,好幾分鐘之內(nèi)沒有發(fā)出任何聲響。我腳背上有個地方很癢,但卻不敢伸手去撓,接著耳朵和后背也癢了起來。再不撓我就快癢死了。唉,這樣的事我遇到好多次了。要是你跟那些達(dá)官貴族在一起,或者參加葬禮,或是毫無睡意的時候去睡覺,總之就是在你不能撓癢的時候,渾身上下有千處地方都會不分場合地癢起來。不久,吉姆說:“快說,你是誰?干什么的?要說我沒有聽到聲音,那才怪呢。好了,我知道該怎么做了,我就坐在這再仔細(xì)聽聽!
他坐在我和湯姆中間,背靠著樹,腿伸出來,都快碰到我的腿了。這時,我的鼻子開始癢了,癢得我都快哭了,但還是沒敢撓。一會兒,鼻子里也癢了,接著是下面。我都不知道還怎么待下去了。就這樣,煎熬了六七分鐘,甚至可能比這還長,全身有十一個地方在癢,我都覺得自己一秒也撐不住了,但還是咬緊牙關(guān)挺著。就在這時,吉姆的呼吸聲加重了,接著開始打呼。瞬間,我舒服多了。
湯姆嘴里發(fā)出的聲響提醒了我,我們倆匍匐著爬行了十英尺后,他湊在我耳邊,說想捉弄吉姆,把他捆在樹上。我不同意,覺得會弄醒他,他們要發(fā)現(xiàn)我不在房間里,可就麻煩了。之后湯姆說他拿的蠟燭不夠,想回廚房多拿一點兒。我不想他這么干,說吉姆可能會醒來追我們?墒撬朊耙淮坞U,所以我們就到廚房拿了三根蠟燭,湯姆還在桌子上放了五分錢,算是蠟燭錢。我們火急火燎地溜了出來,但湯姆非得爬到吉姆身邊捉弄他一下。我在那兒等了好大一會兒,整個世界再次變得靜悄悄的,令人感到特別孤獨。
湯姆一回來,我們就沿著花園柵欄旁的小路飛奔,一路跑到房子對面陡峭山丘的山頂上。湯姆說他要把吉姆的帽子拿走,掛在他頭頂上的樹枝上,當(dāng)時吉姆動了動,好在沒有醒。后來,吉姆說是女巫對他施了魔法把他催眠,騎著他走遍全州后再把他放在樹下,把帽子掛在樹枝上,以便讓他知道是誰干的。下次,吉姆索性說他們把他帶到新奧爾良,再之后他每次都添油加醋地夸張一番,直到說他們把他帶到全世界,還累得半死,背上生的全是暗瘡。吉姆很得意,都有點兒看不起其他黑奴了。有些黑奴從幾英里外趕來聽他說故事,這樣一來他在鄉(xiāng)里越發(fā)受到尊重。外鄉(xiāng)的黑奴張著嘴站著打量著他,就好像他是個奇葩。夜深人靜的時候,黑奴經(jīng)常圍在廚房火爐旁聊女巫的故事。但只要有人為了顯得自己無所不知大說特說時,吉姆就會插嘴,說:“哼,你知道什么是女巫?”然后那個人便默不作聲地坐到后面。吉姆的脖子上經(jīng)常掛著用繩子串起來的五分錢硬幣,說是魔鬼親身給它施了魔法,除了能包治百病外,只要他愿意并且說幾句話,還能召喚女巫咧。四面八方的黑奴蜂擁而來,為了能看一眼這神奇的五分硬幣,他們把所有值錢的東西都給了吉姆,但卻連碰都不敢碰,因為吉姆說魔鬼親手摸過。由于覺得自己曾看見魔鬼和被女巫騎過,吉姆這個仆人開始目中無人,都不知道自己幾斤幾兩了。
我和湯姆爬到山頂后,回頭往村子那兒看了一眼,只見三四處燈光在黑夜中搖曳,興許是有人生病了。我們頭頂上的星星眨巴著眼睛,亮晶晶的。村子旁邊有一條河,足足有一英里寬,河水平緩壯觀。不久我們下山了,路上碰到喬?哈伯、本?羅杰斯,還有另外兩三個男孩,都躲在一個廢棄的制革廠里。我們解開一個小艇的繩索,沿著河流向下劃了兩英里半,在山坡的一塊大巖石旁上了岸。
上岸后,我們鉆進(jìn)灌木叢。在我們發(fā)誓嚴(yán)守秘密后,湯姆這才告訴我們洞在哪兒——就在灌木叢最茂密的地方。我們點亮蠟燭,手膝并用往前爬了大約兩百碼后,一個巖洞出現(xiàn)在面前。湯姆在幾條通道里來回摸索著,不一會兒就貓著身體鉆進(jìn)一面石壁里。要是不注意,你壓根不會想到這會有個洞口。我們沿著狹小的洞走,一直走到一間陰冷潮濕的房子前才停下來。湯姆說:
“今天,我們成立一個強盜幫,就叫湯姆?索亞幫。入幫的每一個人都必須宣誓,用血寫下自己的名字!
大家紛紛表示同意。隨后湯姆拿出寫好了誓詞的宣誓紙,大聲讀了出來。誓詞要求每個人對幫派忠心耿耿,永不泄露秘密。倘若有人膽敢傷害幫派成員,就派人殺死他全家。被指派的人就算不吃不睡也得完成任務(wù),最后還得在尸體胸膛上畫上本幫的標(biāo)記——十字符號。非本幫成員不得使用這個標(biāo)記,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就會受到指控,如若再犯,格殺勿論。本幫成員一旦泄露秘密,就割斷他的喉嚨,焚燒尸體,連骨灰也不留,然后用鮮血把叛徒的名字從幫名冊中除掉,永遠(yuǎn)不許再提及,永世受到詛咒和遺忘。
大家覺得誓詞寫得很好,問是不是湯姆自己寫的。他說有一些是,其余就是從海盜書、強盜書中抄來的,還說每一個高級幫派都有誓詞。
有些人覺得應(yīng)該將泄露幫派秘密的人的家人殺死。湯姆說這個主意好,就拿起筆把這一條加在誓詞里?墒潜?羅杰斯說:
“哈克?費恩沒有家人,那該怎么辦?”
“嗯,他沒有爸爸嗎?”湯姆?索亞說道。
“有倒是有,但你找不到。以前他喝醉了,就在制革廠跟豬玀睡在一塊,但這兩年連他的人影都見不到了!
他們商量了一會兒,決定將我除名。他們認(rèn)為每個成員都得有家人或者可以殺的人,不然對其他人不公平。唉,沒人能想出什么法子——大家面面相覷,一動不動地坐著。我都快急哭了,這時,我說他們可以殺沃森小姐。大家說:
“嗯,行,行。好了,哈克可以加入了!