1919年4月至5月,26歲的梅蘭芳帶領(lǐng)喜群社部分演員首次訪問日本,在東京、大阪及神戶三地公演,所到之處演出滿座,獲得中、日兩國媒體的高度關(guān)注,各家新聞報(bào)刊刊發(fā)眾多評(píng)論,中國報(bào)刊也通過海外通訊通報(bào)梅蘭芳每日行程。《品梅記》為是年9月由日本京都匯文堂書店付印出版的小冊(cè)子,是一本針對(duì)梅蘭芳首次訪日演出的評(píng)論集。匯文堂堂主大島友直,邀請(qǐng)了十幾位日本學(xué)界著名的中國學(xué)學(xué)者觀摩梅蘭芳演劇,并撰寫評(píng)論文章,收錄于一集,使得今天的讀者能夠得到當(dāng)時(shí)日本學(xué)界對(duì)梅蘭芳京劇的直觀認(rèn)識(shí)的一手資料。本書一直未見中文譯本,此次為國內(nèi)首譯。對(duì)京劇發(fā)展史研究、梅蘭芳研究,都具有重要意義。
1919年梅蘭芳訪日,轟動(dòng)兩國。本書為1919年日本學(xué)界對(duì)梅蘭芳京劇的直觀認(rèn)識(shí)的**手資料。對(duì)梅蘭芳京劇藝術(shù)研究意義重大。本書為國內(nèi)首次翻譯出版。
李玲:中國藝術(shù)研究院戲曲研究所副研究員,日本早稻田大學(xué)演劇博物館特聘研究員。研究方向?yàn)閼蚯爸腥諔騽”容^研究。2002年從北京大學(xué)外國語學(xué)院日語系日本文化專業(yè)畢業(yè),獲碩士學(xué)位。后到中國藝術(shù)研究員戲曲研究所工作。出版專著《日本狂言》,合譯《日本演劇史概論》,合著《京劇大師程硯秋》、《梅蘭芳訪美京劇圖譜》,發(fā)表《日本明治時(shí)代天覽劇研究》等中日戲劇論文多篇。
目錄
觀梅蘭芳來浪華演《御碑亭》曲/玉篴仟侶
引/匯文堂主
梅郎與昆曲/青木正兒
梅劇雜感/如舟
觀梅劇記/岡崎文夫
觀梅蘭芳的《御碑亭》/顧曲老人
中國劇一瞥一論/青瓢老人
吾之所謂“感想”/青陵生
關(guān)于梅蘭芳/不癡不慧生
觀梅雜記/豹軒陳人
觀中國劇/豐岡圭資
觀賞梅蘭芳/神田鬯盦
觀賞梅蘭芳的戲/落葉庵
梅蘭芳/天鵲
梅劇一瞥記/洪羊盦
聆劇漫志/那波利貞
譯者贅言/李玲
譯后記/李玲
附錄
梅蘭芳1919、1924年來日公演的報(bào)告
——紀(jì)念梅先生誕辰90周年/[日]吉田登志子著細(xì)井尚子譯
民國時(shí)期梅蘭芳訪日公演的思考/周華斌袁英明
引
匯文堂主
此花原文為“此花(この花)”,出自《古今和歌集·仮名序》(《日本古典文學(xué)全集》第7卷,第51頁,小學(xué)館1971年版)中王仁的短歌,王仁是來自百濟(jì)的歸化人,被稱為博士,向日本人傳授《論語》、《千字文》等漢學(xué)。他作詩贊美梅花:難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花。詩句大意為:開放于難波津的花兒呀,你在冬季隱藏了芬芳,如今春光明媚,請(qǐng)你綻放吧。后人以“この花”派生出許多詩句。日本文學(xué)中的“花”多指櫻花,但在古代則指梅花,因此大島友直以此為典故指代梅蘭芳,后文“難波津之花”原文即“難波津に 咲くやこの花”。——譯者注江南無,
偏傲幽燕霜。
偶飛入東瀛,
墨堤無顏色墨堤為東京隅田川沿岸河堤。1717年,幕府將軍吉宗下令在河堤上種植大量櫻花樹,于是墨堤之櫻成為江戶一景,文人墨客多有詠頌。此外墨堤大街所在的向島地區(qū)實(shí)為江戶時(shí)代繁榮一時(shí)的游冶之地,據(jù)資料稱當(dāng)時(shí)最盛時(shí)有超過千名藝伎在籍。藝伎行業(yè)有嚴(yán)格的等級(jí)序列,等級(jí)高者,琴棋書畫皆優(yōu)。此處墨堤之意兼指櫻花美景與藝伎的歌舞素養(yǎng),“無顏色”則是借用白居易《長恨歌》中“六宮粉黛無顏色”一句稱贊梅蘭芳姿容秀麗,技?jí)喝悍,墨堤美景及眾多歌伎粉黛皆無可比擬!g者注。
難波津之花難波為大阪古稱,津即港口,大阪自古就是日本重要的港口城市,在文學(xué)作品中常用難波津指代大阪!g者注,
既而西下去,
因緣亦非淺。
幽賞猶未盡,
東風(fēng)一過罷,
花兒漸飛離。
嗚呼!
余馨滿衣襟,
思君下西洲套用李白《峨眉山月歌》中“思君不見下渝州”!g者注。
細(xì)品今花者,
當(dāng)代菅丞相指日本平安時(shí)代中期著名學(xué)者菅原道真,被奉為學(xué)問之神,官至右大臣。據(jù)說菅原道真非常喜愛梅花,《新拾遺和歌集》(《新日本古典文學(xué)大系·拾遺和歌集》,第287—288頁,巖波書店1990年版)記載了他被流放至太宰府時(shí)有一首詠梅的和歌:東風(fēng)吹かば 匂ひおこせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ。詩句大意為:梅花呀,倘若東風(fēng)起時(shí),你且盡情吐露芬芳吧,即使我不在你的身邊,請(qǐng)你切莫忘記春天。此處的“菅丞相”不僅暗示《品梅記》作者群皆為當(dāng)代學(xué)者精英,而且與前文的“東風(fēng)”相互呼應(yīng)!g者注。
屈指一一數(shù),
十三先生與鄙人《品梅記》共收錄14篇文章。——譯者注。
大正己未七月
匯文堂主“匯文堂”堂主為大島友直,作者小傳見本書第81頁!g者注謹(jǐn)記
本書編纂之順序以賜稿時(shí)間先后為準(zhǔn),并無他意。以下為執(zhí)筆諸位先生的芳名。
內(nèi)藤虎次郎先生
狩野直喜先生
藤井乙男先生
小川琢治先生
鈴木虎雄先生
濱田耕作先生
豐岡圭資先生
田中慶太郎先生
樋口功先生
青木正兒先生
岡崎文夫先生
那波利貞先生
神田喜一郎先生
匯文堂主又記