《專門用途英語系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐》是以專門用途語篇為主題,集“科技、商務(wù)、社會(huì)用途”語篇為一體,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的英漢互譯筆譯教材。全書分為3章,選取15類語篇中具有代表性和實(shí)用性的題材,以翻譯的難點(diǎn)和相關(guān)技巧、語篇翻譯實(shí)例和評(píng)析、譯論鏈接與知識(shí)拓展、翻譯實(shí)訓(xùn)4個(gè)版塊詳細(xì)講解筆譯技能與方法。
《專門用途英語系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐》適合英語專業(yè)本科、?茖W(xué)生和研究生,可作為非英語專業(yè)本科學(xué)生的拓展教材,同時(shí)也可作為大學(xué)英語和研究生英語翻譯教學(xué)方面的參考書,對(duì)翻譯工作者及翻譯愛,好者也具較強(qiáng)的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。
第1章 科技語篇
1.1 環(huán)境語篇
1.1.1 環(huán)境語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)環(huán)境語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.1.2 知識(shí)拓展(1):科技語篇的特點(diǎn)
1.1.3 實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.2 航空航天科技語篇
1.2.1 航空航天科技語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)航空航天語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.2.2 知識(shí)拓展(2):科技語篇翻譯
(一)長(zhǎng)句.的語篇功能及其翻譯
(二)后置修飾語的語篇功能及其翻譯
(三)一般性時(shí)態(tài)的語篇功能及其翻譯
(四)名詞化傾向的語篇功能及其翻譯
(五)被動(dòng)語態(tài)的語篇功能及翻譯
1.2.3 實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.3 機(jī)電科技語篇
1.3.1 機(jī)電科技語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)機(jī)電科技語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.3.2 譯論鏈接(1):語篇功能理論及翻譯
(一)主位述位結(jié)構(gòu)
(二)主位推進(jìn)模式
(三)信息結(jié)構(gòu)
(四)銜接系統(tǒng)
(五)連貫
1.3.3 實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.4 計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語篇
1.4.1 計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.4.2 譯論鏈接(2):紐馬克的文本類型理論
1.4.3 實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語篇翻譯實(shí)訓(xùn)
(二)“回譯”工作坊
1.5 醫(yī)藥語篇
1.5.1 醫(yī)藥語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)醫(yī)藥語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.5.2 譯論鏈接(3):關(guān)聯(lián)理論
1.5.3 實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語篇翻譯實(shí)訓(xùn)
(二)“回譯”工作坊
第2章 商務(wù)語篇
2.1 商務(wù)函電語篇
2.1.1 商務(wù)函電語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)商務(wù)函電語篇簡(jiǎn)介
(二)翻譯難點(diǎn)與技巧
(三)商務(wù)函電語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
2.1.2 知識(shí)拓展(3):商務(wù)語篇的特點(diǎn)
(一)詞匯特征
(二)句法特征
(三)語篇特征
2.1.3 實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
2.2 商務(wù)單證語篇
2.2.1 商務(wù)單證語篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)商務(wù)單證語篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
2.2.2 知識(shí)拓展(4):商務(wù)語篇的翻譯
(一)商務(wù)語篇翻譯的發(fā)展
(二)商務(wù)語篇的翻譯策略
……
第3章 社會(huì)用途語篇