定 價(jià):48 元
叢書(shū)名:翻譯專(zhuān)業(yè)必讀書(shū)系
- 作者:曾傳生,陳鳴芬 編著
- 出版時(shí)間:2015/1/1
- ISBN:9787301252949
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H31
- 頁(yè)碼:333
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《英語(yǔ)同聲傳譯概論(修訂版)》在第一版的基礎(chǔ)上,按照時(shí)代的要求,進(jìn)行了比較大幅度的內(nèi)容修訂和增刪。本書(shū)是一部以理論為主體,結(jié)合實(shí)踐,兼顧訓(xùn)練與教學(xué)的著作。本書(shū)內(nèi)容分為:同聲傳譯的特點(diǎn)、同傳的基本要領(lǐng)、同聲傳譯中的理解問(wèn)題、同聲傳譯與記憶、同傳中語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的作用、同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)、同傳技巧、同聲傳譯策略、訓(xùn)練和教學(xué)、同傳自我訓(xùn)練方法、同聲傳譯所面臨的挑戰(zhàn)、同傳的風(fēng)格與牽涉到的文化問(wèn)題、高科技層面的同傳、同傳實(shí)戰(zhàn)的部分案例。其中同傳實(shí)戰(zhàn)案例是本書(shū)的亮點(diǎn)。涵蓋了主旨發(fā)言、政治、經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、環(huán)保以及法律、法庭同傳等諸多專(zhuān)題,體現(xiàn)了真實(shí)同傳,地方特色和高科技等特點(diǎn)。
《英語(yǔ)同聲傳譯概論(修訂版)》除了有針對(duì)性地介紹同傳前沿發(fā)展以及譯員所必備的理論知識(shí)外,更重要的是再現(xiàn)了真實(shí)客觀的同傳。本書(shū)(稿)各章節(jié)尤其的實(shí)例都是作者親自實(shí)踐的同傳實(shí)例,目的在于通過(guò)再現(xiàn)真實(shí)客觀的同傳來(lái)消除它帶給人們的神秘感,增強(qiáng)人們的自信心。
《英語(yǔ)同聲傳譯概論(修訂版)》有針對(duì)性地介紹同傳前沿發(fā)展以及譯員所必備的理論知識(shí),并再現(xiàn)了真實(shí)客觀的同傳。本書(shū)各章節(jié)的實(shí)例都是作者親自實(shí)踐的同傳經(jīng)驗(yàn)實(shí)例,目的在于通過(guò)再現(xiàn)真實(shí)客觀的同傳來(lái)消除它帶給人們的神秘感,增強(qiáng)人們的自信心。
曾傳生,1990-1991訪問(wèn)美國(guó)、1999-2005留學(xué)英國(guó)獲雙碩士學(xué)位,現(xiàn)執(zhí)教于海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系。從事口、筆譯工作達(dá)20年。先后擔(dān)任世界銀行環(huán)境項(xiàng)目、亞洲開(kāi)發(fā)銀行扶貧項(xiàng)目、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)項(xiàng)目、商務(wù)部援非熱帶農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)項(xiàng)目議員,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富。
第一章 緒論
第一節(jié) 同聲傳譯起源
第二節(jié) 同聲傳譯與教學(xué)
第三節(jié) 視譯教學(xué)
第四節(jié) 譯員素質(zhì)
第二章 同聲傳譯語(yǔ)音
第一節(jié) 同聲傳譯語(yǔ)音
