了不起的蓋茨比一次偶然的機(jī)會(huì),窮職員尼克闖入了揮金如土的大富翁蓋茨比隱秘的世界,尼克驚訝地發(fā)現(xiàn),蓋茨比內(nèi)心惟一的牽絆竟是河對(duì)岸那盞小小的綠燈——燈影婆娑中,住著心愛(ài)的舊情人黛熙。蓋茨比曾因貧窮而失去了黛熙,為了找回愛(ài)情,他不擇一切手段成為有錢(qián)人,建起豪宅,只是想讓昔日情人來(lái)小坐片刻。然而,冰冷的現(xiàn)實(shí)容不下縹緲的夢(mèng),真正的悲劇卻在此時(shí)悄悄啟幕……翻開(kāi)《了不起的蓋茨比》,您將讀到世界文學(xué)史上“完美之書(shū)”。
閱讀世界名著,究竟應(yīng)該選擇什么版本?嗨!圖書(shū)科普君來(lái)啦!想看世界名著,你一定會(huì)被那么多的版本震撼到,那么就來(lái)看看這里的奧秘有多少吧!1.書(shū)名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛(ài)的朋友,在這個(gè)愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運(yùn)的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當(dāng)看到這種對(duì)話時(shí),你會(huì)不會(huì)有一種立馬想把書(shū)扔樓下的沖動(dòng)……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準(zhǔn)確了,然后文風(fēng)要是再生動(dòng)精彩點(diǎn)就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實(shí)例吧:這是在《簡(jiǎn)愛(ài)》中對(duì)同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問(wèn)!澳膬?先生,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個(gè)高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問(wèn)道!澳膬?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了。”“什么樣的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個(gè)高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問(wèn)道。 閱讀世界名著,究竟應(yīng)該選擇什么版本?嗨!圖書(shū)科普君來(lái)啦!想看世界名著,你一定會(huì)被那么多的版本震撼到,那么就來(lái)看看這里的奧秘有多少吧!1.書(shū)名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛(ài)的朋友,在這個(gè)愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運(yùn)的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當(dāng)看到這種對(duì)話時(shí),你會(huì)不會(huì)有一種立馬想把書(shū)扔樓下的沖動(dòng)……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準(zhǔn)確了,然后文風(fēng)要是再生動(dòng)精彩點(diǎn)就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實(shí)例吧:這是在《簡(jiǎn)愛(ài)》中對(duì)同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問(wèn)!澳膬海肯壬,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹模俊薄坝⒏窭沸〗愕男螤;一個(gè)高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問(wèn)道。“哪兒?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了!薄笆裁礃拥谋匾?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個(gè)高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問(wèn)道。“從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看出的!薄霸谑裁词虑樯希俊薄霸谟⒏窭沸〗愕氖虑樯,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上!睂(duì)比可以看出,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠?qū)⒐适轮v述地十分清楚準(zhǔn)確,行文也生動(dòng)流暢,這是宋老作為我國(guó)最頂尖的翻譯家的深厚功底的體現(xiàn),選擇高水平譯者的翻譯版本是選購(gòu)世界名著最關(guān)鍵的要素。那么問(wèn)題來(lái)了,那么多版本,一一對(duì)照看,太麻煩了對(duì)不對(duì)?