定 價(jià):22 元
叢書(shū)名:英詩(shī)經(jīng)典名家名譯
- 作者:(英)哈代 著,飛白 譯
- 出版時(shí)間:2014/5/1
- ISBN:9787513543811
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H319.4:I561.24
- 頁(yè)碼:297
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
那只是想撒幾顆善良的種,
心里催逼得緊;
那是從極端艱難困苦中
省下的一分銀;
那是荒野里發(fā)出的呼聲,
但有誰(shuí)肯關(guān)心?
哈代(184()一1928),英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,作為詩(shī)人的名望超越了小說(shuō)家。在英國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)與現(xiàn)代詩(shī)斷層間占有關(guān)鍵地位。
飛白(1929一),全名汪飛白,杭州人。多語(yǔ)種詩(shī)歌翻譯家、學(xué)者、《世界詩(shī)庫(kù)》主編。獲中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。
前言
Wessex Poems 威塞克斯詩(shī)集
Hap 偶然
A Confession to a Friend in Trouble 向逆境中的友人坦承
Neutral Tones 灰色調(diào)
She at His Funeral 她在他的葬禮上
The Dance at the Phoenix 鳳凰之舞
Her Immortality 她的永生
Thoughts of Phena 念菲娜
Nature’s Questioning 自然之問(wèn)
“I look into my glass” 對(duì)鏡
Poems of the Past and the Present 昔日與今日的詩(shī)
Drummer Hodge 鼓手霍吉
A Wife in London 倫敦的妻
Shelley’s Skylark 雪萊的云雀 前言
Wessex Poems 威塞克斯詩(shī)集
Hap 偶然
A Confession to a Friend in Trouble 向逆境中的友人坦承
Neutral Tones 灰色調(diào)
She at His Funeral 她在他的葬禮上
The Dance at the Phoenix 鳳凰之舞
Her Immortality 她的永生
Thoughts of Phena 念菲娜
Nature’s Questioning 自然之問(wèn)
“I look into my glass” 對(duì)鏡
Poems of the Past and the Present 昔日與今日的詩(shī)
Drummer Hodge 鼓手霍吉
A Wife in London 倫敦的妻
Shelley’s Skylark 雪萊的云雀
The Mother Mourns 母親在悲嘆
At a Lunar Eclipse 觀(guān)月食
A Broken Appointment 爽 約
A Spot 紀(jì)念地
His Immortality 他的永生
The Last Chrysanthemum 最后一朵菊花
The Darkling Thrush 黑暗中的鶇鳥(niǎo)
The Comet at Yell’ham 耶勒姆觀(guān)彗星
The Ruined Maid 墮落的姑娘
Memory and I 記憶和我
Time' s Laughingstocks 時(shí)光的笑柄
The End of the Episode 曲 終
The Night of the Dance 跳舞的夜
Misconception 誤 會(huì)
Let Me Enjoy 讓我享受塵世之樂(lè)
The Ballad-Singer 歌謠手
Former Beautie 以前的美人
After the Club-Dance 舞會(huì)之后
The Inquiry 探 問(wèn)
The Dark-Eyed Gentleman 黑眼睛先生
The Reminder 提 醒
She Hears the Storm 她聽(tīng)風(fēng)雨
New Year’s Eve 除夕夜
God’s Education 上帝的一課
The Man He Killed 他殺死的人
Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
Channel Firing 海峽炮聲
The Convergence of the Twain 雙峰會(huì)
The Year’s Awakening 新歲蘇醒
The Going 離 去
Without Ceremony 不拘禮
The Haunter 魂
The Voice 聲 音
Beeny Cliff 比尼崖
The Phantom Horsewoman 女騎手的魅影
“She charged me” “她指責(zé)我”
The Workbox 針線(xiàn)盒
At Tea 品 茶
Moments of Vision 顯象的片刻
At the Word “Farewell” 說(shuō)出“告辭”之時(shí)
To Shakespeare: After Three Hundred Years 莎士比亞三百年祭
“I travel as a phantom now” “我如今漫游如幽靈一般”
Lines to a Movement in Mozart’s E-flat Symphony 題莫扎特降E 調(diào)交響曲某樂(lè)章
The Pedigree 家 譜
“Something tapped”“有誰(shuí)在敲”
Great Things 無(wú)與倫比
The Figure in the Scene 景中人像
Logs on the Hearth 爐中柴
The Five Students 五同學(xué)
During Wind and Rain 風(fēng)雨聲里
He Fears His Good Fortune 為好運(yùn)驚心的人
Midnight on the Great Western 夜半在大西鐵路上
In Time of “the Breaking of Nations” 正值“打碎列國(guó)”之際
Afterwards 以 后
Late Lyrics and Earlier 近期與早期抒情詩(shī)
Weathers
……
Human Shows 人間雜劇
Winter Words 冬天的話(huà)