本書包括三個分冊:分別是“翻譯考試實戰(zhàn)技法大全”,“歷年真題詳解”和“必備詞匯手冊”三個分冊,統(tǒng)一塑封包裝!胺g考試實戰(zhàn)技法大全”主要講解翻譯的各種技法,包括五章。第一章是考試簡介及備考注意事項,第二到第五章是分題型講解,所有的講解全部用真題印證;“歷年真題詳解”為歷年真題串講;“必備詞匯手冊”為全書單詞匯總。
這本書通過扎實的訓(xùn)練方法和有針對性的訓(xùn)練材料,能夠快速提高學(xué)生的實際翻譯水平。漢英翻譯鑒賞與評析部分收錄了通過各個渠道搜集到的精彩譯文,在最后的三個循環(huán)更是重點講解了企業(yè)實用類翻譯技巧,每選材來源于作者平日翻譯工作中的實際素材,對廣大翻譯愛好者特別是翻譯工作者而言具有較好的借鑒意義!欲打牢基礎(chǔ),高分通過CATTI/NATTI考試的學(xué)員;欲輕松翻譯國外各大主流報刊的學(xué)員;欲提高自身雙語能力,有志從事翻譯行業(yè)的學(xué)員;欲提高自身工作能力的企業(yè)白領(lǐng)。隨書贈送歷年CATTI三級筆譯真題(含內(nèi)部參考譯文)和漢譯英必備詞組,幫助大家輕松復(fù)習(xí)備考!翻譯作為一門學(xué)科浩瀚無邊,《韓剛B2A"譯點通":90天攻克CATTI三級筆譯》僅就CATTI?碱}材和企業(yè)常用題材擇要講述,勢必掛一漏萬,還望廣大讀者和翻譯界同仁多多批評指正!
韓剛,2001年畢業(yè)于外交學(xué)院英語翻譯理論與實踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳。作為B2A口譯系統(tǒng)教學(xué)法和CECE/ECEC學(xué)習(xí)法創(chuàng)始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓(xùn),注重系統(tǒng)傳授,教學(xué)踏實認真,方法科學(xué)得當(dāng),現(xiàn)已在翻譯培訓(xùn)界獨樹一幟,是深得廣大學(xué)員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深權(quán)威講師。曾出版《韓剛B2A"譯點通":90天攻克CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻克CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。
第一循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第二循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第三循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第四循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第五循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第六循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
第七循環(huán) 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務(wù)剖析
第一部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓(xùn)練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓(xùn)練
附錄 漢譯英必背詞組表達集錦