說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),《名家名譯世界文學(xué)名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯家進(jìn)行打造,本套叢書(shū)的翻譯者全部是我國(guó)老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們對(duì)扎實(shí)的基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時(shí)代背景,更能準(zhǔn)確地將原著通過(guò)中文展示給讀者,同時(shí)文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無(wú)可比擬的。2.譯者決定名著是否可讀:前面你也看到了,由于不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內(nèi)容大相徑庭。你也許會(huì)覺(jué)得翻譯僅僅是將外語(yǔ)轉(zhuǎn)化成中文,NO!那是翻譯軟件干的事情!《名家名譯世界文學(xué)名著》系列的翻譯家們,在翻譯每一部作品的時(shí)候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個(gè)詞在其語(yǔ)境下用中文的哪個(gè)字,都需要查閱大量資料,征求無(wú)數(shù)意見(jiàn)。老翻譯家們翻譯一部作品,要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,許多知名的翻譯家一生中就那么幾部翻譯作品,這可不是現(xiàn)在很多翻譯機(jī)構(gòu)所能比擬的。那么,您肯定會(huì)問(wèn)科普君這個(gè)問(wèn)題了——“那我總不能買(mǎi)一本書(shū)的時(shí)候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡(jiǎn)單的辦法,每本書(shū)都應(yīng)該有譯者簡(jiǎn)介,這些簡(jiǎn)介都是真實(shí)的,你可以盡情對(duì)比的。至于某些名著沒(méi)有譯者簡(jiǎn)介的,那么……你懂的!3.盡量選擇全譯本或者名家精譯本:買(mǎi)書(shū)不是買(mǎi)白菜,如果差不了幾個(gè)錢(qián),盡量選擇全譯本或者名家精選本,現(xiàn)在書(shū)店里好多如“普及本”、“白話本”等等的小薄冊(cè)子,看著便宜很多,但真心沒(méi)內(nèi)容。∫徊磕艽騽(dòng)全世界的作品,您都看不全,那多虧!一部作品需要有其完整的邏輯線索,但往往一些掐頭去尾或者當(dāng)中攔腰斬?cái)嗟姆g,將原著的精華全部打破,讀者得到的只能是一些支離破碎的片段,所以會(huì)有很多讀者閱讀完某部世界名著后會(huì)不屑,那是您沒(méi)找到好的譯本啊!所以,世界名著的全譯本是購(gòu)買(mǎi)首選。當(dāng)然了,某些國(guó)外作品對(duì)于我國(guó)青少年也有一些不好的影響,我們也得“去其糟粕”,所以,“名家精選本”是值得信賴的選擇!科普君已經(jīng)說(shuō)了很多了,如果您還覺(jué)得沒(méi)懂,或者您懶得去甄別,那么,這里有科普君的推薦——《名家名譯世界文學(xué)名著》系列,上面所講的大實(shí)話,在這套書(shū)里都有體現(xiàn)!了不起的蓋茨比★世界文學(xué)史“完美之書(shū)”,海明威、村上春樹(shù)、塞林格為之瘋狂迷戀!锒兰o(jì)美國(guó)文學(xué)扛鼎之作之一,位居二十世紀(jì)百部英語(yǔ)最佳小說(shuō)第二位!铩稌r(shí)代周刊》“百大經(jīng)典小說(shuō)”, BBC“百大閱讀”書(shū)單, NPR全國(guó)公共廣播電臺(tái)“世紀(jì)百部”選書(shū)No.2。
菲茨杰拉德(1896-1940),二十世紀(jì)美國(guó)最杰出的作家之一,著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《人間天堂》、《美與孽》、《了不起的蓋茨比》、《夜色溫柔》、《最后的大亨》(未完成)及一百七十多篇短篇小說(shuō)!读瞬黄鸬纳w茨比》奠定了菲茨杰拉德在美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位,使其成為“爵士時(shí)代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。二十世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)術(shù)界權(quán)威在百年英語(yǔ)文學(xué)長(zhǎng)河中選出一百部最優(yōu)秀的小說(shuō),凝聚了菲茨杰拉德過(guò)人才華的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)《了不起的蓋茨比》和《夜色溫柔》均榜上有名,前者更高居第二位。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第一章在我還是年少、稚嫩的年齡時(shí),我父親便給了我一個(gè)忠告,它至今縈繞在我的腦際。
“每當(dāng)你覺(jué)得想要批評(píng)什么人的時(shí)候,”他對(duì)我說(shuō),“你切要記著,這個(gè)世界上的人并非都具備你稟有的條件!