第二節(jié) 英美英語(yǔ)發(fā)音的區(qū)別
第三節(jié) 外國(guó)口音與同聲傳譯
第三章 同聲傳譯中的理解
第一節(jié) 同聲傳譯源語(yǔ)的理解
第二節(jié) 專(zhuān)業(yè)翻譯文本的理解
第三節(jié) 專(zhuān)業(yè)翻譯文本的教學(xué)
第四章 翻譯類(lèi)型
第一節(jié) 翻譯分類(lèi)
第一章 緒論
第一節(jié) 同聲傳譯起源
第二節(jié) 同聲傳譯與教學(xué)
第三節(jié) 視譯教學(xué)
第四節(jié) 譯員素質(zhì)
第二章 同聲傳譯語(yǔ)音
第一節(jié) 同聲傳譯語(yǔ)音
第二節(jié) 英美英語(yǔ)發(fā)音的區(qū)別
第三節(jié) 外國(guó)口音與同聲傳譯
第三章 同聲傳譯中的理解
第一節(jié) 同聲傳譯源語(yǔ)的理解
第二節(jié) 專(zhuān)業(yè)翻譯文本的理解
第三節(jié) 專(zhuān)業(yè)翻譯文本的教學(xué)
第四章 翻譯類(lèi)型
第一節(jié) 翻譯分類(lèi)
第二節(jié) 同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
第三節(jié) 同傳與交傳的特點(diǎn)及差別
第五章 同聲傳譯與記憶
第一節(jié) 同聲傳譯與工作記憶
第二節(jié) 同聲傳譯與記憶
第三節(jié) 工作記憶與同傳處理模型
第六章 同聲傳譯質(zhì)量
第一節(jié) 語(yǔ)用與同聲傳譯質(zhì)量
第二節(jié) 語(yǔ)言水平與同傳質(zhì)量
第三節(jié) 文本分類(lèi)與翻譯質(zhì)量
第四節(jié) 數(shù)的記憶與翻譯質(zhì)量
第七章 同聲傳譯技巧
第一節(jié) 視譯、有稿同傳與同傳注意力分配
第二節(jié) 精力分配模型與“走鋼絲說(shuō)”
第三節(jié) 口譯精力分配模式
第四節(jié) 同聲傳譯的省略、補(bǔ)充及糾錯(cuò)
第八章 同聲傳譯與認(rèn)知
第一節(jié) 心理語(yǔ)言學(xué)與同聲傳譯
第二節(jié) 口、筆譯材料的使用
第三節(jié) 同聲傳譯認(rèn)知模型
第四節(jié) 口譯戰(zhàn)略
第五節(jié) 語(yǔ)篇翻譯種類(lèi)
第九章 同聲傳譯的特點(diǎn)
第一節(jié) 同聲傳譯風(fēng)格
第二節(jié) 同聲傳譯語(yǔ)句比重
第三節(jié) 譯出語(yǔ)欠流暢
第十章 同聲傳譯質(zhì)量評(píng)價(jià)
第一節(jié) 建立同聲傳譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系
第二節(jié) 同聲傳譯質(zhì)量評(píng)價(jià)
第三節(jié) 語(yǔ)言描述與社會(huì)評(píng)價(jià)
第十一章 同聲傳譯與文化
第一節(jié) 同聲傳譯的文化問(wèn)題
第二節(jié) 文化對(duì)翻譯行為的影響
第十二章 聯(lián)合國(guó)與同聲傳譯
第一節(jié) 聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言與同聲傳譯
第二節(jié) 同源語(yǔ)的使用
第十三章 通用英語(yǔ)與同聲傳譯
第一節(jié) 論英語(yǔ)全球化
第二節(jié) 通用英語(yǔ)與同聲傳譯
第三節(jié) 英語(yǔ)多元化對(duì)譯員的挑戰(zhàn)
第十四章 同聲傳譯發(fā)展趨勢(shì)
第一節(jié) 國(guó)外同聲傳譯現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)
第二節(jié) 首屆Forli口譯研討會(huì)
第三節(jié) 解讀新世紀(jì)翻譯大師
第十五章 機(jī)器與人工同聲傳譯
第一節(jié) 同聲傳譯與大腦激活
第二節(jié) 同傳機(jī)器與人工翻譯
第三節(jié) 電話傳譯
參考書(shū)目