吉卜賽少女愛斯美拉達在街頭賣藝,圣母院副主教弗羅洛覬覦她的美貌欲占為己有。后發(fā)現(xiàn)她另有鐘情人,便刺殺她的情人轉(zhuǎn)而嫁禍于他,致使她被判死刑。因偶然機會受到愛斯美拉達滴水之恩的相貌奇丑的敲鐘人卡西魔多對她充滿愛慕和謙卑之情,他把她救往圣母院避難。
適讀人群 :7-14歲
☆《巴黎圣母院》出現(xiàn)在世界不同機構(gòu)開列的“世界十大名著”榜單上,在某些榜單上位列十大名著之首。
☆ 人稱“法國的莎士比亞”的大作家雨果的一部揭露人性的驚世駭俗之作。在書中,美與善、丑與惡并不是——對應(yīng)的。
☆《巴黎圣母院》不僅僅是一部文學(xué)名著,更是一部建筑百科全書和歷史名著,2010年小說中人物鐘樓怪人原型的發(fā)現(xiàn),點燃了史家研究這部巨著的熱潮。
☆我國法語翻譯大家李玉民先生的這個譯本,語言新穎獨特,譯名充滿了奇思妙想,加之插入原版經(jīng)典插圖,無疑對這部名著的引介起到了錦上添花的功用。
☆采用綠色環(huán)保的大豆油墨印刷,選購時請認準封底綠色環(huán)保標志。
維克多·雨果(1802—1885),19世紀前期積極浪漫主義文學(xué)運動的領(lǐng)袖,法國文學(xué)史上卓越的資產(chǎn)階級民主作家。貫穿他一生活動和創(chuàng)作的主導(dǎo)思想是人道主義、反對暴力、以愛制“惡”。他的創(chuàng)作期長達60年以上,作品包括26卷詩歌、20卷小說、12卷劇本、21卷哲理論著,合計79卷之多,給法國文學(xué)和人類文化寶庫增添了一份十分輝煌的文化遺產(chǎn)。其代表作是:《巴黎圣母院》《悲慘世界》《海上勞工》《笑面人》等長篇小說。
李玉民,當代著名的翻譯家,從事法國文學(xué)作品翻譯30余年,譯著60余種,譯文超過2000萬字,其中有半數(shù)作品是國內(nèi)首譯。李玉民的“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統(tǒng)”(柳鳴九語),譯序也多個人感悟,親切新穎,不落俗套,成為譯作的一道風(fēng)景。主要譯著:小說有雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》《基督山恩仇記》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》《加繆全集?戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》,阿波利奈爾的《燒酒集》《圖畫詩集》等。還曾編選、主編過多部作品。他編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎,他翻譯的《上學(xué)的煩惱》榮獲2010年“傅雷翻譯獎”。
原 序
勘定本說明
第一卷
一 大 堂
二 彼埃爾?格蘭古瓦
三 紅衣主教大人
四 雅克?科坡諾勒
五 卡西魔多
六 愛斯美拉達姑娘
第二卷
一 從卡里布迪斯礁到希拉礁
二 河灘廣場
三 “以吻還擊”
四 夜晚街頭逐艷的麻煩
五 麻煩續(xù)篇
六 摔罐成親
七 新婚之夜
第三卷
一 圣母院
二 巴黎鳥瞰
第四卷
………………
第一卷
六 愛斯美拉達姑娘
我們可以欣慰地告訴讀者,就在上述場面的整個進行過程中,格蘭古瓦和他的戲仍然堅持不懈:演員們在他的激勵下繼續(xù)演出,他本人也繼續(xù)聽戲。管他全場如何喧鬧,他毫不氣餒,決心堅持到底,相信觀眾的注意力會轉(zhuǎn)移過來。他看著卡西魔多、科坡諾勒,以及鬧哄哄的丑大王的扈從高聲喧嘩著走出大堂,心中的希望之光重又閃亮。觀眾也都隨后紛紛跑出去!昂冒,”格蘭古瓦自言自語,“搗蛋分子全都滾蛋啦!”然而不幸的是,搗蛋分子就是全場觀眾。轉(zhuǎn)瞬之間,大堂里的人全跑光了。
老實說,還留下一點觀眾,不過零零星星,三三兩兩。也有的呆在圓柱周圍,全是婦孺老幼,因受不了那種喧鬧和混亂而留下來。還有幾名學(xué)生騎在窗臺上,向廣場張望。
“這樣也好,”格蘭古瓦想,“有這些人聽完我的圣跡劇,數(shù)量也足夠了。少雖少些,但他們畢竟是精華,是文化素養(yǎng)高的觀眾。”
過了一會兒,圣母登場了,可是格蘭古瓦發(fā)現(xiàn),應(yīng)當極大地渲染氣氛的樂曲卻沒有演奏。原來,這支樂隊已被丑大王的游行隊伍裹走了。“沒有伴奏也成啊。”他淡然說道。
有一堆市民好像在議論他的劇作,他便湊過去,零零碎碎地聽了幾句。
“施奈多老板,您知道納瓦爾公館嗎?德?內(nèi)穆爾先生住在那兒!