他沒(méi)有再說(shuō)什么。可是我們父子之間常有一種一點(diǎn)就通的默契,我心里明白父親的話里有著更多的含義。從此,我總是傾向于對(duì)人對(duì)事不妄做評(píng)斷,我的這一習(xí)慣致使許多秘密的心靈向我敞開(kāi),也使我成了不少牢騷滿腹的人的犧牲品。當(dāng)這一品行在一個(gè)正常人身上表現(xiàn)出來(lái)的時(shí)候,變態(tài)的頭腦便會(huì)很快地察覺(jué)到這一點(diǎn)并且依附于其上。正是由于這個(gè)原因,在學(xué)院里我被不公正地指責(zé)為政客,因?yàn)槲野抵兄涝S多行為不檢、來(lái)路不明的人的隱私和悲苦。這些心腹話兒大多都是它們自己找上門(mén)來(lái)的——當(dāng)我通過(guò)某種準(zhǔn)確無(wú)誤的跡象意識(shí)到誰(shuí)有貼己話要向我傾訴的時(shí)候,我總是在裝著睡覺(jué),或是心不在焉,或是裝出一種冷漠和不屑一顧: 因?yàn)榍嗄耆嗽V說(shuō)其隱秘時(shí),或者至少是他們所使用的語(yǔ)言,在開(kāi)場(chǎng)總是竊用別人的話語(yǔ),而且表現(xiàn)出明顯的吞吞吐吐。不妄加評(píng)斷能給事情留下無(wú)限的余地。直到現(xiàn)在,我仍然有點(diǎn)害怕我會(huì)失去什么,假使我忘記了父親不無(wú)驕傲地叮囑和我不無(wú)驕傲地重復(fù)的話: 人們的善惡感一生下來(lái)就有差異。
在我這般地吹噓了一通我的寬容精神之后,我到頭來(lái)還得承認(rèn)這種寬容是有它的限度的。人的品行有的好像建筑在堅(jiān)硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過(guò)超過(guò)一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。在我去年秋天從東部回來(lái)的時(shí)候,我真想讓世界上的人都穿上軍裝,在道德上都永遠(yuǎn)取立正的姿勢(shì); 我再也不想毫無(wú)顧忌地盡興地窺探人們的靈魂。只有蓋茨比,以其名作為這本書(shū)名的男主人公,不包括在我的這一改變了的行為之列——蓋茨比,此人體現(xiàn)了一切我分明蔑視的事物。不過(guò),如果說(shuō)人的品格是由一連串美好的行為舉止組成的,那么,在蓋茨比身上,倒也不乏有某種光彩,不乏有一種對(duì)生活展現(xiàn)出的種種憧憬的高度感應(yīng)能力,宛如他身上接通了一架能測(cè)出萬(wàn)里之外的地震的精密機(jī)器。這種感應(yīng)力與那毫無(wú)生氣的易感性(它被冠之以“創(chuàng)造的品性”之后變得體面起來(lái))毫無(wú)干系——它是一種與希望維系在一起的非凡品質(zhì),一種富于浪漫色彩的敏感性,這一天賦我在別人身上從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò),而且以后也不大可能見(jiàn)得到了。不——到最后蓋茨比證明并沒(méi)有錯(cuò)! 倒是那一吞噬了蓋茨比的力量,那一接踵在其夢(mèng)想之后揚(yáng)起的污垢飛塵,使我暫時(shí)放棄了我窺視人生的徒勞悲傷和短暫歡樂(lè)的興趣。
