《加繆,一個浪漫傳奇》講述盛名之后的加繆:一位出身卑微卻渾身洋溢著地中海式激情的阿爾及利亞的法國后裔;一位迷戀眾多女性的情圣“唐璜”;一位身染肺結核重疾卻終生尋找更真實表達聲音的作家。揭開其文學巨匠這一華麗的面紗,加繆究竟是何許人?《加繆,一個浪漫傳奇》作者伊麗莎白·豪斯早在年輕時即對加繆一往情深,為了更好地了解這位她情有獨鐘的作家,豪斯以自身經(jīng)歷的真實記錄開始了她對加繆私人生活令人震驚的探索之旅--巴黎的咖啡館,紐約市的街道,普羅旺斯的鄉(xiāng)間別墅;以及約見他生前的朋友和家人--從此,拉開了她堅持不懈地追蹤加繆的序幕。
《加繆,一個浪漫傳奇》是美國國家公共廣播網(wǎng)2009年度最佳回憶錄之一,既是一部對加繆本人刻畫細膩的傳記,同時又是一篇感情真摯的回憶錄。作者伊麗莎白·豪斯是一位長期修習法文并研究加繆的女性作家,以女性特有的細膩筆觸賦予了這部作品獨特的敏銳和纖細,可謂是一個關于一位讀者和她摯愛的作家之間的浪漫傳奇,堪稱一次獨具特色的文學創(chuàng)舉,是一次將傳記、證詞、文學批評、旅行見聞、情書和偵探故事融合在一起的美學顛覆。
看到《加繆,一個浪漫傳奇》這本書的英文原版(Camus,ARomance)是在2010年,正值紀念加繆逝世五十周年之際。之前,從新聞中了解到,為緬懷這位20世紀最年輕的諾貝爾文學獎獲得者,包括中國在內(nèi)的世界各地舉行了名目繁多的紀念活動。雖然加繆一直是我們喜愛的一位作家,他的主要作品,如《局外人》、《鼠疫》、《反抗者》等也是我們較為熟悉的,但一直沒有時間和機會專心研究他。于是,我們決定翻譯這本書,一方面滿足自己對這位充滿爭議的人物的好奇心,另一方面也希望為中國廣大的加繆愛好者提供一次了解他的機會。《加繆,一個浪漫傳奇》是一部關于加繆的傳記。豪斯女士追蹤著加繆的足跡,向我們講述了他精彩的一生:他遠遠不能用“存在主義”來界定的道德觀;他對祖國阿爾及利亞的熱愛;他的流亡和地中海情結;他對幾乎半聾、目不識丁的女傭母親的復雜情感;他從早年起就飽受其苦、卻從未向之低頭的肺結核病;他英俊的外貌、瀟灑的氣質和引人注目的個性;他唐璜式的愛情生活;他難以割舍的戲劇創(chuàng)作;他在抵抗運動地下刊物《戰(zhàn)斗報》工作過的輝煌歷史;他獲得諾貝爾文學獎殊榮之后的惶惑;他從信仰共產(chǎn)黨到譴責斯大林主義的思想轉變;他與昔日好友、并肩工作過的戰(zhàn)友薩特的決裂,等等。豪斯女士歷經(jīng)數(shù)年,通過廣泛的調(diào)查采訪,援引大量的作品、書信、手記和日記,以全方位視角展現(xiàn)了一個真實的加繆。但是,《加繆,一個浪漫傳奇》不僅僅是一部傳記,它還是一部回憶錄,是豪斯女士一段刻骨銘心的心路歷程。豪斯于1994年開始動筆寫這本書,但她對加繆的研究卻可以追溯到20世紀50年代她讀大學撰寫論文時。可以說,加繆是她將近五十年的追求和癡迷。豪斯打破了傳統(tǒng)傳記的陳規(guī)戒律,沒有單純作為一個超然的敘事者出現(xiàn)在書中,而是將自己對加繆的強烈情感巧妙地交織于平緩、客觀的敘事之中,不僅使讀者閱讀起來耳目一新,而且常常沉湎于中,同情、欽佩、擔憂、惋惜之情油然而生,就像讀一本傳奇故事書。實際上,這本書的確是豪斯與她摯愛作家之間的一個浪漫傳奇。
