本叢書是一套優(yōu)雅而精美的世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品集,叢書選用讀者公認(rèn)名家譯本,配以“國際安徒生插畫獎(jiǎng)”得主羅伯特?英潘精工手繪精美插畫,讓名著與名譯、名繪聚首,讓一部部兒童文學(xué)永恒之作煥發(fā)全新藝術(shù)魅力。
《彼得·潘》是一部充滿想象與冒險(xiǎn)的世界經(jīng)典童話,故事講述了一群孩子在仙子、美人魚和海盜的世界里的奇妙探險(xiǎn)。書中那個(gè)永不長大的男孩象征著永恒的童年和永不枯竭的探險(xiǎn)精神。一百多年來,彼得?潘已經(jīng)成為婦孺皆知、膾炙人口的童話形象,為一代代讀者帶來童心的愉悅與探求的啟迪。
★ “世界最美版本”經(jīng)典名著精裝珍藏版 ★ “國際安徒生插畫獎(jiǎng)”得主羅伯特?英潘插畫作品 ★ 讀者公認(rèn)的名家譯文全新修訂 ★ 培養(yǎng)孩子愛心、好奇心、勇氣的永恒經(jīng)典
詹姆斯1巴里(J.M.Barrie,1860-1937),英國小說家、劇作家。巴里早年就對(duì)戲劇和文學(xué)評(píng)論非常感興趣,一生為孩子們寫了許多童話故事和童話劇,使20世紀(jì)的英國童話五彩紛呈,光鮮耀目。由巴里創(chuàng)作的劇本《彼得?潘》一百多年來每年圣誕節(jié)都在倫敦公演,巴里根據(jù)它改寫的童話更是廣為流傳,受到了世界各地讀者的喜愛。
繪者:
羅伯特1英潘畢業(yè)于墨爾本皇家科技大學(xué)藝術(shù)研究所,曾榮獲有“兒童繪本插畫的諾貝爾獎(jiǎng)”之稱的“國際安徒生插畫獎(jiǎng)”,獲澳大利亞多龍金獎(jiǎng),并被授予“澳大利亞勛章”。英潘的作品具有強(qiáng)烈的再現(xiàn)風(fēng)格,他擅長以細(xì)膩寫實(shí)的畫風(fēng)敘述故事,用點(diǎn)線面的組合和色彩的渲染挖掘文字之外的潛藏意義,并以此豐富作者的思想之辯乃至靈魂顫音,在每個(gè)細(xì)節(jié)里都融入他對(duì)兒童、土地和大自然的細(xì)膩情感。
譯者:
楊靜遠(yuǎn),著名翻譯家。畢業(yè)于美國密歇根大學(xué)英語文學(xué)系,歷任武漢大學(xué)外國文學(xué)系講師,人民出版社編輯,中國社科院外國文學(xué)研究所編審。主要譯著有《彼得?潘》、《柳林風(fēng)聲》、《英國名家童話選集》、《夏洛蒂?勃朗特書信》、《勃朗特一家的故事》等。
羅伯特·英潘:經(jīng)典兒童文學(xué)系列插畫是他一生中最重要的作品
傳統(tǒng)對(duì)于英潘非常重要,所以這位澳大利亞插畫家說自己當(dāng)前從事的系列經(jīng)典兒童圖書插畫工作是他迄今為止做出的“最有益的貢獻(xiàn)”,是不足為奇的。令人驚訝的是,他在處理最神圣的經(jīng)典作品時(shí)也會(huì)采用現(xiàn)代理念、現(xiàn)代技術(shù)和靈感。
但是創(chuàng)新并不涉及到修改文本。因?yàn)閷?duì)于英潘來說,原文本是神圣不可侵犯的,正是文本才使得原作成為了經(jīng)典之作。他說如果文本毫無價(jià)值,那么我們也不會(huì)和他們打交道,因?yàn)樗麄兪遣豢赡苄掖嫦聛淼。他?jīng)常會(huì)提到“民謠”,民謠是指代代相傳經(jīng)久不衰的敘述或故事。對(duì)他來說,插畫是把現(xiàn)代讀者帶入歷史文本世界,在不改變?cè)脑~句神奇魅力的情況下為文本增添新的理解的一種主要方式。
例如,在《愛麗絲夢(mèng)游仙境》(他的兒童文學(xué)經(jīng)典系列中最新的一本)中,其文本內(nèi)容是所有忠實(shí)的成年粉絲都很熟悉的,但愛麗絲的身體語言針對(duì)的是21世紀(jì)的孩子,旨在同他們講話。英潘解釋說他嚴(yán)格秉承了民謠的傳統(tǒng),讓女主人公穿上了藍(lán)色的連衣裙,但是當(dāng)毛毛蟲建議她吃蘑菇時(shí),又讓她表現(xiàn)出了憂慮的神情。
“她用手捂著臉,稍稍向后退縮,然后把另一只手搭在胳膊上,把臉遮住了——真正的小女孩對(duì)什么事情不太確定的時(shí)候就是這么做的,我希望孩子們能看到這一點(diǎn)將其與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,”英潘解釋說,“她的憂慮表情是正確的,因?yàn)楝F(xiàn)代的觀眾遠(yuǎn)比十九世紀(jì)六十年代的觀眾更為重視物質(zhì)濫用問題!
