本書總共分為二十一章,每一章包括“理論探討”、“譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)”、“翻譯比較與欣賞”和“翻譯練習(xí)”四個(gè)部分。
每一章第一部分的“理論探討”。主要講解與本章所涉及的翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。
第二部分的“譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)”。主要用具體的翻譯實(shí)例來闡明在第一部分所講的內(nèi)容并在【點(diǎn)評(píng)】中做一些鞭辟人里的分析,必要時(shí)還增加更多譯例進(jìn)行闡述,讓學(xué)生從一個(gè)個(gè)具體的翻譯實(shí)例中總結(jié)和提升出翻譯技巧和翻譯理論。
第三部分為“翻譯比較與欣賞”。通常給出三個(gè)例子,每個(gè)例子之后都提供兩到三個(gè)或三個(gè)以上譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析和欣賞之用。
第四部分為“翻譯練習(xí)”!胺g練習(xí)”包括句子翻譯、語篇翻譯l和語篇翻譯2等三項(xiàng)內(nèi)容。句子翻譯在10到20個(gè)句子之間,語篇翻譯1只提供一個(gè)參考譯文,語篇翻譯2則提供兩個(gè)譯文,供學(xué)生鑒賞之用。另外,在【語篇翻譯2譯文點(diǎn)評(píng)】部分,均提供了對(duì)“語篇翻譯2”中兩個(gè)譯文的客觀、中肯的點(diǎn)評(píng),這些點(diǎn)評(píng)可供學(xué)生進(jìn)行翻譯比較和鑒賞之用。
本書注重翻譯基礎(chǔ)理論介紹,精心挑選典型譯例和篇章,以符合學(xué)生認(rèn)知水平的方式將翻譯理論和翻譯技巧融人到對(duì)譯例的講解之中,重視譯例和篇章內(nèi)容的知識(shí)性、趣味性和時(shí)代感,注重教材在授課過程中的可操作性,重視從形式和內(nèi)容兩方面來激發(fā)學(xué)生的求知欲,著力引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注對(duì)語言現(xiàn)象的觀察和分析,重視由具體到一般的思維過程,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,培養(yǎng)學(xué)生以不變應(yīng)萬變的翻譯實(shí)際操作能力,提高他們對(duì)翻譯作品的鑒賞能力。
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)!妒ソ(jīng)》上說,人類最初沒有語言隔閡。于是,人類群策群力建造了一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但自此,人類便開始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來進(jìn)行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動(dòng)及人們對(duì)翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從公元前3世紀(jì)西方的七十二子將舊約《圣經(jīng)》翻譯成希臘文,到公元200年左右中國將《佛經(jīng)》翻譯成中文,兩千多年來,人們就是憑借翻譯使得整個(gè)世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對(duì)意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,從事翻譯的人們無時(shí)無刻不在對(duì)翻譯進(jìn)行著深入的思考。正是這種對(duì)翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對(duì)翻譯這種“宇宙進(jìn)化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動(dòng)”(I.A.里查茲語)有了越來越深刻的認(rèn)識(shí),也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發(fā)展,臻于成熟。
人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢(shì),這一切都要求世界各國之間進(jìn)行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊(yùn)涵著人類對(duì)翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因?yàn)閷?duì)于促進(jìn)人類文明與發(fā)展的積極作用,翻譯受到了各國學(xué)界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業(yè)更是得到了前所未有的繁榮與發(fā)展,翻譯已經(jīng)從一項(xiàng)單純的雙語交際活動(dòng)發(fā)展成為一門專業(yè)、一個(gè)學(xué)科,人們對(duì)翻譯的研究更是從多個(gè)維度、多種視角來進(jìn)行。從語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)到美學(xué)等。
李明,男,教授,博士,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院筆譯系主任,碩士研究生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國英漢語比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向?yàn)榉g學(xué)研究、功能語言學(xué)、商務(wù)翻譯研究。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30篇,出版學(xué)術(shù)專著2部,出版國家級(jí)教材4部,一般教材2部,編撰并出版詞典4部,出版其他類書籍8部,出版譯作1部,發(fā)表譯作2篇,進(jìn)行了大量商務(wù)類文件的翻譯工作;承擔(dān)了橫向合作項(xiàng)目2項(xiàng),國家級(jí)“十五”規(guī)劃教材1項(xiàng),國家級(jí)“十一五”規(guī)劃教材2項(xiàng),廣東省高教廳項(xiàng)目1項(xiàng),廣東省省級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng),廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目1項(xiàng),廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)教研項(xiàng)目1項(xiàng)。