翻譯如此復雜的一本書遠非易事。首先遇到的是引文問題。書中大量引用了加繆的小說、隨筆文字以及他的書信、日記和筆記,經(jīng)常是英語與法語相互摻雜,偶爾還缺少上下文的解釋,這給理解和翻譯造成了一定的困難。為此,我們不遺余力地搜集到加繆作品的多個譯本,了解作品的寫作背景,仔細研究其內(nèi)容,尤其對加繆的哲學思想,更是分析比較不同譯本的異同,再結合該書中的引用文字,組織較恰當?shù)淖g文,以期不訛傳原意,令讀者滿意。同時出現(xiàn)的還有語言風格問題。該書作者以女性特有的敏感和委婉筆觸、行云流水般的抒情文字風格向我們娓娓講述著加繆的故事和她本人的情感;而加繆的寫作大多采用白描手法,文筆極其簡潔,甚至偶爾稍嫌晦澀。如何保持這兩種不同的文字風格令我們頗費思量,許多文字總要經(jīng)過初譯--斟酌--對比--修改--再修改等諸多步驟,力求做到忠實原文。較為棘手的還有譯名問題。書中出現(xiàn)了大量加繆作品名稱和其他人的著作、報刊、雜志、電影、電視節(jié)目等名稱,以及復雜的人名、地名等,其中有些是中國讀者較為熟悉的,我們通過網(wǎng)絡、詞典等途徑尋找到大家最為認可的譯名;其他的譯名則主要通過查詢具有權威性的詞典來獲得,如中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,中國地名委員會主編、商務印書館出版的《外國地名譯名手冊》等。需要說明的是,翻譯加繆作品的譯名時,我們主要參考了由上海譯文出版社于2010年1月出版、柳鳴九先生主編的《加繆全集》。另外,我們也遇到了一些值得商榷的譯名,如薩特主辦的雜志LesTempsModernes與卓別林的一部家喻戶曉的電影《摩登時代》是同一名稱,雖然該雜志較常見的中國譯名是《現(xiàn)代》,但因本書中提到了一個細節(jié):薩特為該雜志起名時征得了卓別林的許可,故在我們的譯本中也將其譯作了《摩登時代》。為豪斯女士凝聚近半個世紀心血的這本書的譯本畫上句號時,我們的心中充滿忐忑。因為我們的譯文遠遠未臻成熟,甚至可能存在著某些偏差。翻譯是一份艱苦的工作,也是永遠達不到完美的一份工作。因此,期待翻譯界同仁和各界讀者不吝賜教,我們將以此作為勉勵。在翻譯本書的過程中,我們得到了許多熱心人士的鼎力幫助,特在此表示誠摯的謝意。他們分別是:曹立行、李麗穎、魏曉軍、魏依浛、冉偉嚴、張之晗、姚雅麗、杜聞杉、向飛、吳季惟等。
序言:往事如潮
一、阿爾及利亞的青蔥歲月
二、躑躅前行
三、到法國去
四、巴黎1943
五、紐約1946
六、重返歐洲
七、肺結核
八、《反抗者》
九、朋友們
十、尋覓夏爾
十一、女人緣
十二、阿爾及利亞戰(zhàn)爭
十三、加繆“迷”
十四、《第一個人》
后記
致謝
阿爾貝·加繆的主要作品