“知道,就在布拉克小教堂對面!
“喏,稅務(wù)局最近把它租給了圣像工匠紀堯姆?亞歷山大,一年租金為巴黎幣六利弗爾八蘇。”
“房租漲得好厲害!”
“得了吧!”格蘭古瓦嘆息一聲,心中想道,“其他人在聽呢!
“同學(xué)們!”窗口上一個淘氣鬼突然嚷道,“愛斯美拉達!愛斯美拉達在廣場上呢!”
這個名字具有魔力,大堂里其余的人全跑到窗口,爬上墻壁,以便向外張望,同時反復(fù)念叨:“愛斯美拉達!愛斯美拉達!”
與此同時,外面?zhèn)鬟M來響亮的鼓掌聲。
“愛斯美拉達,這是什么意思?”格蘭古瓦雙手合十,傷心地說道,“噢!上帝。‖F(xiàn)在,好戲似乎又在窗戶上開場了!
他回身望望大理石案,看到演出又中斷了。朱庇特攜著霹靂上場,可是,演員卻呆立在舞臺下面。
“米歇爾?吉博納!”詩人怒吼一聲,“你站在那兒發(fā)什么愣?忘了角色啦?快爬上去啊!”
“唉!”朱庇特答道,“梯子讓學(xué)生搬走了!
格蘭古瓦瞧了瞧:這事千真萬確。他這劇本的關(guān)節(jié)和終結(jié)之間的聯(lián)系完全被切斷了。
“渾小子!他干嗎把梯子搬走呢?”他又咕噥一句。
“好登高去看愛斯美拉達,”朱庇特沮喪地答道,“他說了一句:‘咦,這架梯子沒人用!’于是就把它搬走了。”
這最后一擊,格蘭古瓦也只好領(lǐng)受了。
“你們都見鬼去吧!”他對演員們說,“我若是得到賞錢,就有你們的份兒。”
于是,他垂頭撤退殿后,猶如浴血奮戰(zhàn)的一位大將軍。
司法宮的樓梯千回百轉(zhuǎn),他邊下樓邊嘟囔:“這些巴黎佬,真是一幫蠢驢笨豬!他們是來聽圣跡劇的,卻又根本不聽!他們對什么人都感興趣,什么克洛班?特魯一傅、紅衣主教、科坡諾勒、卡西魔多,還有魔鬼!就是對圣母瑪利亞毫無興趣!早知道如此,我就多給他們幾個圣母瑪利亞,這幫閑漢!而我呢,是來看觀眾的面孔的,卻只看到脊背!身為詩人,卻像個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬靠乞討為生,走遍希臘的大小村鎮(zhèn)!難怪納索流亡異國他鄉(xiāng),客死在莫斯科!真的,他們那個‘愛斯美拉達’是什么意思呢?我若是明白,就叫魔鬼扒我的皮!這到底是什么詞呢?恐怕是古埃及咒語!”
……