《米諾篇》與《費多篇》皆屬于柏拉圖早期至中期對話!睹字Z篇》正處于此過渡時期,形式上扔具有早期求定義、重倫理、人物刻畫生動的特色,而觸及的問題如學習即回憶、靈魂不朽皆具有中期對話的強烈特征!顿M多篇》則因記錄蘇格拉底被處死的經(jīng)過而聞名遐邇,其中體現(xiàn)的形而上學思想與中期注明對話《饗宴篇》《理想國篇》緊密聯(lián)系。此次譯文的簡體版本,仍加入古希臘原文,采用雙頁對照方式,以方便于希臘語和柏拉圖哲學的初學者。
《<米諾篇><費多篇>譯注》:本真呈現(xiàn)西方哲學名著魅力!<米諾篇><費多篇>譯注》為柏拉圖中期對話《米諾篇》和《費多篇》的合譯。譯者對柏拉圖哲學研究已久,其譯文立足原文,力圖體現(xiàn)古希臘文的特色與柏拉圖哲學的精髓。本版采古希臘文-中文對照形式,以利學人研讀。
編者前言
徐學庸先生治柏拉圖哲學有年,其對于柏拉圖對話的翻譯,有《理想國篇》和《米諾篇》《費多篇》三種,均由臺灣商務印書館出版。其翻譯從希臘文原文出發(fā),對原文亦步亦趨,甚至分行亦遵循Burnet的處理。其行文不惜犧牲中文表達的流利曉暢;初讀雖頗覺佶屈聱牙,然頗得希臘文變化多端的韻味。特別是初知希臘語的讀者參照原文來讀,更有助于直入門徑,不似經(jīng)過中文習慣修飾過的譯本雖則通暢,畢竟已隔一層。同時,徐先生在書里加入長篇解讀和大量譯注,也能幫助讀者迅速領會柏拉圖哲學的義旨,故可稱后來居上的好譯本。
有鑒于徐先生譯本的獨特性,中國內(nèi)地引進出版其譯文的簡體版本時,即加入柏拉圖著作的希臘文原文,采取左右兩頁逐行對照的方式,力求便于希臘語和柏拉圖哲學的初學者。此前出版徐譯《〈理想國篇〉譯注與詮釋》的簡體版,即依此方式處理;我們引進《米諾篇》《費多篇》出版中國內(nèi)地簡體版,也照此改成希臘文—中文對照形式。
《〈米諾篇〉〈費多篇〉譯注》簡體版的編輯原則如下:
。1)我們使用的希臘文原文,系采用Burnet編輯的Platonis Opera,1899年版,唯刪去該版本的簡單?蹦_注。分行與校勘符號亦采用此版,以便查閱。徐注對此后各?北井愇亩嘤杏懻摚炎阋姲倌陙戆乩瓐D文本的?背晒。
柏拉圖,古希臘最偉大的哲學家。年輕時與蘇格拉底熟識,蘇格拉底被雅典當局判處死刑,對柏拉圖沖擊甚深。他曾遠赴西西里,希望將當時的統(tǒng)治者教化成哲學家,但無功而返。后于雅典成立學院進行哲學著述及教育工作;學院吸引來自希臘各地的學生,其中最著名者為另一位偉大哲學家亞里斯多德。柏拉圖著作甚豐,以戲劇手法、優(yōu)美辭藻呈現(xiàn)哲學議題,極具智性與原創(chuàng)性。
代表作品:《理想國篇》《饗宴篇》《費多篇》《巴門尼德斯篇》。
前言
柏拉圖簡介
導論
柏拉圖年表暨時代大事
關于譯文
《米諾篇》結(jié)構(gòu)分析
《米諾篇》譯注
《費多篇》結(jié)構(gòu)分析
《費多篇》譯注
延伸閱讀
索引
導論
柏拉圖選擇以對話錄表現(xiàn)其哲學思想,且他的寫作時間長達五十年,因此對話錄的編年與理解柏拉圖思想有一密不可分的關系。根據(jù)柏拉圖對話錄的編年傳統(tǒng),其對話錄可分為早期、中期及晚期三組。此一分期標示著柏拉圖哲學思想發(fā)展的歷程,從早期記述蘇格拉底的思想到中期提出個人的哲學體系,并于晚期檢視批判自己的中期論點。柏拉圖的研究者一般將《米諾篇》(The Meno)視為介于早期與中期對話錄間的過渡期對話錄 。亦即,《米諾篇》里雖保有早期對話錄的特色,如尋求定義、重倫理議題及人物刻畫生動等,但觸及的問題,如學習即回憶、靈魂不朽、幾何學的運用及知識與真實看法的區(qū)別等,皆在之后的中期對話錄中,如《費多篇》(The Phaedo)及《理想國篇》(The Republic),得到進一步的闡述說明。不同于《米諾篇》,《費多篇》被歸類于中期對話錄,主要因為其中形上學思想與同被視為中期對話錄的《饗宴篇》(The Symposium)、《理想國篇》聯(lián)系緊密 。此外《費多篇》回憶說呼應《米諾篇》回憶說,似乎指出這兩部對話錄之成書順序。然而就對話錄的故事情節(jié),《費多篇》與其他三部早期對話錄《尤希弗若篇》(The Euthyphro)、《辯護篇》(The Apology)及《克里同篇》(The Crito)形成一四部曲,敘述蘇格拉底臨終前的歲月 。