加繆出身貧寒,卻引起一個小學教師的注意。這位小學教師引導他去讀書,建議他申請地方中學的獎學金,并且一直守護著他一步步走向成功。在阿爾及爾貝爾庫城區(qū)的貧民區(qū),加繆與他的哥哥呂西安以及單身漢舅舅艾蒂安住在一起。在這個由女人統(tǒng)治的家庭里,暴虐專橫的外婆主宰了家中的一切,溫順善良、目不識丁的母親喪失了部分聽力,幾乎沉默無語。加繆的父親是一個酒窖工人,為當?shù)貛准移咸褕@釀造葡萄酒,曾在“祖阿夫”兵團服役,并在第一次世界大戰(zhàn)中奔赴法國戰(zhàn)場,在馬恩河戰(zhàn)役中不幸陣亡,當時加繆還是個嬰兒!白姘⒎颉北鴪F主要從居住在阿爾及利亞的法國移民中招募士兵,士兵身著紅藍搭配的彩色阿拉伯制服,這使他們看起來像一面面戰(zhàn)旗。該兵團是突擊部隊,在戰(zhàn)斗中傷亡慘重。從加繆父親頭部取出的炮彈碎片被法國政府送返回鄉(xiāng),置于一個舊的餅干罐里放在廚房,而他父親獲得的法國十字勛章則被封在鍍金的相框里,放在餐廳。當時加繆全家住在一套三居室的小套房里,阿爾貝和呂西安擠在同一張床上,與母親合住一個房間。房子里沒有浴室,沒有電,也沒有自來水;廁所就在門廳;廚房里沒有烤爐,所以每隔幾天,阿爾貝或者他的哥哥就得托著一大盤食物到附近的一家肉店去將它們弄熟。這些細節(jié)在《第一個人》(加繆去世前正致力于創(chuàng)作的作品,是一部帶有明顯自傳性質的遺稿)中得到真實的再現(xiàn),沒有經(jīng)過任何特殊的戲劇渲染和篡改,因為在貝爾庫,這些都是再尋常不過的事情了。他們住的房子有一個凸出去的小陽臺,從陽臺上可以看到下面繁華的里昂大街,那是另一個世界:林立的商店、咖啡館,人潮擁擠的市場。大街上人聲鼎沸,人們操著五花八門的語言——法語、阿拉伯語、意大利語、西班牙語——還不時傳來手鼓和響板的伴奏聲,“咻咻”的驢嘶聲,有軌電車經(jīng)過時“叮當叮當”的鈴聲。各種混雜的氣味也陣陣飄過來:藏紅花、大蒜、茴香、魚、腐爛的水果、金銀花、茉莉花等等。太陽熱辣辣地照在頭頂上。海水在房屋的邊緣漾著波紋。
路易斯·熱爾曼是加繆的小學老師,也是第一個像父親一樣關注他的人,在熱爾曼的精心呵護下,加繆成為一個模范生,嚴肅認真,穩(wěn)重緘默,同時又機靈好奇——一個智慧的典范,熱爾曼總是這樣評價他。加繆喜歡學校的功課,也喜歡學校的生活,所以進步很快,不久就成為班里最優(yōu)秀的學生。加繆的優(yōu)異成績幫助熱爾曼說服了他的母親,同意讓他進入中學繼續(xù)學習,而不是像他舅舅那樣到當?shù)氐墓客敖衬抢锶ジ尚┲仆爸惖幕钣。在上學之余,加繆過著與那個街區(qū)其他任何男孩一樣的生活,只不過生活在他身上體現(xiàn)的方式以及他體會生活中每一個細節(jié)的方式有所不同罷了。加繆喜歡讀書,還喜歡體育運動。他與一群伙伴一起,在大街上用杏核、石頭或木棍做游戲;到公園里爬樹;分享剛剛做成的卡拉梅爾奶糖,被他們稱作“tramousses”的干羽扇豆籽,或者在某些特殊時候才能吃到的一袋炸薯片;他們?nèi)ズI游泳(兼洗澡),大聲喧鬧著,在水中上下翻躍,縱情支配著他們的生活和那片海域,“就像貴族們一樣,確信他們的財富是無窮無盡的。”即使無聊也成為“一場游戲,一份快樂,一種刺激,”他在《第一個人》中寫道。
