瞿秋白在就義前夕寫下的那篇遺文——《多余的話(精裝典藏版)》全文兩萬余字,總標題后引《詩經(jīng)黍離》“知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求”作為題記。正文共列7個標題:何必說——代序、“歷史的誤會”、脆弱的二元人物、我和馬克思主義、盲動主義和立三路線、“文人”、告別。
瞿秋白把一個共產(chǎn)黨人曾經(jīng)擁有過的浪漫、熱情、執(zhí)著、苦悶、困惑、堅定等復雜的內(nèi)心世界和曲折的心路歷程,都以其本來面目呈現(xiàn)在兩萬多字的自白中!抖嘤嗟脑挕返莫毺貎r值就在于他的坦誠與真實,讀者從中看到了一個立體的“人”。文中表達的個人際遇感受,與時代的革命洪流形成強烈的反差和沖突,給后人留下了不同解讀的歷史謎題,也曾給他身后造成了諸多誤解與政治的余波。
瞿秋白(1899-1935),號熊伯,中國共產(chǎn)黨早期主要領(lǐng)導人之一,作家,文學評論家。1922年正式加入中國共產(chǎn)黨。1925年起,瞿秋白先后在中國共產(chǎn)黨的第四、五、六次全國代表大會上,當選為中央委員、中央局委員和中央政治局委員。1934年由上海抵達江西瑞金工作。1935年,在向香港轉(zhuǎn)移途中,在福建省長汀縣被地方反動武裝俘獲,關(guān)押于上杭監(jiān)獄。由于叛徒指認,身份被識破,于5月9日被押解到長汀。在被押期間,寫下了《多余的話》,表達其曲折的心路歷程。6月18日從容就義,年僅三十六歲。瞿秋白的雜文銳利而有才氣。他精通俄語,翻譯了許多俄語文學、政治著作,是第一個把《國際歌》翻譯成中文的人。瞿秋白與魯迅有著很深的交往。瞿秋白被捕后魯迅曾想方設(shè)法委托人營救。瞿就義后,魯迅嘆息良久,說:“瞿若不死,譯這種書(指《死魂靈》)是極相宜的,即此一端,即是判殺人者為罪大惡極”,并帶病編校了瞿的遺著《海上述林》。瞿秋白另著有《赤都心史》、《餓鄉(xiāng)紀程》等。
何必說?(代序)
“歷史的誤會”
脆弱的二元人物
我和馬克思主義
盲動主義和立三路線
“文人”
告別
記憶中的日期
亂彈
亂彈(代序)
世紀末的悲哀
畫狗罷
啞巴文學
一種云
非洲鬼話
狗樣的英雄
貓樣的詩人
吉訶德的時代
苦力的翻譯
水陸道場
民族的靈魂
流氓尼德
鸚哥兒
沉默
暴風雨之前
新鮮活死人的詩
……
何必說?(代序)
話既然是多余的,又何必說呢?已經(jīng)是走到了生命的盡期,余剩的日子不但不能按照年份來算,甚[至]不能按星期來算了。就是有話,也可說可不說的了。但是,不幸我卷入了“歷史的糾葛”——直到現(xiàn)在外間好些人還以為我是怎樣怎樣的。我不怕人家責備,歸罪,我倒怕人家“欽佩”。但愿以后的青年不要學我的樣子,不要以為我以前寫的東西是代表什么什么主義的;所以我愿意趁這余剩的生命還沒有結(jié)束的時候,寫一點最后的最坦白的話。
而且,因為“歷史的誤會”,我十五年來勉強做著政治工作——正因為勉強,所以也永久做不好,手里做著這個,心里想著那個。在當時是形格勢禁,沒有余暇和可能說一說我自己的心思,而且時刻得扮演一定的角色。現(xiàn)在我已經(jīng)完全被解除了武裝,被拉出了隊伍,只剩得我自己了。心上有不能自已的沖動和需要:說一說內(nèi)心的話,徹底暴露內(nèi)心的真相。布爾什維克所討厭的小布爾喬亞智[知]識者的“自我分析”的脾氣,不能夠不發(fā)作了。
雖然我明知道這里所寫的,未必能夠到得讀者手里,也未必有出版的價值,但是,我還是寫一寫罷。人往往喜歡談天,有時候不管聽的人是誰,能夠亂談幾句,心上也就痛快了。何況我是在絕滅的前夜,這是我最后“談天”的機會呢?
瞿秋白
一九三五,五,一七,于汀州獄中