第一章 漢英翻譯概論
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第二章 培養(yǎng)漢英翻譯能力的途徑
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第三章 漢語中常用句型及其英譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第四章 規(guī)避中式英語的途徑
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第五章 漢英翻譯的過程和步驟
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第六章 主語的確定及信息重心的確立
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第七章 謂語動(dòng)詞的選擇
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第八章 漢英翻譯中的明示與隱含
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第九章 漢英翻譯中旬子信息的凸顯與淡化
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十一章 漢語被動(dòng)意義句的英譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十三章 漢英翻譯中詞語意義的再現(xiàn)
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十四章 否定的翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十五章 特殊句型“是”字句的翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十六章 特殊句型“把”字句的翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十七章 長(zhǎng)句的翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十八章 漢英翻譯中旬子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十九章 漢英翻譯中文化信息的傳譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第二十章 漢語隱喻的翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第二十一章 漢語習(xí)語的英譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)參考答案
第一章翻譯練習(xí)參考答案
第二章翻譯練習(xí)參考答案
第三章翻譯練習(xí)參考答案
第四章翻譯練習(xí)參考答案
第五章翻譯練習(xí)參考答案
第六章翻譯練習(xí)參考答案
第七章翻譯練習(xí)參考答案
第八章翻譯練習(xí)參考答案
第九章翻譯練習(xí)參考答案
第十章翻譯練習(xí)參考答案
第十一章翻譯練習(xí)參考答案
第十二章翻譯練習(xí)參考答案
第十三章翻譯練習(xí)參考答案
第十四章翻譯練習(xí)參考答案
第十五章翻譯練習(xí)參考答案
第十六章翻譯練習(xí)參考答案
第十七章翻譯練習(xí)參考答案
第十八章翻譯練習(xí)參考答案
第十九章翻譯練習(xí)參考答案
第二十章翻譯練習(xí)參考答案
第二十一章翻譯練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)
四、翻譯練習(xí)
【句子翻譯】
1.中國作為一個(gè)發(fā)展中的沿海大國,國民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略任務(wù)。
2.世界上任何一個(gè)民族,如果不與其他民族相互溝通交流,就很難得到自身的發(fā)展。
3.我下樓在門口買了幾個(gè)大紅橘子,塞在手提袋里,順著歪斜不平的石板路,走到那小屋的門口。(冰心:《小橘燈》)
4.大批仁人志士,滿腔悲憤,萬種辛酸,想有所為而不能為,真是英雄無用武之地。
5.會(huì)議開得冷冷清清,有時(shí)甚至開不下去了。
6.年景不好,柴米又貴;幾件舊衣服和舊家具,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得起你讀書?(吳敬梓:《儒林外史》)
7.司馬遷探訪古跡,采集傳說,考察風(fēng)土人情,歷時(shí)十余載,行程萬余里,為他以后撰寫《史記》、并成為一個(gè)偉大史學(xué)家做了堅(jiān)實(shí)的準(zhǔn)備。
8.邀請(qǐng)名人做廣告,只要商品確實(shí)是貨真價(jià)實(shí),名人又愿意,這應(yīng)該是廣告技巧的上策,會(huì)產(chǎn)生很強(qiáng)的名人效應(yīng)。
9.蓋茨不像一般的世界級(jí)大亨,他不講究吃穿享樂,雖然年輕富有,卻過著普通人的生活,直到最近才斥資四千萬美元,興建一幢裝有多媒體電視幕墻、地下室可容納二十輛車的豪宅。(何剛強(qiáng),1996:127)
10.我一向沒有對(duì)于任何問題做高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)、哲學(xué)、歷史、生物,各方面差不多都有一點(diǎn)。(夏丐尊:《我之于書》)