加繆用平和的語氣和溫暖的心情回憶著他童年生活中那些最單調(diào)乏味的事情:每晚都要熨燙的唯一一條褲子;那些釘在鞋底的釘子,不僅可以查驗他是否違禁去踢球了,還可以避免把鞋底磨壞;每天午后迫不得已陪外婆一起睡的午覺,以及忍受她上了年紀的身體散發(fā)出來的體味。(長大成人后,他承認自己恨透了那樣的午睡,以至于從那以后,除非病得臥床不起,他絕不允許自己在午后躺下去睡覺。)在后來的歲月中,當加繆對巴黎的所有幻想都落了空,感覺自己像一個被困在鋼筋水泥構筑的城市森林中的外星人的時候,正是這些回憶支撐著他。在他大多數(shù)的抒情散文中都可以找到這種鄉(xiāng)愁。加繆說,每一次返回阿爾及利亞,他都感到令人喜悅的安慰和釋然,“在大海的寬脊上,他得以喘息,在波濤中喘息,在明媚陽光的搖曳下,他終于可以睡覺了,終于回到他始終留戀的童年,回到那曾幫助他生存、幫助他克服一切的陽光及溫暖的貧窮中,回到這樣一個秘密中。”
加繆就讀的那所中學坐落在國際大都市阿爾及爾熙熙攘攘的市中心,因此吸引了大批來自于這座城市富人區(qū)的多種族的學生。正是在這所學校里,加繆第一次對自己的出身萌生了自我意識,感到自己并非是一個無意識存在的普遍個體,而是“與眾不同”的。他說,在那之前,他一直以為所有的人都像他一樣。而在那所中學,他學會了作比較。他是個榮獲獎學金的優(yōu)秀生,被譽為“民族的學生”,不過這個稱謂不僅陣亡士兵的兒子們可以獲得,軍隊和政府官員以及法國殖民地官員的兒子們同樣可以獲得,但他們的衣著更加體面,他們的房子高高地位于小山之上,更加富麗堂皇。在進入這所中學的申請書上,加繆不得不把自己的母親描述為一個家庭婦女,或者說清潔女傭;這突然讓他充滿恥辱感,然后“為有這種恥辱感而感到羞恥”。但對母親地位的質疑,比如說外婆凌駕于一切之上的權威,或者他自己逐漸意識到的母親的愚昧和無助,卻在他內(nèi)心深處激發(fā)起對母親溫和的忍耐力更加深刻的尊敬,以及愈發(fā)強烈的、想要予以補償?shù)膼邸<涌姷哪赣H曾經(jīng)嘗試過一次短暫的戀愛,那使她重新變得興高采烈、神采奕奕,但被她的母親和兄弟艾蒂安粗暴地壓制了。每每回憶起這些來,加繆都感到憤怒和悲哀。在他整個一生中,他都為保護和尊重這個沉默的人而備受煎熬,因為母親的無知和耳聾將其與外界隔絕開來:她不能讀報,也不能聽收音機,她不知道歷史和地理究竟是什么,她沒有任何期望或者明確的渴望,她“不敢渴望”。
加繆本人的生活可以說是對他母親生活的一種反叛——對于她的順從,他報之以野心;而她的逆來順受則喚起了他不知疲倦的激進行動。在生活的方方面面,幾乎都出現(xiàn)了這樣的反差。加繆清楚這一點。《第一個人》是他打算創(chuàng)作的以愛為主題的系列作品中的第一部,他把它奉獻給了寡婦加繆,“獻給永遠不能讀此書的你”。在寫給自己的一則筆記中,他說道:“兩個人的歷史,他們的血脈相通,卻迥然不同。她恰似這世上完美的化身,而他是沉靜的怪物。他投入了我們這個時代所有的瘋狂中;她穿越了這同一歷史,卻如同走過其他平常的時代。她大部分時間緘默不語,只會用幾個詞進行表達;而他滔滔不絕,千言萬語卻無法尋到她僅以靜默所表達的東西。母親與兒子!
……