我家一連三代都是這個(gè)中西部城市里的有名的富貴人家。我們卡拉威家也算得上是一個(gè)大家族,據(jù)家譜記載我們還是布克里奇公爵的后裔,不過(guò)我這一脈的實(shí)際創(chuàng)始人則是我的伯祖父,他五十一歲時(shí)來(lái)到美國(guó),南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期他雇了一個(gè)人去替他打仗,自己卻做起了五金批發(fā)生意,這門(mén)生意我父親一直從事至今。
我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)我的這位伯祖父,不過(guò)家人以為我長(zhǎng)得像他——特別的依據(jù)就是一直掛在我父親辦公室里的那幅顏色發(fā)了黃的伯祖父的畫(huà)像。我一九一五年從紐黑文畢業(yè),正好是我父親從那里畢業(yè)二十五年,稍后一些時(shí)候我便參加了那一酷似公元一世紀(jì)初條頓民族之大遷徙的世界大戰(zhàn)。我是那么醉心于那場(chǎng)反擊戰(zhàn),以至回到美國(guó)以后我倒覺(jué)得無(wú)所適從。在我看來(lái),中西部現(xiàn)在不再是世界繁榮的中心,倒像是這個(gè)世界上的邊遠(yuǎn)的貧瘠之地——因此我決定到東部去學(xué)做票券生意。我所認(rèn)識(shí)的人都在做票券生意,所以我想這門(mén)生意再多養(yǎng)活一個(gè)單身漢應(yīng)該是不成問(wèn)題的。我所有的姑舅叔嬸們都商量了這件事,那慎重的態(tài)度就像是為我入學(xué)挑選學(xué)校一樣,最后他們表情嚴(yán)肅而又略帶遲疑地同意道:“啊,那就這樣定了吧!备赣H答應(yīng)資助我一年,幾經(jīng)耽擱之后,我終于在我二十二歲的那年春天到了東部,我當(dāng)時(shí)以為這次來(lái)后我就永久性地住下去了。
來(lái)后第一件實(shí)際要做的事情,是尋找住房。那時(shí)正值溫暖和煦的季節(jié),我又是剛剛告別了有著寬闊的草地和蔥綠林木的鄉(xiāng)村,因此當(dāng)我辦公室里的一位年輕同事建議我們兩人到近郊區(qū)租間房一起住時(shí),我覺(jué)得這真是個(gè)好主意。他去租到了房子,一間久經(jīng)風(fēng)吹雨淋的木板平房,月租金八十元,可是就在這個(gè)時(shí)候公司派他去了華盛頓,結(jié)果我獨(dú)自一人住到了那里。我有一條狗——至少在它逃走之前與我相伴了一些日子——一輛舊道奇牌轎車(chē)和一位芬蘭籍的女傭人,她為我整理床鋪?zhàn)鲈顼,有時(shí)守著電爐子,自言自語(yǔ)地說(shuō)道她們國(guó)家的諺語(yǔ)格言。
這樣寂寞地度過(guò)了一兩日后,一天早晨,一個(gè)到此地比我還晚的男子在路上叫住了我。
“嗨,到西卵鎮(zhèn)怎么走?”他求助似的向我問(wèn)道。
我告訴了他。當(dāng)我再往前走的時(shí)候我便不再寂寞了。一路上我成了一個(gè)向?qū),一個(gè)引路人,一個(gè)土著居民。他無(wú)意間也給予我一種鄰居間的信任感。
這樣當(dāng)陽(yáng)光日漸和暖,樹(shù)上頂出嫩嫩的綠葉時(shí)——宛若銀幕上的植物生長(zhǎng)得那么快,在我身上又復(fù)生了那一熟悉的信念: 隨著夏日的到來(lái),生命又將重新開(kāi)始。
