《口譯技巧與實踐》理論部分的講述比較詳盡,例句和練習更具針對性。教材共七章,章節(jié)安排以口譯人員從“輸入”到“輸出”的實踐過程為主線,從“口譯信息的提取與處理(第二章)”到“口譯記憶的原理與策略(第三章)”,再到“口譯信息的轉(zhuǎn)換與生成(第六章)”,一路循著探索培養(yǎng)口譯能力人才的科學途徑。此外,教材還分別各用一個章節(jié)來講述“口譯筆記法(第四章)”、“數(shù)字口譯(第五章)”,以及“跨文化意識與口譯(第七章)”,以輔助學生提高口譯能力。
隨著社會主義市場經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國與世界各國之間的經(jīng)貿(mào)、文化和教育交往越來越頻繁,各種國際會議在中國召開或者常有中國代表團參加,翻譯市場也隨之發(fā)展起來。然而,當前中國口譯人才卻嚴重短缺——參加一個由國外專家主講的會議,卻因為同聲傳譯質(zhì)量不高而所獲寥寥,這樣的經(jīng)歷不少人都有過。
在國內(nèi)各大城市,翻譯行業(yè)被稱為日進斗金的“金飯碗”,但其人才市場上的缺口卻依然很大,尤其是交傳和同傳人才的缺口。根據(jù)非官方統(tǒng)計,全國同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到三分之一。而全國只有北京、上海和廣州這三個城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來看,目前,化工、汽車、石油、醫(yī)療等專業(yè)領(lǐng)域中的口譯人才更是十分緊缺。
本教材理論部分的講述比較詳盡,例句和練習更具針對性。教材共七章,章節(jié)安排以口譯人員從“輸入”到“輸出”的實踐過程為主線,從“口譯信息的提取與處理(第二章)”到“口譯記憶的原理與策略(第三章)”,再到“口譯信息的轉(zhuǎn)換與生成(第六章)”,一路循著探索培養(yǎng)口譯能力人才的科學途徑。此外,教材還分別各用一個章節(jié)來講述“口譯筆記法(第四章)”、“數(shù)字口譯(第五章)”,以及“跨文化意識與口譯(第七章)”,以輔助學生提高口譯能力。
本教材由天津財經(jīng)大學人文學院外語系劉婷婷、楊建和劉松麒三位老師編寫。其中,楊建老師負責第1、3、4、6章;劉婷婷老師負責第2章;劉松麒老師負責第5、7章。本部教材中存在的不足之處,敬請大家指正。
劉婷婷
2015年1月31日
第一章 口譯導論
一、口譯的定義與歷史
二、口譯與筆譯
三、口譯的分類
四、口譯的特點與標準
五、口譯人員的素質(zhì)與素養(yǎng)要求
第二章 口譯信息的接收與處理
一、信息的接收和識別
二、意群和句群的切分
三、重點信息的提取
四、信息整合
第三章 口譯記憶基本原理與技巧
一、口譯記憶的基本原理
二、影響口譯記憶的因素
三、提高口譯記憶的技巧
第四章 口譯筆記
一、筆記的目的和功能
二、筆記的結(jié)構(gòu)特點
三、筆記的內(nèi)容與技巧
四、口譯筆記誤區(qū)
五、精講精練
第五章 數(shù)字口譯的技巧
一、英語中的數(shù)詞
二、數(shù)字的記錄方法
三、數(shù)字口譯中需要注意的問題
四、數(shù)字口譯實戰(zhàn)演練
第六章 口譯信息的轉(zhuǎn)換與生成
一、口譯信息與語篇的信息性
二、口譯信息的轉(zhuǎn)換
三、口譯信息的生成
四、訓練方法
第七章 跨文化意識與口譯
一、培養(yǎng)跨文化意識對于譯員的意義
二、譯員跨文化意識的評判標準及培養(yǎng)策略
三、口譯實例評析
四、口譯實踐演練
各章練習答案及聽力原文
參考文獻