據(jù)英潘講,成功的插畫在許多層面都很講究。這個(gè)系列的書籍幾乎每一頁都配有大量的插畫。“要讓圖畫與故事和語言相匹配,讓孩子想關(guān)掉iPod音樂播放器,去尋找更多的插畫,總是要進(jìn)行一番激烈的斗爭(zhēng)!庇⑴苏f,“如果他們喜歡我的版本,我也希望能啟發(fā)他們?nèi)プ匪輾v史,看看過去那些偉大的版本,看看約翰?坦尼爾和歐內(nèi)斯特?謝波德的插畫。”
對(duì)英潘來說,插畫并不僅僅是創(chuàng)造形象。他把自己看作是民謠的講述者和保存者,不過他采用的不是文字而是圖畫的形式。更為重要的是,他還把自己的作品看作是開啟兒童想象力的工具。
“畫幅畫掛在墻上很容易,但是如果你要畫一幅能講故事的畫,那你就需要為其增加一個(gè)新的維度。這就是為什么你把插畫掛在墻上它就會(huì)變得像孤兒一樣孤立的原因!彼f。
英潘之所以對(duì)經(jīng)典故事十分依戀,部分原因是由于小時(shí)候讀過的書對(duì)他產(chǎn)生了很大的影響。他說,他那一代的澳大利亞孩子是讀著諾曼?琳賽的《小熊維尼》和《神奇的布丁》長大的,“美麗的民謠都帶有精美的插畫”。對(duì)他視覺影響較大的是紐厄爾?康弗斯?韋思的作品。“每次看他的作品,我都會(huì)興奮不已,感覺充滿了活力。”英潘說。
2006年為紀(jì)念《彼得潘與溫迪》創(chuàng)作一百周年,他受委托為其新版做插畫。他現(xiàn)在制作的插畫系列就是從那個(gè)時(shí)候開始的。該插畫的成功促使PalazzoEditions出版社委托其為更多的書籍做插畫,這些系列書籍包括《金銀島》、《森林王子》、《柳林風(fēng)聲》和《圣誕頌歌》。最近英潘正在為《愛麗絲夢(mèng)游仙境》、《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》和《綠野仙蹤》做插畫。他說把不相關(guān)的故事創(chuàng)作成一個(gè)系列,他很享受這個(gè)過程,故事雖不相關(guān),但插畫可以將他們統(tǒng)一起來,這樣就可以將其看作經(jīng)典文庫收藏了。
“經(jīng)典作品給你提供的東西你可以從民謠中獲取,但卻無法從流行歌曲中找到!彼f,“他們具有不朽的性格特點(diǎn)和內(nèi)涵深度。這都得益于講故事的方式。靈感會(huì)讓作者用最好最有效的方式來講述故事!
盡管英潘以圖書插畫而著名,他還在忙著創(chuàng)作其它類型的作品,比如,雕塑、壁畫、印章和獎(jiǎng)?wù)。他甚至還為澳大利亞北領(lǐng)地設(shè)計(jì)了旗幟。在家鄉(xiāng)他以TheVoyage ofPoppykettle而著稱,這本書還激發(fā)起他的家鄉(xiāng)小鎮(zhèn)吉朗開始舉辦一年一度的Poppykettle節(jié)。
英潘大概已經(jīng)70多歲了,他正在日漸成為澳大利亞的“國寶”和世界兒童最喜愛的插畫家,但是他的作品無論出現(xiàn)在什么樣的媒介中,都能保持讓人耳目一新,引人入勝的感覺。那些收藏他的經(jīng)典文庫的人一定希望他能在未來的日子里繼續(xù)重新塑造他的民謠,重新闡釋經(jīng)典故事。