我有大量的書(shū)籍需要閱讀,而且我要從這清新?lián)涿娴目諝庵屑橙〔鷻C(jī)。我買(mǎi)了個(gè)幾本關(guān)于銀行業(yè)、信貸和投資證券的書(shū),它們紅皮燙金,立在我的書(shū)架上(像是剛從造幣廠印出來(lái)的新鈔票),好像是要把只有邁達(dá)斯 、摩根 和米賽納斯 才知曉的了不起的秘密展現(xiàn)給我。另外,我也滿心打算再讀許多其他方面的書(shū)籍。在學(xué)院時(shí),我就饒有文名——有一年曾為《耶魯新聞》撰寫(xiě)了一系列格調(diào)嚴(yán)肅、文字曉暢的社論——現(xiàn)在我打算在學(xué)做金融的同時(shí)把這些舊業(yè)重操起來(lái),再度成為一個(gè)“萬(wàn)事通”專家,所有各類專家中智力最有限的一種。這不僅僅是一個(gè)格言警句——生活從一單個(gè)的窗口去眺望,畢竟顯得成功得多。
我竟然會(huì)在美國(guó)北部的一個(gè)風(fēng)俗奇特的居住區(qū)里租下一所房子,這也純屬偶然。這個(gè)區(qū)位于紐約正東的那一狹長(zhǎng)喧鬧的小島上——那兒除了自然風(fēng)光旖旎瑰麗之外,還有兩處很不尋常的地形構(gòu)造。在離紐約市的二十里開(kāi)外處,有兩個(gè)在外形輪廓上極相似、中間僅有一條小灣分割開(kāi)來(lái)的蛋卵形地域,它們兩個(gè)的最前端都延伸進(jìn)了西半球的最平靜的咸水海域,此處被稱為長(zhǎng)島桑德濕地。它們并不是那種完美的橢圓狀——恰似有關(guān)哥倫布故事里的雞蛋,它們與大海相接的那一端都像是被擠壓過(guò)了似的顯得扁平——不過(guò),它們外形上的相像,卻總是使飛過(guò)的海鷗辨別不清方位的原因。對(duì)于沒(méi)有翅膀的人來(lái)說(shuō),更有趣的現(xiàn)象則是,除了形狀和大小的相似,它們?cè)谄渌恳粋(gè)方面的不同之處。
我住在西卵鎮(zhèn),哦,可以說(shuō)在華麗和氣派上它略遜于東卵鎮(zhèn),盡管用此語(yǔ)來(lái)表示它們之間的那種奇特、怪誕的對(duì)比幾近于膚淺。我的房子位于西卵的頂端,離桑德海灣只有五十碼遠(yuǎn),而且被夾擠在兩幢一個(gè)季節(jié)的租金便高達(dá)一萬(wàn)二到一萬(wàn)五的巨大宅邸中間。在我右邊的建筑無(wú)論用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,都可以說(shuō)是雄宏壯觀的——實(shí)際上它是諾曼底市政廳的仿造物,在它的一側(cè)聳立著一座塔樓,由一層稀疏的常春藤盤(pán)繞著,顯得很有新意,再過(guò)去一點(diǎn)兒是一個(gè)大理石游泳池,還有四十多英畝的草坪和花園。這就是蓋茨比的住宅。因?yàn)槲疫不認(rèn)識(shí)蓋茨比先生其人,或者倒不如說(shuō)這是一個(gè)叫做那一名字的先生的住所。我自己的寓所顯得寒酸,不過(guò)好在其小,人們也不太注意,我從我住的這里可以看到大海,可以觀賞我鄰居的一方草坪,這給我一種與百萬(wàn)富翁毗鄰的慰藉感——而這一切只需我每月付出八十塊錢(qián)的房租就可以了。
越過(guò)那個(gè)小海灣,就可見(jiàn)東卵鎮(zhèn)上的那些華麗入時(shí)的白色高大建筑,映著海水發(fā)著熠熠的光輝,可以說(shuō)這個(gè)夏天的故事,便是從我那天傍晚驅(qū)車(chē)到了那邊,與湯姆布坎恩夫婦共進(jìn)晚餐以后才真正開(kāi)始的。黛西是我的一個(gè)遠(yuǎn)房表妹,湯姆是我在上大學(xué)時(shí)認(rèn)識(shí)的。在我剛剛打完仗回來(lái)的時(shí)候,我曾在芝加哥和他們待了兩天。
