定 價:25 元
叢書名:高等學(xué)校專業(yè)英語系列教材
- 作者:李亞東 著
- 出版時間:2005/9/1
- ISBN:9787811040937
- 出 版 社:西南交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁碼:275
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《高等學(xué)校專業(yè)英語系列教材:土木工程專業(yè)英語》介紹了土木工程專業(yè)英語的基礎(chǔ)和實用知識,包括專業(yè)英語和土木工程基礎(chǔ)知識、Internet信息的檢索和閱讀、專業(yè)文獻的檢索和閱讀、專業(yè)文獻的翻譯、科技論文的寫作、土木工程各專業(yè)文獻的選讀等!陡叩葘W(xué)校專業(yè)英語系列教材:土木工程專業(yè)英語》結(jié)合實際,選材廣泛,內(nèi)容充實。為方便讀者,在書后還附有英語常用詞綴、常用數(shù)學(xué)符號的英文表達、Internet常用詞匯、與文獻檢索和土木工程相關(guān)的Internet地址等。
英語知識覆蓋面廣,重視Internet信息的橙索,編選土木工程領(lǐng)域內(nèi)較廣泛的專業(yè)文獻,是《高等學(xué)校專業(yè)英語系列教材:土木工程專業(yè)英語》的特色。《高等學(xué)校專業(yè)英語系列教材:土木工程專業(yè)英語》既可作為大專院校土木工程“專業(yè)英語”教材或參考書,也可作為土木科技人員學(xué)習(xí)專業(yè)英語的自學(xué)用書。
在信息社會中,科技人才除了具備堅實的專業(yè)知識之外,還應(yīng)該擁有豐富的計算機應(yīng)用知識和良好的外語水平。學(xué)好外(英)語,尤其是專業(yè)英語,是獲取專業(yè)信息、掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)、參加國際學(xué)術(shù)交流的基本前提。
到底什么是專業(yè)英語?目前還無明確統(tǒng)一的定論。但可以明確的是,目前專業(yè)英語的指導(dǎo)方針是:“告訴我你需要英語做什么,我就告訴你所需要的英語”。其內(nèi)涵是:強調(diào)語言的實際應(yīng)用功能,強調(diào)語言教學(xué)為一定的培養(yǎng)目標(biāo)服務(wù)。其特點是:采用學(xué)習(xí)者在實際工作中最常用的、與學(xué)習(xí)者關(guān)系最密切的語言素材來編寫和組織教材。本書正是以此為基礎(chǔ),結(jié)合土木工程專業(yè),精心選擇英語專業(yè)文獻的檢索、閱讀、翻譯、寫作等方面的素材編寫而成。
全書共分7章:第1章為基礎(chǔ)知識,介紹專業(yè)英語的基本特點。第2章涉及如何通過因特網(wǎng)來檢索各類信息,如圖書館資料、期刊雜志、電子圖書、政府文獻和其他信息資源等。隨著因特網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)上檢索已成為獲取專業(yè)信息的重要來源,因此,在第3章中,除介紹常規(guī)的文獻檢索方法外,還著重解釋網(wǎng)上檢索的實例。第4章和第5章分別論述專業(yè)文獻的翻譯和寫作。為方便讀者理解和參考,在這兩章中采用了結(jié)合專業(yè)知識的大量例句。對英文產(chǎn)品說明書以及廣告特點的說明,安排在第6章。最后,第7章集中編排了涉及土木工程各方面的專業(yè)文獻閱讀材料。這樣的選材方式,是與高等教育改革中按大類培養(yǎng)本科生的指導(dǎo)方針一致的。另外,在每章后還附有適量習(xí)題供讀者練習(xí),書后列有5個附錄。
英語知識覆蓋面廣、專業(yè)英語教學(xué)與因特網(wǎng)應(yīng)用的有機結(jié)合以及文獻閱讀選材廣泛,是本書的3個主要特色。作者希望通過這樣的學(xué)習(xí),能使土木工程本科生較全面地掌握專業(yè)英語知識和應(yīng)用技能,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ);也希望土木科技工作者能借助本書的學(xué)習(xí),其專業(yè)英語知識得到更新、充實和提高,對實際工作有所裨益。
把本書作為本科教材時,授課學(xué)時可采用34或51,教師可根據(jù)實際情況對講授內(nèi)容進行取舍或增刪。在有條件的情況下,宜適當(dāng)安排學(xué)生上網(wǎng)實習(xí)。
承蒙西南交通大學(xué)出版社張雪副社長約稿,作者不揣淺陋,冒昧動筆。借此書付梓之際,作者向西南交通大學(xué)出版社、關(guān)心和支持本書編寫的同事們以及參考文獻的作者們,表示誠摯的謝意和敬意。對書中的錯誤和不當(dāng)之處,祈望讀者不吝賜教。
