《新理念英語(yǔ)口譯教程》充分尊重口譯的特點(diǎn)以及口譯技能形成的規(guī)律。以編者首倡的“以技巧為中心的過(guò)程式口譯教學(xué)模式”為指導(dǎo)。旨在通過(guò)對(duì)“理解—記憶—轉(zhuǎn)述”這個(gè)口譯過(guò)程中重要技能技巧的系統(tǒng)訓(xùn)練。幫助學(xué)習(xí)者掌握口譯技能,基本勝任交替?zhèn)髯g。本教材具有以下特點(diǎn): 1)口譯技能被細(xì)化為單項(xiàng)技巧,各個(gè)擊破,易于操作;每課練習(xí)都與該技巧相關(guān),便于該技巧的形成和鞏固。 2)技巧的排列按照口譯技能的形成過(guò)程和學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過(guò)程為順序,后面的技巧以前面的技巧為基礎(chǔ),先易后難,循序漸進(jìn)。 3)技巧的理論講解簡(jiǎn)明扼要,明確指出該技巧的重要性、學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)方法、主要困難以及解決辦法,部分技巧練習(xí)附有指導(dǎo),在提供大量練習(xí)的同時(shí),突出了教師的引導(dǎo)作用。 4)在技巧教學(xué)的同時(shí),《新理念英語(yǔ)口譯教程》練習(xí)中也提供了詞匯和表達(dá),以便于學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)的同時(shí)進(jìn)一步提高自己的語(yǔ)言知識(shí)。 5)錄音材料體現(xiàn)了現(xiàn)場(chǎng)性和真實(shí)性,。錄音時(shí)邀請(qǐng)了不同口音的非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)使用者,并盡量模仿現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言者的口吻。
靈活掌握口譯技能技巧
把握英漢習(xí)慣平衡原則
模擬真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)錄音效果
培養(yǎng)自如應(yīng)對(duì)的口譯能力
內(nèi)容新穎 全面實(shí)用
傳達(dá)技能 譯霸天下
說(shuō)巧譯妙 一舉突破
不怕困難 勇往直前
教材應(yīng)該反映編寫(xiě)者的教學(xué)理念,正因?yàn)橛胁煌慕虒W(xué)理念,才有了百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的不同教材。任課教師在選擇一本教材的時(shí)候,也需要視教材的編寫(xiě)內(nèi)容是否符合自己的教學(xué)理念而定。
一本好的口譯教材也應(yīng)該能夠反映編者的口譯教學(xué)理念。對(duì)于方興未艾的口譯教學(xué),存在不同的教學(xué)思想和教學(xué)理念實(shí)屬正常。歸納起來(lái),口譯教學(xué)理念的分歧主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
分歧之一:口譯能力是教出來(lái)的還是練出來(lái)的?
口譯屆流行著一個(gè)說(shuō)法:“口譯與其說(shuō)是教出來(lái)的,不如說(shuō)是練出來(lái)的”?谧g實(shí)踐者更是質(zhì)疑口譯教學(xué)的作用,普遍認(rèn)為口譯員是在實(shí)踐中逐漸成長(zhǎng)的,學(xué)校的口譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任實(shí)際的口譯工作。這些說(shuō)法都很有道理,因?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者的口譯技能必須通過(guò)大量的練習(xí)才能熟練掌握,獲得提高。
但是,更多的口譯教師認(rèn)為我們?nèi)匀徊荒芎鲆暱谧g教學(xué)的重要性。在實(shí)踐中掌握口譯技能固然有效,但問(wèn)題是實(shí)踐的機(jī)會(huì)并不容易獲得,試想哪個(gè)單位會(huì)給一個(gè)從未學(xué)習(xí)過(guò)口譯的人以實(shí)踐機(jī)會(huì)呢?此外,口譯學(xué)習(xí)者的練習(xí)如果沒(méi)有正確的引導(dǎo),就很可能事倍功半,效率極低,甚至養(yǎng)成錯(cuò)誤的習(xí)慣,更有可能因?yàn)榈貌坏街笇?dǎo)而進(jìn)步緩慢,從而主動(dòng)放棄練習(xí)。
我們認(rèn)為:在口譯學(xué)習(xí)者的每一個(gè)進(jìn)步中,口譯教師都應(yīng)該起到很重要的引導(dǎo)作用。口譯教師應(yīng)當(dāng)向口譯學(xué)習(xí)者講解應(yīng)該學(xué)習(xí)什么、為什么要學(xué)習(xí)這個(gè)、怎樣學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要困難及其解決辦法,督促口譯學(xué)習(xí)者的練習(xí)并通過(guò)點(diǎn)評(píng)給予指導(dǎo),等等。總的來(lái)說(shuō),口譯學(xué)習(xí)者的口譯技能應(yīng)當(dāng)是在教師的正確引導(dǎo)下,通過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐得以形成、鞏固和完善的。
分歧之二:如果認(rèn)同口譯教學(xué)的必要性和重要性,那么口譯教學(xué)應(yīng)該是以語(yǔ)言為主還是以技巧為主?