邁達(dá)斯: 希臘神話中的國(guó)王,曾祈求神賜予點(diǎn)物成金的法術(shù)。
摩根(1837-1913):美國(guó)金融家,第一次世界大戰(zhàn)前的世界金融巨頭之一。
米賽納斯:古羅馬大財(cái)主。
黛西的丈夫擅長(zhǎng)各種體育活動(dòng),他曾是紐黑文有史以來(lái)最著名的足球健將之一——在某種程度上說(shuō)夠得上國(guó)家級(jí)的球星了,他可以說(shuō)是這樣一種人中間的一個(gè),即在二十一歲時(shí)就取得了幾乎達(dá)到了其極限的優(yōu)異成績(jī),而在這之后,他在每一件事上嘗到的都是走下坡路的苦澀。湯姆家是非常有錢(qián)的富戶人家——早在大學(xué)里時(shí)他就因揮金如土遭到人們的指責(zé)——現(xiàn)在,他離開(kāi)芝加哥來(lái)到東部的那種氣派更是叫人感到驚訝,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧,為了打馬球他從福雷斯特湖一并帶來(lái)了一批賽馬。一個(gè)和我同時(shí)代的年輕人能富足到做這種事,真是叫人難以相信。
我不清楚他們夫婦兩人來(lái)到東部的原因。在這之前,他們也沒(méi)有什么特別的原由曾在法國(guó)呆了一年,然后就飄來(lái)蕩去,哪里有人在打馬球,哪里有富人們聚在一起,他們便去到哪里。黛西在電話里告訴我說(shuō)他們這一回是最后一次搬家,可是我不相信——雖然我一點(diǎn)兒也看不透黛西的內(nèi)心,但是我覺(jué)得像湯姆這樣的人是會(huì)永遠(yuǎn)飄蕩下去的,他會(huì)急不可待地去追求刺激,哪怕是一場(chǎng)不可多得的足球賽的戲劇性的激奮場(chǎng)面。
就這樣,我于一個(gè)暖和多風(fēng)的傍晚開(kāi)車(chē)到東卵鎮(zhèn)去看望我?guī)缀跻稽c(diǎn)兒也不了解的兩位老朋友。他們的房子比我所想象的還要富麗堂皇,是一座賞心悅目、紅白兩色相間的喬治殖民時(shí)期的別墅建筑,它高高聳立著俯視著海灣。草坪從海岸邊起始到房屋的前門(mén)有四分之一英里長(zhǎng),其間它越過(guò)了日晷、鋪磚的便道和鮮花盛開(kāi)的花園——最后當(dāng)它抵達(dá)屋前時(shí)又以鮮綠的藤蔓沿著墻壁攀緣上去,好像是它一路疾跑的動(dòng)力使它一下子騰躍而起。別墅的正面有一排法國(guó)式的落地長(zhǎng)窗,正映著太陽(yáng)發(fā)出金色的光亮,窗戶打開(kāi)著,迎進(jìn)傍晚的習(xí)習(xí)涼風(fēng)。湯姆布坎恩穿著騎裝,正兩腿叉開(kāi)站在前廳的門(mén)口。
和他在紐黑文的那些年相比他已經(jīng)變了不少,F(xiàn)在的他已是一個(gè)三十歲的壯漢子了,他的頭發(fā)呈淺黃色,嘴角邊透出強(qiáng)硬,行為舉止顯得桀驁不馴。兩只炯炯發(fā)光的流露出傲慢神情的眼睛統(tǒng)制著他的整個(gè)面部,給他的面部增添了一種咄咄逼人的表情。甚至他的格調(diào)柔和文雅的騎裝也掩飾不住他那身體的巨大力量——他的腳把一雙雪亮的靴子撐得鼓鼓的,好像就要把腳踝上的靴帶掙斷了似的,當(dāng)他的膀臂在他緊身的上衣里活動(dòng)的時(shí)候,你能看到他的非常發(fā)達(dá)的肌肉在顫動(dòng)。這是一個(gè)能夠承受住巨大壓力的身體,一個(gè)剽悍的肉體。