翻譯的藝術(shù)(上) (本書尺寸185*242)
定 價(jià):38 元
- 作者:李靜瀅 劉英凱
- 出版時(shí)間:2015/5/25
- ISBN:9787566312624
- 出 版 社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:289
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《翻譯的藝術(shù)(上)》共十五個(gè)章節(jié),各個(gè)章節(jié)的內(nèi)容分別是:第一章翻譯的旨趣;第二章翻譯主體的痕跡;第三章不做“套中人”:避免翻譯腔;第四章變通的自由和限度;第五章詞無定譯,因文而異;第六章詞語翻譯的變通技巧;第七章虛詞在英譯漢中的使用;第八章習(xí)語的翻譯;第九章翻譯的音韻美;第十章句子翻譯的視角轉(zhuǎn)換;第十一章翻譯中的語序調(diào)整;第十二章英語句子漢譯:化整為零的技巧;第十三章語篇翻譯概述;第十四章翻譯中的異化——陌生化翻譯;第十五章外來語的翻譯。
第一章 翻譯的旨趣
1.譯者的任務(wù)
2.翻譯的要旨
3.譯文品鑒
第二章 翻譯主體的痕跡
1.譯者的主體性
2.翻譯主體的痕跡
3.譯文品鑒
第三章 不做“套中人”:避免翻譯腔
1.什么是翻譯腔
2.避免常見的翻譯腔
2.1 準(zhǔn)確理解原文,傳遞原文詞語的實(shí)際含義
2.2 避免機(jī)械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.譯文品鑒
第四章 變通的自由和限度
1.變通的自由
2.避免自由創(chuàng)譯
3.譯文品鑒
第五章 詞無定譯,因文而異
1.詞無定譯
2.選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語
2.1 準(zhǔn)確理解詞義
2.2 注意詞語搭配
2.3 注意詞語的感情色彩
3.譯文品鑒
第六章 詞語翻譯的變通技巧
1.英譯漢時(shí)詞語翻譯的技巧
1.1 詞語增補(bǔ)
1.2 詞語省略
1.3 詞語抽象化
1.4 詞性轉(zhuǎn)換
1.5 化詞為句
2.漢英翻譯中詞語的處理
2.1 詞語增補(bǔ)
2.2 詞語省略
2.3 詞語抽象化
2.4 詞性轉(zhuǎn)換
3.譯文品鑒
第七章 虛詞在英譯漢中的使用
1.關(guān)于“啊”
1.1 列舉時(shí)并列使用的“啊”
1.2 表示感嘆時(shí)使用的“啊”
2.列舉時(shí)所用的“啦”
3.感嘆時(shí)用的“噢”
4.為感慨而用的“呢”
5.為停頓而用的“呢”
6.為猜測而用的“吧”
7.譯文品鑒
第八章 習(xí)語的翻譯
第九章 翻譯的音韻美
第十章 句子翻譯的視角轉(zhuǎn)換
第十一章 翻譯中的語序調(diào)整
第十二章 英語句子漢譯:化整為零的技巧
第十三章 語篇翻譯概述
第十四章 翻譯中的異化——陌生化翻譯
第十五章 外來語的翻譯
附錄翻譯練習(xí)和參考譯文
參考文獻(xiàn)
《翻譯的藝術(shù)(上)》:
。11) In secret we met,
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.(George Gordon Byron,When We Two Parted)
當(dāng)年你我暗中相見,
如今我默默悲傷:
你的心竟會忘卻,
你的靈魂竟會欺誑。
1.2詞語省略
在翻譯中省略原文中的某些詞語,可以使譯文言簡意賅,簡練明快,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
。1) Applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
有工作經(jīng)驗(yàn)的申請者應(yīng)優(yōu)先錄用。
。ū容^:有工作經(jīng)驗(yàn)的申請者應(yīng)比那些沒有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。)
。2) He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
愚者不知怒,智者能制怒。(毛榮貴,2005:93)
(比較:不會發(fā)怒的人是愚蠢的人,不愿意發(fā)怒的人是明智的人。)
在英譯漢中,需要省略的詞類大多起語法作用,主要包括:冠詞、代詞、介詞、連詞。這些詞在英語中必不可少,在中文里往往不必使用就可以表現(xiàn)完整的句義。例如:
。3) The horse is a useful animal.
馬是有用的動物。(省略冠詞)
。4) When she was 60, Mary decided to retire.
60歲那年,瑪麗決定退休。(省略代詞)
。5) Beholdher,single in the field,
Yon solitary Highland Lass。╓illiam Wordsworth,The Solitary Reaper)
看哪,那孤獨(dú)的高地姑娘——
形單影只地在那邊田野里。S杲炘 譯,省略代詞)
。6) Be a place what it may, one gets to like it if one lives long in it.
不管是什么樣的地方,住久了都會慢慢喜歡上的。(省略冠詞、代詞和介詞)
。7) In winter it is colder in Guangzhou than in Hong Kong.
冬天廣州比香港冷。(省略代詞和介詞)
。8) The doors were opened and the audience came crowding in.
門開了,觀眾一擁而入。(省略冠詞和連詞)。
……