很多口譯教師認(rèn)為,口譯是一種高級(jí)語(yǔ)言運(yùn)用能力,語(yǔ)言技能在口譯中起著最關(guān)鍵的作用,口譯中的任何困難或者失敗都是由于外語(yǔ)知識(shí)及其運(yùn)用能力不夠而引起的,比如詞匯量不足、對(duì)外語(yǔ)的語(yǔ)音識(shí)別能力不強(qiáng)、語(yǔ)法知識(shí)欠缺、發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)不流暢等。因此,口譯教學(xué)的中心任務(wù)就是要提高學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言能力。
第一課 口譯理解
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第二課 口譯記憶
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第三課 公眾陳述
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第四課 數(shù)字傳譯(1)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第五課 數(shù)字傳譯(2)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第六課 數(shù)字傳譯(3)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第七課 口譯筆記(1)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第八課 口譯筆記(2)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第九課 口譯筆記(3)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第十課 口譯筆記(4)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第十一課 口譯筆記(5)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第十二課 視譯(1)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第十三課 視譯(2)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第十四課 譯前準(zhǔn)備(1)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
第十五課 譯前準(zhǔn)備(2)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4,指點(diǎn)迷津
第十六課 困境應(yīng)對(duì)策略
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)
2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)
3.技巧練習(xí)
4.指點(diǎn)迷津
錄音文字材料
4.指點(diǎn)迷津
1)雖然學(xué)習(xí)者知道在翻譯時(shí),要做到語(yǔ)氣堅(jiān)定、吐字清晰,但是一旦碰到不太確定的地方時(shí),就馬上出現(xiàn)聲音變小、語(yǔ)速放緩甚至停頓的現(xiàn)象,而且使用大量的“嗯”、“啊”等語(yǔ)氣詞。建議練習(xí)時(shí)用上錄音設(shè)備,練習(xí)后自己聽(tīng)一下,看是否存在這些問(wèn)題。要盡量避免過(guò)多地使用語(yǔ)氣詞,可以用“that is to say,我想說(shuō)的是……”等插入語(yǔ)幫助減少停頓的時(shí)間,停頓太久會(huì)讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛凝固。在運(yùn)用那些插入語(yǔ)的同時(shí)要積極想辦法用解釋、推理等方式應(yīng)對(duì)困境。還有的學(xué)習(xí)者平時(shí)訓(xùn)練時(shí)就喜歡使用自己的口頭語(yǔ),如果自己沒(méi)有意識(shí)到,也可以通過(guò)錄音的方式發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題,并及時(shí)改進(jìn)。
2)有的學(xué)習(xí)者說(shuō)外語(yǔ)時(shí),追求語(yǔ)速,但是在口譯時(shí),我們最主要的任務(wù)是讓聽(tīng)者充分地理解譯員傳達(dá)的信息,因此在訓(xùn)練時(shí),要注意斷句、把握節(jié)奏。還有的學(xué)習(xí)者習(xí)慣用升調(diào),但是在一個(gè)陳述句結(jié)尾處必須用降調(diào),尤其是結(jié)束語(yǔ)一般用降調(diào)。這一點(diǎn)也要提請(qǐng)注意。
3)學(xué)習(xí)者因?yàn)槿狈婈愂龅慕?jīng)驗(yàn),因此不太注重儀態(tài)。建議教師多給他們提供上臺(tái)演練的機(jī)會(huì),指出需要注意的方面,如不要弓腰駝背,也不要太僵硬;避免晃動(dòng)身體;出錯(cuò)時(shí)不要笑場(chǎng)或出現(xiàn)明顯的面部表情。
4)在發(fā)言者條理不夠清晰,邏輯不夠嚴(yán)密的情況下,學(xué)習(xí)者可能會(huì)亦步亦趨。應(yīng)該根據(jù)自己的分析,整理出清晰的條理和邏輯,傳達(dá)給聽(tīng)者。