1 緒論
1.1 專業(yè)英語基礎(chǔ)
1.2 專業(yè)英語的基本特點
1.2.1 語言特點
1.2.2 語法特點
1.2.3 詞匯特點
1.2.4 結(jié)構(gòu)特點
1.3 土木工程基礎(chǔ)
1.3.1 工程與土木工程
1.3.2 工程結(jié)構(gòu)
1.3.3 工程力學(xué)
1.3.4 結(jié)構(gòu)分析與設(shè)計
習(xí)題
2 Interilet信息檢索和閱讀
2.1 認識Internet
2.1.1 Internet和www的發(fā)展
2.1.2 Internet信息及其檢索的基本特點
2.2 網(wǎng)絡(luò)搜索(WebSearching)
2.2.1 面向主題的搜索(Subject-OrientedSearching)
2.2.2 面向關(guān)鍵詞的搜索(Keyword-OrientedSearching)
2.2.3 網(wǎng)絡(luò)沖浪(WebSur-fing)
2.3 檢索閱讀實例
2.3.1 圖書館電子目錄
2.3.2 電子書籍
2.3.3 電子期刊和雜志
2.3.4 政府文獻
2.3.5 其他信息資源
習(xí)題
3 專業(yè)文獻的檢索和閱讀
3.1 專業(yè)文獻分類
3.1.1 按文獻的載體形式劃分
3.1.2 按文獻的加工深度劃分
3.1.3 按出版類型劃分
3.2 期刊和會議文獻的檢索
3.2.1 工程索引
3.2.2 科學(xué)技術(shù)會議錄索引
3.3 其他專業(yè)文獻的檢索和閱讀
3.3.1 科技報告
3.3.2 學(xué)位論文
3.3.3 專利文獻
3.3.4 標(biāo)準(zhǔn)文獻
3.3.5 科技圖書
習(xí)題
4 專業(yè)英語的翻譯
4.1 概論
4.1.1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.1.2 翻譯的過程
4.2 英漢語言對比
4.2.1 詞匯的對比
4.2.2 句法的對比
4.3 翻譯的基本方法
4.3.1 直譯
4.3.2 轉(zhuǎn)換
4.3.3 省略
4.3.4 增補
4.4 特殊句型的翻譯
4.4.1 被動句型
4.4.2 否定句型
4.4.3 強調(diào)句型
4.5 長句的翻譯
4.5.1 順譯
4.5.2 倒譯
4.5.3 拆譯
4.5.4 定語從句的處理
4.6 有關(guān)數(shù)量的翻譯
4.6.1 成倍增加
4.6.2 成倍減少
4.6.3 不確定數(shù)量
習(xí)題
5 科技論文的寫作
5.1 論文體例
5.2 題名與署名
5.3 摘要與關(guān)鍵詞
5.3.1 基本內(nèi)容
5.3.2 基本形式
5.3.3 常用句型
5.3.4 摘要實例
5.4 正文的組織與寫作
5.4.1 常用語法
5.4.2 常用句型
5.4.3 省略形式
5.4.4 寫作例句與說明
5.5 結(jié)語、致謝和參考文獻
5.5.1 結(jié)語
5.5.2 致謝
5.5.3 參考文獻
5.6 論文實例
習(xí)題
6 產(chǎn)品說明書和廣告的閱讀
6.1 產(chǎn)品說明書
6.1.1 產(chǎn)品說明書的特點
6.1.2 產(chǎn)品說明書的閱讀
6.1.3 例子6.2廣告
6.2.1 英文廣告的特點
6.2.2 例子習(xí)題
7 土木工程專業(yè)文獻選讀
l Careers in Civil Engineering
2 Modern Buildings and Structural Materials
3 Prestressed Concrete
4 Philosophy of Structural Design
5 Bridges6 An Introduction to Tunnel Engineering
7 Building Types and Design
8 Location Surveys in Rural Areas
9SubsoiIs and Foundations
10 Pavement Design
11 Drainage for Highways and AirportsI
12 Construction Techniques
13 Civil Engineering Contracts
14 Fast Track
15 Winger Victory
16 The Big Dig'S Big Dig
17 The Pentagon Report
附錄A專業(yè)英語常用詞綴
附錄B常用數(shù)學(xué)符號的文字表達
附錄C Internet常用詞匯
附錄D土木工程類WWW地址選編
附錄E土木工程中常用的度量衡和單位換算